![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Деякі засоби інтенсифікаціі eксприсивності в англомовній рекламі тексту |
ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ ТА НОВИХ ТЕХНОЛОГІЙКурсова роботаЗ дисципліни: “Переклад в галузі професійної діяльності”(англійської мови) на тему: “Деякі засоби інтенсифікаціі єксприсивності в англомовній реклами тексту”Студентки 5 курсу Групи ПД-53 Факультету гуманітарного Кирилової О.І. Науковий керівник: Ст. викладач Хіль Н.П.М. Кременчук 1999 р. ПЛАН. Вступ .3 1. Визначення мовних функцій реклами .5 2. Розгляд інтенcифікаційних та мотиваційних аспектів рекламної комунікації 9 3. Дослідження контексту реклами 10 4. Жанрові критерії класифікації рекламного тексту .12 5. Опис специфіки засобів впливу в рекламі 5.1. Особливості інтенсифікованого мовного кода 13 5.2. Граничні інтенсифікатори зовнішньої форми .14 Практична частина 23 Висновок .26 Бібліографія .27 Вступ «Реклама не приправа до бізнесу, а життєво важливий складник нашої економіки», - Говорять американці Унікальність такого явища, як реклама, в її зверхживучості. Навіть в періоди економічних криз вона не тільки процвітає, але і допомагає вижити тим, хто користується її послугами і слідує її рекомендаціям. Реклама – складний вид людської діяльності. Вироблена в її результаті продукція сформована таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини. Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно і поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не шли, що б ми не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні і радіо, в газетах і журналах, а також в мережі Інтернет. Реклама стала конгломератом, що охопив майже сфери нашого життя. Основні напрямки рекламної діяльності: рекламування, сейлз промоушн, паблик релейшнз, директ маркетінг. Мова реклами – мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомості споживача працює не тільки в рекламі товарів промислового призначення. Реклама товару широкого споживача «впечатує» образи продукції в підсвідомість людей, створюючи їхні символи, іміджі. Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратити прихований сенс рекламного повідомлення, т. як для кожної держави притаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми і канони спілкування. Реклама повинна «звучать», бути насиченою і гранично короткою. Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, засобів, засобів вираження граничної інтенсивності в мові реклами, в виявленні і описі абсолютно специфічних і відносно специфічних одиниць єкспресивности, властивих мові реклами. В відповідності з поставленою метою формулюється і рішення наступних задач: 1. Визначити мовні функції реклами. 2. Розглянути інтенсифікаційні і мотиваційні аспекти рекламної комунікації. 3. Дослідити контекст реклами. 4. Розробити жанри критерію класифікації рекламних текстів. 5. Описати специфіку засобів впливу в рекламі. 6. Виявити винятково рекламні засоби інтенсифікації. 1. Визначення мовних функцій реклами. Природа єкспресивності мови реклами вимагає розгляду деякого кола проблем, зв'язаних з типом комунікації, що умовно названий рекламною комунікацією, в частковості, проблеми визначення функцій мови реклами.
В результаті огляду різноманітних підходів до визначення мовних функцій можна встановити, що всі виділені функції в тій або іншій мірі властиві мові реклами. Повідомлення являє собою &quo ;вузол відношень&quo ; всіх учасників і факторів даного типу комунікації. Учасники і фактори комунікації є носіями її постійних і змінних параметрів. Постійні параметри, визначаючи основні риси комунікації або диференціальні признаки комунікативного акту реклами, включають інтенції відправника, мотиваційну значимість одержувача, референти контексту, засоби контакту учасників комунікації і інтенсифікований мовний код. Концепція комунікативного акту таким чином доповнюється характеристиками, складаючими мету і результат комунікативного акту. Головна мета рекламної комунікації – рекламна пропозиція. Наявність рекламної пропозиції відрізняє текст реклами від текстів іншого плану. Суть рекламної пропозиції зводиться до вербального подання предмету реклами одержувачу в найбільш сприятливому для джерела вигляді. Подання пропозиції реалізується як інтенціональна настанова відправника водночас інформувати і переконувати одержувача прийняти рекламну пропозицію. Інформування і переконання здійснюється шляхом тактики інтенсифікованого впливу, яка потребує використання ряду прийомів і відповідних засобів мовного вираження: 1. Раціональна аргументація – мова пропозиції, інформативне насичення розповідної форми: he Corpora e Word ra sla es - rade show ma erials – ech ical a d promo io al -Processi g a d packagi g equipme ma uals - ech ical docume a io -Food marke i g ma erials -Busi ess cards he Corpora e Word, I c. 2. Псевдораціональна аргументація – науковий жаргон, єврефмізми (заміна грубих речень більш делікатними, при цьому зміняється не смисл, а тільки його форма) для створення ефекту «науковості», «об'єктивності», «раціональності» викладення: a pre-ow ed vehicle re-alloca io co sul a (a used-car salesma ). 3. Повторне подання – різноманітні типи повторення від повторного подання самої рекламної пропозиції і ключових елементів змісту, до повторення найменування предмету реклами. Є декілька формальних видів повтору які відрізняються друг від друга характером стилістичної виразності: простий повтор, анепіфора(обрамлення), підхват, синтаксична тавтологія, паралелізм. 1. Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola. 2. My mom hough I was beau iful bu you ca ’ da e your mom 3. Lio rule: Whe you move, move co fide ly. 4. Whe I wa ed o s ar my ow firm, she was here. Whe I wa ed o buy ou my par ers, she was here. A d whe I fi ally wa ed o re ire, she was here. She’s ALWAYS bee here for me. I wa o make sure I’m ALWAYS here for her.(Li col . Fi a cial Group) 4. Асоціативна інженерія – використання існуючих і створення нових форм, що володіють асоціативним значенням, шляхом омофонії, омоформії, словоскладення, зрощення і запозичення: D'Li es (назва кафе), Homefire (паливо для каміна), Glas ics (скляна упаковка), Wrapid (упаковочні машини), aya (питна вода). Результат закріплення асоціативного значення в мові – перехід деяких імен власних в клас імен загальних: hermos (термос), Hoover (пилосос), Xerox (фотокопія, фотокопіювальний апарат), Sco ch (клейка стрічка), Kodak (фотоапарат).
5. Імплікація - наведення одержувача на певні виводи за допомогою непрямого вискакування: Who are buildi g a repu a io , o res i g o o e. Той хто будує репутацію, не зупиняється на досягненом. Імплікатура Somebody is res i g o a replica io містить референцію до конкуренту. Лексико-синтаксична невизначеність може також вказувати на деякий імпліцитний зміст: S'heila. he Firs Aus ralia perfume. /Великобританія, I989/. Синтаксична позиція визначення firs в пропозиції дозволяє неоднозначно інтерпретувати його зміст: firs - перші духи, зроблені в Австрії; - перші австралійські духи в Великобританії; - перші австралійські духи, що вам пропонуємо; - перші австралійські духи, що ви купите. 6. Введення в оману – затвердження з допомогою неправдивих, суперечливих або лишнє категоричних суджень, в ряді випадків шляхом метафори: а) Our addi g machi es will las a life ime. Наші калькулятори на все Guara ed for o e years. життя. Гарантія на один б) o fi er food a a y price. рік. Якісні продовольчі продукти з різною ціною. в) Frui S rip (назва жувальної гумки, що містить штучний додаток, імітуючий смак фруктів). 7. Навівання – миттєва, не видима оком, проекція стислого рекламного тексту на екран під час демонстрації фільму: Coca-Cola. Ea Popcor . Аналогічно використовуються стислі рекламні тексти в різноманітних засобах реклами. 8. Розвага – засоби мовної гри: his laser will bur hrough i e i ches of s eel his laser wo ’ bur a hole i your pocke . Цей лазер пройде також крізь дев’яти дюймову сталь Але дірки цей лазер не зробе у вашому гаманцеві. Ефект оманного чикання: Do four le er words worry you? Wi d S ow Rai Hail o if you use Polyco palle covers o give your goods comple e pro ec io co ac . Вас турбують ці чотири слова? Вітер Сніг Дощ Град Ні якщо ви використовуєте кульковий Полікон захищаєющій вашу одежу. Мовна гра припускає використання головним чином фігур промови, алюзій, дисфемізації, оказіональних перетворень фразеологічних єдностей. 2. Розгляд інтенціфікаційних та мотиваційних аспектів рекламної комунікації. Тактика інтенсифікації впливу на одержувача застосовується при врахуванні його мотиваційної значимості - сукупності мотивів поведінки, що визначають прийняття пропозиції. Повідомлення, що продиктувалося лише інтенціей відправника без опори на спонукальний мотив, неефективно. Наприклад: escafe. Coffee is made immedia ely. Нескафе. Кава з моментальним готуванням. Мотив економії часу при приготуванні кави, що актуалізується в даному рекламному тексті, суперечить традиціям що склалися. Який мав місце недостатній рівень прийняття першої рекламної пропозиції розчинної кава свідчить про невисоку ефективність повідомлення. В наступній рекламі компанією es le обраний інший спонукальний мотив - розчинна кава володіє якостями натуральної, що призвело до підвищення ефективності повідомлення: escafe is a 100% pure coffee ex rac made from selec ed coffee bea s. Нескафе 100% смак В питанні оцінки ефективності рекламного повідомлення спостерігається два підходу. Прибічники маніпулятивного підходу вважають, що реклама довільно маніпулює одержувачем.
Однак, ми забули х» А про Внницю взагал дуже мало вдомо дуже мало сказано також на Заход. Тому пдписаний, що мав нагоду побувати клька днв у Внниц пд час розкопин масових могил в липн 1943 року, скомасував у цй книжечц дещо з свох ранших репортерських писань на цю тему, зокрема статтю: «Розкрилася земля показалося пекло», надруковану в «Альманас УНС-1972», та долучив до цього взят з урядових та деяких нших публкацй основн дан про совтський злочин народовбивства у Внниц, роблячи це в над що пригадка того страшного злочину може заохотити квалфкован установи та квалфкованих осб подбати, щоб цей злочин, як вс нш йому подбн, «нколи не забувся»! В¶ННИЦЯ СИМВОЛ У прекраснй мальовничй околиц укранського Подлля над рчкою Богом (в совтському назовництв: Пвденний Буг) розташоване мсто Внниця, в совтськй адмнстрац центр области т само назви. Мсто й його околиця дослвно «потопають» у садах. На початку Друго свтово вйни Внниця згдно з совтською статистикою нараховувала коло 100,000 населення, з чого 41P% становили укранц, 38P% жиди, 14P% росяни та 4P% поляки
1. Конфігурації композитних рамок в англомовному художньому тексті
4. Антропоніми як самостійний інтертекстуальний елемент в англомовному художньому тексті
5. Невербальні засоби комунікації
9. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
10. Текст как явление культуры
11. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
13. Порождение текстов на естественном языке
14. Роль названия в художественном тексте
15. Создание фигурного текста посредством WordArt
16. Создание фигурного текста посредством WordArt
18. ЗАСОБИ СТИМУЛЮВАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ АКТИВНОСТI МОЛОДИХ ШКОЛЯРiВ
21. Критичний огляд памфлету І.Дзюби Інтернаціоналізм чи русифікація?
26. Текст источника как объект анализа для историка и филолога
27. Метатекст в тексте А. Н. Бенуа
28. «Северный текст» в песенной поэзии Александра Городницкого
29. Русский "отстой": от символа к тексту
30. Иноязычие как метакомпонент художественного текста
31. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя
32. Фактографическая проза, или пред-текст
33. Фаддей Булгарин о наполеоновских войнах (о прагматике мемуарного текста)
34. Пример анализа текста публицистического стиля
35. Название «Мастер и Маргарита» как эквивалент текста романа М.А.Булгакова
36. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста
37. Особенности построения текстов Ремона Кено
41. Тело текста. Заметки о прозе Владимира Сорокина
42. Пушкинский текст современной поэзии
43. «Московский текст» в русской поэзии ХХ в.: М.Цветаева и Б.Окуджава
44. Рецензия на текст В. Я. Лакшина про книги в нашей жизни
45. «Текст Баха» в современной отечественной прозе
46. Маркетингова сутність реклами
47. Зразки засобів іммобілізації
49. Поняття ризику в менеджменті та його класифікація
50. Некоторые рекомендации при печатании текстов служебных документов
51. Критерии достоверности философского текста
52. Класіфікація майна у міжнародному приватному праві
58. Недостатки рекламных текстов
59. Методика подготовки рекламного текста
61. Деловая беседа и анализ текста
62. Научные тексты как эмпирический материал изучения строения знаний и процессов мысли
63. Мышление как процесс и проблемы логического анализа научных текстов
66. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
67. Синтагматическое членение художественного текста
68. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке
69. О тексте и критериях его определения
73. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
74. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
75. Философия текста
76. Текст
77. Семантика и функции местоимений в поэтическом тексте
78. Дыхательные паузы и их синтаксическое окружение в спонтанном публичном тексте
79. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах
80. Комическое в тексте оригинала и перевода
81. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре
82. Статус дейктических проекций в художественном тексте
83. Текст как телесный обьект (творчество Алена Роб-Грийе)
84. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста
90. Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации
91. Примечания в тексте и правила их завёрстки
92. Редактирование текста на веб-странице
93. Класифікація міст, їх значення і роль у РПС
94. Склад і класифікація об’єктів бухгалтерського обліку в комерційному банку
95. Роль та функції експресем у художньому тексті
96. Употребление презенса индикатива и простого перфекта в старофранцузских текстах
97. Версифікація Оксани Лятуринської
98. Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран