![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов |
Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов Г. М. Вишневская, Т. В. Федорова Внутренняя форма, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло. В. В. Виноградов Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений . Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах. Достаточно большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий" : Ср. русск. "змея подколодная" и англ."a s ake i he grass", русск. "собака на сене" и англ. "a dog i he ma ger", русск. "ловить рыбу в мутной воде" и англ. " o fish i roubled wa ers" и т. п. Однако вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются такие речевые клише, как "i rai s ca s a d dogs" (о сильном дожде), "a ra race" (о конкуренции), " o suck he mo key" (о манере пить из горлышка бутылки) и др. В русском языке также встречаются подобные клише: "закусить удила" (о безрассудстве), "отставной козы барабанщик" (о человеке, не заслуживающем внимания), "барашек в бумажке" (о взятке), "пришей кобыле хвост" (о чем-то ненужном). Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно : Итак - две крайности. Когда одна из двух Иль обе вместе наш пленять желают слух - Та хрюканьем свиным, а эта птичьей песней, - Решить я не берусь, из них что интересней, - Лишь люд бы людом был! Вот отповедь моя! А птицей и свиньей . уж птица и свинья. Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать как "дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент" [2.
С. 17). Все четыре компонента коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом. Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном статусе ФЕ в силу его социолингвистической природы. "В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ". В интерпретации ФЕ выделяются, как правило, отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежит суждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления. "Ассоциативно-образная связь, лежащая в основе косвенной фразеологической номинации, не только способствует адекватному декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей оценочной и эмоциональной реакции" . В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Из более чем тысячи случаев употребления зооморфных ФЕ, исследованных нами на материале английской и русской прозы, а также на материале лексикографических источников , наибольший процент приходится на паремиологические образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя, оценочная коннотация которых отражена в приведенной ниже таблице. Таблица Преобладающая оценочная коннотация паремиологических образов (в восприятиии носителей английского и русского языков) Зооним Количество примеров фразеологич. контекстной реализации Преобладающая оценка (%) русский язык английский язык - н - н конь 100 52 41 7 67 30 3 собака 100 34 57 9 38 54 8 кот 100 22 64 19 11 76 13 свинья 100 - 98 2 3 93 4 волк 100 - 97 3 3 95 2 осел 100 - 99 1 1 97 2 медведь 100 4 94 2 9 80 11 Преимущественно положительная характерологическая паремия "коня" в семиосфере английской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, восходит к древнему архаическому трикстеру, закрепленному литературной традицией. " A horse! My ki gdom for a horse!" - восклицал шекспировский Ричард III. Многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом. Мировая история документально зафиксировала многочисленные случаи возвышенного, благодарного и уважительного отношения хозяина к своему коню. По свидетельству Плиния Младшего, лошади "заседали" в законодательных органах, как, например, конь римского императора Калигулы, который был "произведен в сенаторы и консулы" . Образ лошади фигурирует во всех великих мировых религиях. В греческом мифе у Посейдона и Медузы Горгоны родился крылатый сын Пегас, символ вдохновения.
В буддизме это Кантака, белый конь Гаутамы. В исламе - Аль-Барак, в христианстве - кони всадников Апокалипсиса. Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными исследованиями этнографов, фольклористов, лингвистов и психологов. Последние, кстати, немаловажную роль отводят концепции сознательного отождествления людьми внешних черт животного и человека (в данном случае внушительные размеры, осанка, природная грация коня) . Хотя с научной точки зрения данная концепция представляется весьма спорной, тем не менее она заслуживает упоминания в рамках теории антропоцентризма зооморфных фразеологических единиц. В качестве иллюстрации приведем следующую газетную публикацию , относящуюся, скорее, к разряду казусов, но представляющую некоторый интерес в плане этнокультурного статуса зоонимов: Как Козел стал Жеребцом Какая фамилия благозвучнее - Жеребец или Козел? Такой необычный вопрос решают работники одного из курских загсов. А поставил его один молодой человек по фамилии Козел, пожелавший сменить ее, так как она "похожа на кличку". Придя в загс, он настаивал, чтобы ему дали фамилию родственников по матери - Жеребец. На замечание, что она ничем не лучше, посетитель возразил: "Это более крупное домашнее животное". Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки, как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами. По данным археологов и этнографов , на Руси кошки появились лишь в YII веке, на несколько столетий позже, чем на Британских островах. Широкое проникновение западной культуры в Россию началось тогда, когда средневековые "гонения на кошек" в Европе уже начали уходить в прошлое, поэтому русская этническая культура в гораздо меньшей степени восприняла представление о связи кошек с дьяволом, что нашло соответствующее отражение во фразеологическом фонде русского языка. В русском национальном фольклоре кот считался символом мудрости, учености, просветительства, умиротворенности, наряду с лукавством и озорством. Отсюда - известные русские пословицы: "Убить кота - семь лет удачи не видать", "Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе". В. Гиляровский писал, что когда в начале двадцатого века Государственная Дума решила навести порядок в торговом Охотном ряду, "первым делом было приказано иметь во всех лавках кошек. Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов - у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках" . Из вышеприведенной таблицы также видно, что в контекстных реализациях зооморфных ФЕ наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на семиосферу осла. Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным.
Английский флот имел в водах метрополии в период предполагаемого вторжения немцев 5 линкоров, 1 авианосец, 11 крейсеров, 80 эсминцев{294}. Кроме того, прибрежные воды, прикрытые плотной зоной минных и иных заграждений, патрулировало и охраняло до 700 малых кораблей. Береговая авиация круглосуточно прикрывала британские воды. Система сухопутной обороны включала ряд мощных оборонительных полос. Армия, приведенная в готовность, насчитывала 39 дивизий, из которых 22 находились на юге страны, и, кроме того, 500-тысячную "гвардию метрополии" (ополчение){295}. Немцы же развертывали для вторжения 16-ю и 9-ю армии в составе 24 дивизий (из них четыре танковые, две моторизованные){296}. Столь сильная и хорошо организованная оборона создавала для наступающего многие и большие трудности. Наконец, и это необходимо особенно подчеркнуть, английские вооруженные силы были в общем едины в своем стремлении упорно сражаться с агрессором, если тот начнет вторжение. Здесь создавались условия для общенационального сопротивления. Все эти моменты, рассматриваемые в совокупности, показывают, что операция по вторжению в Англию оказалась для немцев трудным, рискованным делом
1. Особенности перевода поэзии на английский язык
2. Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи
4. Фразеологизмы современного английского языка
5. Шпоры для экзамена по англ. яз.
9. Некоторые особенности глагольной аффиксации в качинском языке
10. Функциональные особенности обращений в современном французском языке
11. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
12. Основные особенности вариантов английского языка
13. Особенности пунктуационного режима английского языка
15. Фонетические и лексические особенности английского языка на Ямайке
18. Особенности деловой этики и протокола в Великобритании (на примере графства Англия)
19. Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"
20. Фразеологизмы
21. Основные черты и особенности свободных /специальных/ экономических зон
25. Фразеологизмы в языке современных СМИ
26. Правовые афоризмы и фразеологизмы как феномен культуры
27. Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом
28. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ
29. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
30. Трансформация фразеологизмов и детские тексты
31. Фразеологизмы в речи современного старшеклассника
32. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка
33. Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии
34. Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
36. Теория свободного воспитания Руссо и свободного образования Толстого: общее и особенное
37. Свободный полет в полях тяготения
41. Почва, ее состав и особенности
42. Природные пожары, их характеристика,особенности лесных пожаров
43. Италия: географические особенности и экономика (Доклад)
44. Особенности пляжевых отложений Таманского полуострова
45. Особенности Японской модели экономики
46. Территориальные особенности демографического кризиса в России (на примере Самарской области)
47. Эфиопы: основные этнографические особенности
48. Особенности и изменение экономико-географического положения РФ
50. Особенности безработицы в Казахстане
51. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения
52. Нормы ГК, которые определяют особенности порядка заключения договоров по недвижимости
53. Особенности страхования автотранспорта в России
59. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии
60. Договор Филиппа VI с нормандцами о завоевании Англии
61. Общее и особенности в реформах Петра Первого и Екатерины Второй
62. Особенности пути развития России
63. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ
64. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
65. Особенности системы разделения властей в РФ как смешанной республике.
66. Особенности правового положения иностранных граждан в МЧП
67. Полиция Англии
68. Особенности выбора таможенных режимов при перемещении товаров через таможенную границу
69. Особенности системы законодательства федеративного государства
74. Становление категории залога в англ. языке
75. Традиции и праздники Англии
76. Морфологические особенности английских существительных
79. Особенности представления в Интернет материалов по искусству
80. Особенности русской живописи XIX века
81. Особенности пещерного искусства. История открытия и изучения (Ляско, Коске, Шове, Гаргас и другие)
82. Особенности взаимодействия актера и зрителя
83. Культура: особенности и значение, взгляды и понятия
84. Особенности делового этикета в западноевропейских странах
85. Православие и культура. Особенности вероучения и культа.
89. Особенности исламского типа культуры
90. Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова "В лесах" и "На горах"
91. Особенности поэзии и философская лирика Фета
93. Особенности изображения двух миров в поэме А. Блока "Двенадцать"
94. Особенности речи в средствах массовой информации
95. Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)
96. Причины появления лирики и ее родовые особенности
97. Особенности языка и стиля английской научной прозы
98. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
99. Лингвостилистические особенности рекламного дискурса на материале автомобильной рекламы
100. Особенности отображения действительности 20х-30х г.г. в сатирических рассказах Михаила Зощенко.