![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы. |
He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять. Л. Н. Толстой На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10°/о до 80-90°/о. Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых порах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем подчеркивается его особое положение. В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(pro o cer), грассировать(grasseyer). Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов: Он был не комильфо (сотте il fau ). Позвольте Вас анга.жировать (e gager) на танец. Нельзя нарушать куртуазность (cour ois) оведения. В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulè ere), визитер (visi eur), гувернер (gouver eur), кавалер (cavalier), кокотка (coco e), комплимент (complime ), реверанс (rèvère ce), фаворит (favori e). Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijou erie), вуаль (voile), жабо (jabo ), манто (ma eau), пеньюар (peig oir) и едой: безе (baiser), пюре (purèe), майонез (mayo aise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourma d) и деликатес (dèlica esse).
Например, таким могло бы быть меню для гурманов: Спаржа (asperge) Омар с гарниром (homard), (gar ir) Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel) А на десерт - бисквит (biscui ) и желе (gelèe),меренга (meri gue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (crucho ). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèo ), ансамбль (e semble), вокал (vocal), кларнет (clari e e), ноктюрн ( oc ur e), увертюра (ouver ure). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (ac eur), антракт (e rac e), аплодисменты (applaudissme s), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbu ), пируэт (piroue e); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (ver issage), гуашь (gouache), палитра (pale e), импрессионизм (impressio isme). В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: ка итализм (capi alisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budge ), пресса (presse), дипломат (diploma e), атташе(a achè), демократ (dèmocra e), акционер (ac io aire), бюрократизм (bureaucra isme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (i dexa io ), альянс (allia ce), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (au orг aire), акционер (ac io aire), баллотироваться (ballo er), дебатировать (dèba re), импортёр (impor eur), муссировать (mousser). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке bou ique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasi (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (bou iques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш ( ouveau riche), портмоне (por e-mo aie), кофр (coffre), несессер ( ècessaire), вояж (voyage), консьерж (co cierge), волонтер (volo aire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Gra d Prix), карт-бланш (car e bla che).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èli e), богема (bohemè), бомонд (beauтопде). Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи: Отдыхать на ленэре (plei air) Вечером они сделали променад (prome ade) Ты реи iила пойти на рандеву?(ze dez-vous) На курорте мы жуировали (jouir) Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык: Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exac i ude es la poli esse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII. Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу. Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Золотая молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора. Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном. Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот». В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям: He в своей тарелке ( 'es pas da s so assie e). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем we здесь тарелка? Французское слово assie e переводится как «положение» и как «тарелка». Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану. Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например: Французский язык Русский язык Баран на пяти ногах.
Другое дело - средства массовой коммуникации. Если заглянуть в отечественную историю, то в ней существуют три временные иноязычные волны, захлестывавшие Россию и принесшие немецкие, французские и английские заимствования. Это петровско-екатерининский период, 20-е, послереволюционные годы и, наконец, современность. Но во все времена находились люди, боровшиеся за чистоту русского языка. М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский предлагали калькировать иностранные слова, сделав их понятными для русского уха. В.И. Ленин высмеивал "французско-нижегородское" словоупотребление, В. В. Маяковский - "фиаски, апогей и другие неведомые вещи". Чувство языка приходит к нам благодаря чтению большой литературы, созданной мастерами слова, будь то прозаики или поэты. Но, к сожалению, молодежь читает все меньше и меньше, да и книжные прилавки завалены сегодня в основном книгами, потребляемыми на "гастрономическом" уровне. Для педагога язык - прежде всего рабочий инструмент, средство донесения учебной информации до аудитории, но это еще и средство эмоционального воздействия и средство воспитания, в том числе и формирования языковой культуры студентов. 8.1
1. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
5. Русский язык
10. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
12. Русский язык и культура речи
13. Типы словарей, используемые в русском языке
14. Шпаргалка по русскому языку
15. Функциональные стили в русском языке
16. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
17. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
19. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
20. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
21. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
28. Отдельные предположения о появлении и развитии русского языка
29. Михаил Васильевич Ломоносов — реформатор русского языка и стихосложения
30. Программа вступительных экзаменов по русскому языку в 2004г. (МГУ)
31. Шпаргалка по русскому языку
32. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
33. Об обсценных выражениях русского языка
34. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
35. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
36. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
37. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
41. Ответы на экзаменационные вопросы по русскому языку
42. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
43. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
45. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
46. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
47. Игровые формы уроков русского языка
49. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
51. Русский язык и русская национальная наука - объекты информационной атаки
52. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
53. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
57. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
58. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
59. О квалитативном пассиве в русском языке
61. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
62. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
63. Русский язык
64. Функционирование русского языка на Северо-Западе
65. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)
66. Социальные факторы и развитие современного русского языка
67. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке
68. Дополнение в английском и русском языках
69. Компьютерный морфологический разбор слов русского языка
73. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
74. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
76. Обозначения святости в ономастическом пространстве русского языка
77. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков)
79. Происхождение и развитие русского языка
80. Реальное функционирование русского языка и пути его развития
81. Лексические и фонетические основы русского языка
82. Метономия в английском и русском языках
83. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
85. Нелитературный русский язык: диалекты, просторечия, арго - области их функционирования
90. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
91. Письменный перевод с английского языка на русский язык
92. Понятие о стилях речи русского языка
94. Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
95. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.
97. Просторечие как форма русского языка
98. Пунктуация и грамматика русского языка
99. Рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка