![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Тематические сегментированные конструкции во французской разговорной речи |
Тематические сегментированные конструкции во французской разговорной речи И. В. Микута Тематизация сообщения (указание на тему больших, чем высказывание речевых единиц - реплик , "смысловых кусков" и т.п.) есть одно из важных средств обеспечения успешности речевого общения в неофициальной обстановке. Вследствие большого количества перестроек, исправлений и других "огрехов", вызванных спонтанным способом порождения, восприятие сообщения в разговорной речи затруднено, и поэтому помещенное в его начале указание на предмет речи (тему) является важным опорным сигналом: оно включает механизм вероятностного прогнозирования у адресата и ориентирует его восприятие в нужном направлении. Для непринужденной дружеской беседы наиболее характерным является плавное скользящее тематическое движение, когда предметом речи говорящего становится уже упоминавшийся ранее или выводимый из контекста референт. Подобный референт не нуждается в специальном вводе в область сознания адресата, поскольку он там уже присутствует или легко может быть выведен самим адресатом. Говорящему достаточно просто указать на предмет своей речи, назвав его. Тематизация сообщения осуществляется при этом способом, который мы назвали сегментным. Разговорная речь вследствие своей спонтанности, неподготовленности недостаточно структурирована, границы между высказываниями оказываются размытыми и разговорный текст предстает как последовательность блоков, "группировка которых в синтаксически самостоятельные единицы формально не выражена" . Единственно надежным сигналом членения спонтанной речи является пауза, а естественная единица членения представляет собой сегмент - отрезок звуковой цепи, ограниченный с двух сторон паузами. Сегментный способ тематизации заключается в том, что говорящий предваряет свое сообщение наименованием предмета, к которому это сообщение относится. Его высказывание приобретает таким образом следующий вид: оформленный именной группой тематический сегмент, указывающий на предмет речи, который противопоставляется (паузой, перепадом тона) собственно сообщению по данной теме, состоящему из одного или более сегментов (а синтаксически, из одного или нескольких предложений) . Конструкции с препозитивным тематическом сегментом во французской разговорной речи отличаются различной степенью грамматизации (превращения в стандартную модель высказывания). В наименьшей степени грамматизованы конструкции, где между тематическим сегментом и предложением устанавливается связь соположение. Их возникновение обусловлено исключительно спонтанностью, в речи они не воспроизводятся, не обнаруживают формальных признаков модели. В наибольшей степени грамматизованы во французском языке конструкции с препозитивным тематическим сегментом, слово-тема из которого репрезентируется в следующем предложении местоимением (т.н. реприза). Она стала той моделью, которая характеризует синтаксис разговорной речи, являясь в ней преобладающей формой построения высказывания. Например, говорящий LS прибегает к репризе, когда он выбирает тему, не покидая ранее установленного класса предметов ( в данном случае речь шла о различных сельскохозяйственных культурах).
Сегментация выделяет некоторый предмет (les asperges) из этого класса и тем самым противопоставляет его другим предметам. LS - . ous mai e a les asperges, u les cul ives plus, u les achè es direc eme ah ah parce que s'il fallai e pla er, &cc dil;a me ci q a s pour ve ir. (FRA , 836) Слово-тема les asperges, вынесенное в отдельный сегмент, связывается не только с последующим предложением, но и со всеми остальными предложениями реплики, коррелируя с местоимениями- субститутами les, e , ça. Другим видом тематических сегментированных конструкций являются конструкции с повтором слова-темы в последующем предложении. Например, - le progrès, e deux mo s le progrès es &eacu e;cessaire (CS, 37) В большинстве случаев такие конструкции синонимичны репризе - le progrès, e deux mo s il es &eacu e;cessaire. Выбор той или иной конструкции осуществляется говорящим исходя из грамматической функции элемента, подхватывающего слово-тему: в случае репризы местоимение-субститут обычно выполняет роль подлежащего или прямого дополнения; в конструкциях же с повтором элемент, повторяющий слово-тему, выступает в функции предложного дополнения. - Euh! l' axi, j'suis pas par isa du axi, moi, pourquoi? (ESCH, 19) Cегментация не ограничивается случаями, когда слово-тема коррелирует с некоторым эксплицитно выраженным элементом из последующего предложения (местоимением при репризе, тем же существительным при сегментации с повтором). Элемент, с которым слово-тема могло бы коррелировать, иногда имплицируется. Иными словами, в следующем за тематическим сегментом предложении оказывается нереализованной одна из обязательных валентностей, которая может быть восполнена слушающим благодаря знанию слова-темы, информирующего его о недостающем элементе. LS - moi la mo ag e moi j'passerai . ous les ous les ou es les saiso s, ous les &eacu e; &eacu e;s, moi j'passerai bie facileme deux rois mois. (FRA , 797) Данный пример представляет собой отрывок из полемики отца с дочерью о достоинствах гор и моря как мест проведения отпуска. Сторонник отдыха в горах LS называет в начале своей реплики тему - горы. Последующее сообщение представляет собой предложение с нереализованной валентностью глагола passer. Более "правильными" были бы в этом случае конструкции с репризой ( la mo ag e, j'y passerai ou es les saiso s) или с повтором (la mo ag e, je passerai à la mo ag e ou es les saiso s). Благодаря слову-теме слушающий, однако, без труда восстанавливает недостающий элемент предложения. Правда,не всегда можно так легко и однозначно определить, какую роль в последующем предложении должно было бы играть слово из тематического сегмента. Слово-тема в силу своей проспективной направленности вызывает появление в последующем предложении лексических единиц, имеющих общие с ней семы. Слово-тема из тематического сегмента, таким образом, может не являться потенциальным строевым элементом последующих предложений, как в ранее рассмотренных случаях (грамматическая связь между сегментом и предложением отсутствует), но быть тесно семантически связанным с некоторыми элементами из этих предложений.
Наличие семантической связи между словом-темой и последующим сообщением при отсутствии грамматической характерно для следующего примера: - Moi, le d&eacu e;bu , je crois que ç'a comme c&eacu e; e fi ça ça couve depuis depuis pas mal de emps parce que les . c'es -à-dire o a comme c&eacu e; l'a . oh y a deux a s à peu pr&eacu e;s avec la Jeu esse, au d&eacu e;par . (ESCH, 96) Тематическое слово le d&eacu e;bu , соотносится с рядом слов, имеющими общую с ним сему "начало действия" - couver, comme cer, au d&eacu e;par . Между сегментом и предложением могут устанавливаться и более сложные, ассоциативно-ситуативные связи. Вспоминая о событии, произошедшем во времена юности, говорящий LS так строит одну из своиз реплик: LS - . j'aime e l'dire que l'feu d'ar ifice, hei , ous les ge s i(ls) comme çaie . (rires) à se sauver . (FRA , 767) Тематический сегмент j'aime e l'dire que l'feu d'ar ifice по грамматической форме представляет собой оборванное высказывание - сложноподчиненное предложение. Главная часть содержит наименование последующего речевого акта (pre-pre), а придаточное дополнительное начинается со слова-темы l'feu d'ar ifice, но остается незавершенным. Само слово-тема служит не наименованию какого-то объекта действительности, а отсылает слушающего к некоторой ситуации: когда-то во времена праздничного фейерверка произошел пожар. Таким образом, на "прямое номинативное значение слова здесь наслоены ситуационные значения" . За словом стоит не столько сам референт, сколько связанные с ним цепочки смыслов, общие для обоих собеседников, знакомых со свернутой в слове-теме ситуацией. Последний из выделенных нами видов сегментированных конструкций с препозитивным тематическим сегментом - это так называемые конструкции с изолянтами. Изолянты представляют собой группу служебных слов, "мета-организаторов" , которые указывают на переход к новой теме. Например, à propos de, qua à, pour ., pour ce qui es de и т.п. Изолянты обращены назад, к более или менее отдаленному предтексту, с которым они связывают новую, вводимую ими тему. С их помощью говорящий может вернуться к уже обсужденной или ранее затронутой теме. Специалист по селекции объясняет своему приятелю, как происходит отбор животных. Стремясь передать как можно больше информации, он постоянно отклоняется в сторону от темы, так что его партнеру приходится все время напоминать ему, о чем шла речь. - Mais les les . pour e reve ir à ces be es, les meilleurs c'es celles qui o . В большинстве случаев словом-темой в тематическом сегменте с изолянтом становится именная группа, уже упоминавшаяся ранее в речи собеседников. Так, при обсуждении темы, заданной вопросом - Qu'es -ce que vous pe sez de l'ave ir?, один из говорящих упоминает де Голля и тем самым вводит это лицо в круг потенциальных тем. A - . Mais e fi ça pour la . pour l'a prochai . euh j'sais pas. Mais si . si de Gaulle veu se ba re, alors il se ba ra. B - Pour de Gaulle de ou e faço je crois qu'il va falloir qu'il se re ire, o arrivera pas à le le supprimer.
Федор Иванович - ревизор и агент академика Рядно - не подлавливает здесь генетика Стригалева, как это выглядит на первый взгляд. Его слова -это своеобразный пароль, заявление одного культурного человека и настоящего ученого о желании "найти общий язык" с другим. Стригалев пока уходит от ответа. Но можно дать и другую, более интересную интерпретацию: в этом уходе есть зерно будущего сближения. Генетик и мичуринец обмениваются терминологией, принятой в кругах друг друга (понимаю, насколько эта формулировка приблизительна и требует оговорок, примем ее в целом), они оба делают осторожный шаг навстречу друг другу. В официально-деловом стиле латинизмы встречаются редко, разве что в медицинской документации. Весьма богата история латинизмов, функционирующих в высокой поэзии, публицистике и разговорной речи. Вот что пишет об этом Ю.М. Лотман: "Знание латыни, обычное в среде воспитанников духовных семинарий, не входило в круг светского дворянского образования. Однако еще Радищев подчеркнул значение латинского языка для воспитания гражданских чувств (...) Латынь для разночинной интеллигенции XVIII - начала XIX вв. была таким же языком-паролем, как французский для дворянства
1. Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи
2. Элементы разговорной речи в современных печатных изданиях для мужчин
3. Грамматика и развитие разговорной речи
4. Литературный язык и разговорная речь
9. Культура русской разговорной речи
10. Стилистические функции коллективной речи во французском эпосе
11. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
13. Лермонтовиана во французской историографии
15. Новый Свет во французской литературе XVII века
16. Категория вида во французском языке
17. О некоторых грамматических особенностях разговорного французского языка
18. Реализация концепта "труд" во французском и русском языках
19. Специфика мужского типа речи на материале французских глянцевых журналов
20. Средства смыслового выделения во французском языке
21. Концепт "Dieu" во французских фразеологизмах, пословицах и поговорках
25. Усиление металлических и деревянных конструкций
27. Одиноки ли мы во Вселенной?
28. Одиноки ли мы во Вселенной?
29. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.
31. Развитие США во второй половине ХХ века
32. Великая французская революция
33. Аграрное законодательство Великой Французской Революции
34. Адвокатура во 2 половине XIX в
35. Реформы и государственные преобразования в России во второй половине 19 века
36. Правовая система России во 2-й половине XlX - начале ХХ вв. Судебная реформа
37. Украина во время Второй Мировой Войны
41. Действие норм права во времени
43. Системы упражнений в диалогической речи на различных этапах обучения
44. Лексические особенности французского языка в Канаде
45. Кинематограф во время войны
51. Культура речи
52. Обращения в стихотворной речи
57. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
58. Частица "ну" в диалогической и монологической речи
60. Пушкин во время южной ссылки (1820-1824 гг.)
61. Культура речи и эффективность общения
63. Деловая французская кореспонденция (La lettre comercial)
64. Официально - деловая письменная речь
65. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
66. Об одном дипломатическом казусе во время Второй Мировой войны
67. Абсолютная монархия во Франции
68. Деятельность "Избранной Рады" во времена Ивана Грозного
69. Марат, деятель Великой французской революции
73. Внешняя политика США во время правления Р.Рейгана
74. Взаимоотношения Речи Посполитой и Московского государства в конце XVI начале XVII веков
75. Реформы и государственные преобразования в России во второй половине XIX века
77. Система регистрации речи диспетчерских переговоров
78. Синтез и анализ пространственных конструкций сложной формы
79. Анатомия, физиология и патология органов слуха и речи
80. Уголовный закон во времени и в пространстве
81. Развитие речи
84. Системы упражнений в диалогической речи на различных этапах обучения
85. Нравственное воспитание младших подростков во внеклассной работе
89. Великобритания во внешней политике Монголии: особенности сотрудничества и перспективы развития
90. Черные металлы в конструкциях РЭС
91. Исследование и разработка конструкции бандажированного опорного валка стана 2500 горячей прокатки
92. Схемы установок для выпаривания и конструкции выпарных аппаратов
93. Монтаж строительных конструкций
96. Развитие железных дорог мира во второй половине 19-20 вв.
97. Структура ораторской речи, её подготовка и выступление
98. Основные качества речи оратора
99. Культура речи