![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях |
Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях В. В. Шаповал 2002 В начале 1990-х годов вышел целый ряд словарей русского жаргона. При их изучении у внимательного читателя возникает вопрос, каким образом в современные словари русского жаргона проник солидный список слов из иврита и цыганского языка. Я готов доказать, что этот список, "добросовестно" копируемый из словаря в словарь, является фальсификацией. То есть словари в данном случае не отражают явления речи. Ни речи русских. Ни речи какой-либо группы евреев. Ни какого-либо диалекта цыган. Поскольку доказательства я беру из авторитетных словарей, в скобках указаны номера страниц, откуда взяты цитаты, а словари цитируются в одной и той же последовательности. Таким образом, у каждого сомневающегося читателя есть возможность проверить все привлекамые данные. Например, "Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона" 1992 года в качестве слов, собранных на территории бывшего СССР и (потому?!.) снабженных пометой "ин", приводит слово ЕВЕК - "камень" (с. 75). С ним единодушен и "Словарь блатного воровского жаргона" Д.С.Балдаева 1997 года (т. I, с. 123). Не удержался от такого "бандитского" слова и "Большой словарь русского жаргона" 2000 года, только уже обошелся универсальной пометой "уголовное" (с. 59). Если вы не узнали слово ЭВЭН "камень" (иврит), то это не ваша вина, а того, кто из словаря немецкого жаргона списал Ewe "S ei " как ЕВЕН, и того, кто после него ошибочно прочитал ЕВЕН как ЕВЕК, и того, кто поместил это слово в словарь. Трудно поверить? О-о, "криминал" еще не так изгаляется! Вот еще пример. ВЭР - "лес" (те же источники: 52; I, 80; 118), и в немецком словаре это слово есть: Jaar, Jaer "Wald". Переписали Jaer как ЯЭР, ЕЭР, перечитали как ВЭР и дали толкование в духе "дальних лагерей" - "густой лес, тайга". Мало ли на Севере языков малых народов. Ищите, ученые! Все равно концов не найдете. Как же в тайге без пилы? Будет вам и пила - МЕГЕРА (139; I, 247; 344). В "Энциклопедии преступного мира" Л.Мильяненкова фигурировало еще слово МЕГЕРЕ, в то время как немецкий источник дает Magsere "Ax , Saege". Могло ли слово МЕГСРЕ так измениться в речи? Нет, обычно так слова меняются, когда их неграмотно переписывают. Сомнений не остается, поскольку между словарями можно найти десятки других перекличек и подобных ошибок. Кроме того, г-н Мильяненков дает примерно тот же список экзотических для русского уха и глаза слов с пометой "международное", да еще прямо говорит, что их он в СССР не слыхал. У нас еще будет возможность уточнить, что же это за жаргон такой космополитический описан в малочитаемом предисловии к этому активно копируемому словарю. АХРОШ - это якобы "грабеж" (20; I, 20; 41), в Германии XIX века было Achbrosch "Gau er, Dieb, Raeuber" (грабитель). Проф. З.Вольф указывает, что немцы называли вора еще и Mauskopf "мышиная голова" и тот же образ, вроде, представлен в ивритском Achbrosch. Но если по-русски плохо списать, то любой образ, безусловно, потеряется. В других случаях наоборот появляется новый образ: БЕЗМЕН - "отравитель" (26, I, 32, 57), в немецком словаре это был глагол besame "vergif e " (отравить), от САМ "яд" (иврит).
Но кого же это смутит, если словарь надо сделать потолще. Кроме того, наименование отравителя по аналогии с инструментом для взвешивания как-то тоже можно оправдать. Все эти примеры оставляют лазейку для объяснения типа: "Вы же знаете сколько представителей еврейства перебывало в этих печальных местах." Я о нем упоминаю, потому что это объяснение слышал не раз в качестве возражения. - Да. Об этом никто не забывает. Но речь сейчас идет не о тех словах, которые могли действительно войти в русский жаргон, а о тех, которые были сотнями кое-как переписаны в словарь русского жаргона. Как, например, слово ВЕТЕРХАН. Если верить нашим словарям - это "проститутка" (42, I, 61; 95). Так сказать, ветеран невидимого фронта, с придыханием. А если посмотреть у проф. Вольфа, то окажется, что еще в немецких словарях невинное толкование Hu "шляпа" превратилось в, видимо, более криминальное Hure "женщина легкого поведения". Там у них свои фантасты словари переписывали. На фоне этого безобразия невозможно с уверенность вычленить реальные слова. Читаем ВИРФ "рот" (44, I, 64; 99) и уже не знаем, то ли правда слыхали, то ли у немцев списали, путая буквы как двоечники. Хотя, может быть, и не "как"? В самом деле, есть в немецком словаре Wurf "Mu d, Maul" < werfe "esse ", буквально "метать, бросать". Ср. "Метать - кушать". Образ-то какой! Да и в идише могло быть вирф вместо вурф. Что тут возразить? Или еще лучше: было E(e)che "Jammer, Klage, Ele d" - "горЕ, жалоба, больНой", а стало ЕХЕ "горА, жалоба, больШой" (76; I, 124). Вот тут уже, судя по ошибкам, списали! И последний пример из иврита, хотя много еще красноречивых ляпов оствляю специалистам. Мильяненков написал КАРБОЛЕ "веревка", в немецком Karbole "S rick", а его переписали КАРБОМ "то же" (101; I, 180). (По-моему, КАРБОЛЕ было лучше, есть перспектива для шутливой этимологической параллели: карболка - "веревка", можно сравнить с веревка - "наркотики". И т.д.) А теперь догадайтесь сами, сколько раз надо было переписать слово Sch ille ШТИЛЕ, чтобы из него получилось ШТИКЕ "молчание" (293; II, 168, 703). И сколько людей можно освободить из печальных заведений, если толковать в их пользу незнакомство с этим "бандитским" словом? Кроме иврита при списывании из немецкого словаря и цыганскому материалу досталось . внимания. ВУРАВЕЛЬ - "вошь" (49; I, 74; 112). В немецком словаре Wurawel "Laus" (вошь). Дело в том, что были попытки объяснить это слово из лужицкого (по-немецки: Laus) языка, сокращенная помета и была впоследствии по ошибке принята за толкование. А в действительности это слово значит "летает", но и его мы в России не услышим, а скорее встретим однокоренные урняла или урял - в разных цыганских диалектах. Кроме слов, которых нет в немецком жаргоне, хотя они описаны в словарях с немецкой добросовестностью, на беззастенчивое списывание указывают специфические ошибки в русских копиях. ГРАЛЬ - "страх" (59; I, 94; 137). Толкование возникло по ошибке. В немецком было Fruch "плод, фрукт", а прочитали его как Furch "страх". ВУДЕР "зверь" (49; I, 74; 112), вместо цыганского слова с толкованием "дверь".
ГАВ - "деревЬя" (53; I, 83; 119), по-цыгански - "деревНя". ХОХАВАБЕ - "ложь, обман" (271; II: 128; 654), вместо ХОХАВИБЭ, звучит как хухаибэ. А и И перепутали. Значит, слова не слышали. БЕРЕ - "год" (27; I, 33; 59). Если бы услышали, то записали бы бэрш. А в немецком словаре стоит Bers "Jahr". Прочитать БЕРС как БЕРЕ вполне по силам тем, в чьих руках "фрукт" легко и просто превращается в "страх". И последний пример. ПЛАМЕНА - "мех" (Мильяненков, 195), "меха, меховые изделия" (176; I, 320; 439). И у немцев в криминальном словаре это слово тоже есть - Plame a, но толкуется как "Blasebalg" (мехи кузнечные). За словом пламена легко разглядеть множественное число славянского слова пламя, заимствованного цыганскими кузнецами на территории Австро-Венгрии. Понятие "пламя" как-то ближе к "кузнечным мехам", чем роскошные меховые манто и боа. Понятно, что и эта ошибка возникла при переписывании русского перевода. Выявленные неточности дают основания предположить, что цитаты из немецкого словаря криминального жаргона в русской записи и с не всегда точным переводом примерно в количестве 670 слов были включены в состав русских жаргонных словарей некорректно. Но здесь закономерно возникает еще один вопрос. Из многих тысяч слов немецкого источника кто-то с определенным упорством выписывал почти исключительно слова с пометами "из еврейского" и "из цыганского". При этом слова, записанные полицейскими в 18-го и 19-го веков на территории Венгрии, Чехии, Словакии, Испании, а сегодня нередко уже забытые даже в тамошних диалектах, преподносятся как слова сегодняшнего русского жаргона. Если судить по цыганскому материалу, сегодня в России можно услышать ефта "неделя" (буквально "семь"), или испанское цыганское драо "яд" (буквально "трава"). В то время как сейчас неделя - курко, а второе слово звучит как драп (драб). Я не могу квалифицированно судить о материале из иврита и идиша, но если в толковании слова ЛЕФ "сердце" > "храбрость", "мужество" (Mu ) по прихоти переписчика превращается в "мужеложство", или i ef 'Dreck, Schu d, Ko ' (кал) превращается в ТИМЕФ - "кол", Сион - в соин, рофиг "голодный" - в рофинг, а кулей "коллега" читается как цулей (culei), то говорить о научности не приходится. Просто с грустью можно констатировать, что в который раз недоброжелательный и невежественный внешний взгляд уравнял два народа диаспоры: евреев и цыган. И использовал вторичные сведения об их языках для создания очередного мифа. В предисловии у Льва Мильяненкова говорится вскользь, как о хорошо известном в науке явлении, о международном жаргоне преступников. Однако для читателей остается загадкой, что за концепция "международного" жаргона была в ходу в изданиях для служебного пользования в последнее советское десятилетие. Понятно лишь, что информация о ней вышла на страницы открытых изданий случайно, когда в 1990-е такие публикации стали ходовым товаром. При этом, надо полагать, в откровения предисловия, набранные мелким шрифтом, никто особо не вчитывался. Никто не спросил, почему оговорка "но этот жаргон у нас как-то совсем не приживался" не помешала автору внести этот уникальный список в алфавитный ряд словаря русского жаргона.
Для создания семантического поля проводится анализ активной лексики, выписываются все значения из Словаря русского языка С. И. Ожегова, «Большого толкового словаря современного русского языка», словарей синонимов и антонимов и т.Pд. PЭкспертное тестирование имен группой экспертов, фокусгруппой потенциальных клиентов. PПравовая экспертиза. В случае, если имя ТМ не попадает под действие ст. 7 Закона РФ «О товарных знаках» и обладает новизной, т.Pе. еще никем не зарегистрировано, необходимо определить «силу юридической защиты» ТМ. Здесь имеются в виду возможные «атаки» государства, конкурентов, разработчиков фирменного стиля (дизайнеров, текстовиков, художников и т.Pд.) и фирм-имитаторов. В практике существует ряд способов образования имен бренда. PСоставное слово: «Аэрофлот», «БиЛайн», «RoverBook». PГибрид (одно слово переходит в другое): «Быстроном», «ReaLook». PАббревиатура: КАМАЗ, «Росинкас», «Петмол», «Nissan». PСокращение: «Меди», «Стома», «Intel». PАкроним: ВАЗ, ГАЗ, BMW, FIAT. PАссоциация (с выгодой, назначением, местом происхождения товара, способом использования): «Домик в деревне», «Добрый», «Белые ночи», «Толстяк», «Mentos»
1. Речевой этикет в современном русском языке
2. Об одном дипломатическом казусе во время Второй Мировой войны
3. Жизнь Христа в трактации современного русского художника
4. Диалектная лексика в современных русских арго
5. Герой-интеллигент в современной русской литературе по роману А. Битова «Улетающий Монахов»
9. Роман Е.Замятина "Мы" и жанр антиутопии в современной русской литературе
10. Рецензия на произведение современной русской литературы.(«Роковые яйца» Булгакова)
11. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
12. Рецензия на произведение современной русской литературы. ( По роману А. Рыбакова "Дети Арбата")
13. Современная русская церковная музыка
14. Изучение основ православия в современной русской школе
15. Проблема эгоизма и альтруизма в современной русской неоконсервативной философии
16. Современный русский философ Михаил Лифшиц
17. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
18. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
19. Социальные факторы и развитие современного русского языка
20. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета
25. Наблюдение за состоянием современного русского языка
26. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
27. Понятие о современном русском литературном языке
28. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
29. Современные русские прозвища Ленского района Архангельской области
31. Составные наименования в современном русском языке
32. Экономические термины в лексической системе современного русского языка
33. Колоративная лексика современного русского языка в произведении "Бедные люди"
34. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
35. Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
36. Функциональные стили современного русского языка
37. Нормы современного русского литературного языка
42. Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина)
43. Международные природоохранные организации и их роль в современном мире
44. Политическая карта мира. Современный этап международных отношений
45. Тезис Аристотеля об абсолютности движения в свете современной космологии
46. Международные соглашения России об избежании двойного налогоообложения
47. Современные японские историки об освоении Южно-Курильских островов (начало XVII - начало XIX века)
48. Н.И. Костомаров об обычаях русского народа
49. О современных попытках "оживления" латыни как языка международного общения
50. «Черная легенда» об Испании в русской культуре
51. Тема подвига в одном из произведений русской литературы
52. Особенности композиции одного из произведений русской литературы XIX века
53. Характер героя и средства его создания в одном из произведений русской литературы XX века
57. Роль ремарок в одном из произведений русской драматургии XIX века
58. Тема сострадания и милосердия в одном из произведений русской литературы
59. Проблема поиска истины в одном из произведений русской литературы
60. Традиционное и новаторское в одном из произведений русской литературы XIX века
61. Тема подвига в одном из произведений русской литературы
62. Прием антитезы в одном из произведений русской литературы XIX века
64. Смысл названия одного из произведений русской литературы XX века
65. Тема семьи в одном из произведений русской литературы
66. Роль художественной детали в одном из произведений русской литературы XIX века
67. Тема свободы и ее отражение в одном из произведений русской литературы
68. Характер героя и средства его создания в одном из произведений русской литературы XX века
69. Роль антитезы в одном из произведений русской литературы XX века
74. Мастерство реалистического изображения жизни в одном из произведений русской литературы XX века
77. Тема греха и покаяния в одном из произведений русской литературы
78. Смысл названия одного из произведений русской литературы XX века
79. Образ города в одном из произведений русской литературы XIX века
80. Международные вооруженные конфликты на современном этапе
81. Международный договор купли-продажи в современной внешней торговле
82. Африка в современных международных отношениях
83. Современная дипломатия как средство регулирования международных отношений
84. Русский вопрос на современном этапе
85. Современное состояние и перспективы международной торговли лицензиями и ноу-хау
89. Современное состояние качества воды р.Оби в пределах Тюменской области
90. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления
91. Систематика локальных комплексов как одно из перспективных направлений современного ландшафтоведения
92. Из истории русской науки об искусстве
93. Современные тенденции в системе международных отношений
94. Международный терроризм как глобальная проблема современности
95. Методы правового регулирования. Коллизионные нормы в современном международном частном праве
97. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе