Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Контрольная работа по переводоведению СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода Глава 2. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма Заключение Список используемой литературы ВВЕДЕНИЕ В теории и практике школьного обучения иностранному языку переводу уделяется мало внимания. Используемый преимущественно в качестве приёма семантизации или контроля понимания, он недостаточно изучен как средство усвоения или применения языковых единиц и уж вовсе не признан как отдельный вид РД. Очевидно, оказалось легче поверить в иллюзорное мышление на ИЯ и полагать возможным ему научить, нежели пытаться вникнуть в существо проблемы и предложить разумное решение. В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, т.е. все его манипуляции иноязычными средствами в процессе формирования (родной язык) и формулирования (ИЯ) мысли неизбежно сводятся к переводу, то и нужно перевод не изгонять, а целесообразно и умело его использовать. Нецелесообразен лишь один перевод свой собственный или самоперевод, которым чаще злоупотребляет учитель. «Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя, а как бы «отключается» в момент произнесения фраз на ИЯ и «включается» только тогда, когда распоряжение, просьбы, сообщение следует на родном языке». (Г.В. Рогова). Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как средство межкультурной коммуникации, как акт межкультурной и профессионально ориентированной коммуникации. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим является, в частности, дистантная межкультурная коммуникация, т.е. восприятие письменного инокультурного текста. Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации опирается на современные концепции перевода. Переводимые тексты исходного языка и тексты, возникающие на переводящем языке, рассматриваются в контексте целостного переводческого дискурса. Практическое значение для переводчика имеет положение о том, что в разных языках и культурах не совпадают концептуальные системы, что в целом ряде случаев серьезно затрудняет перевод. Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного дискурса. О.К. Дубовик считает, что такая композиционная жесткость и стереотипность построения патентных описаний объясняются тем, что патент является не только научно-техническим текстом, но и юридическим документом; цель патентного описания – не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение.

Варианты допустимы лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает никаких вариантов. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. В то же время пункты формулы изобретения не должны содержать указания типа „wie beschriebe i eil. der Beschreibu g“. Патентное описание должно включать в себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких пояснений, за исключением коротких ключевых слов типа „Wasser“, „Dampf“, „Offe “, „Zu“, „Sch i ach A-B“. Эти ключевые слова наносятся на чертеж таким образом, чтобы в случае перевода их можно было заклеить, не задевая линий самого чертежа. Анализируя патент США, Г.Е. Мальковский отмечает, что он состоит из трех основных частей - изложения целей изобретения и критики прототипа; детального описания изобретений; пунктов формулы изобретения – и предлагает начинать перевод патента со второй части, с детального описания изобретения, так как здесь излагается его суть, без понимания которой трудно перевести заглавие патента и его текст. В первом абзаце обычно содержится указание на область, к которой относится данное изобретение, и называется объект изобретения. При анализе текстов патентов Великобритании и США О.К. Дубовик отмечает, что патентная формула патентов США строится таким образом, что в каждом последующем пункте сначала почти полностью повторяется все то, что было сказано в предыдущих пунктах, и лишь затем прибавляется новая информация. В пунктах формулы изобретения немецких патентов информация из предыдущих пунктов никогда не повторяется, но всегда имеется ссылка на предыдущий пункт (предыдущие пункты). В Европейском патентном соглашении указывается, что текст каждого пункта формулы изобретения характеризуется ключевыми словами „dadurch geke zeich e “ или „geke zeich e durch“. Например, при изобретении лекарственного средства пункт 2 формулы изобретения начинается так: Arz eimi el ach A spruch 1, dadurch geke zeich e , dass ; пункт 3 формулы изобретения начинается так: Arz eimi el ach A spruch 1 oder 2, dadurch geke zeich e , dass ; пункт 4 выглядит так: Arz eimi el ach ei em der A sprueche 1 bis 3, dadurch geke zeich e , dass ; пункт 5 выглядит следующим образом: Verfahre zur Hers ellu g ei es Arz eimi els gemaess ei em der A sprueche 1 bis 4, dadurch geke zeich e , dass и т.д. Можно согласиться с О.К. Дубовик в том, что абзацы в тексте патента чаще всего не связаны друг с другом формально, не вытекают один из другого логически, а лишь расположены друг за другом, и каждый из них раскрывает одну из сторон общей микротемы. О.К. Дубовик отмечает также, что для патентов Великобритании характерно обилие длинных абзацев-предложений.

Патенты США написаны более короткими предложениями. Обилие абзацев-предложений характерно и для патентов США. В немецких патентах в формуле изобретения длинные предложения практически никогда не встречаются. В формуле изобретения каждый пункт представляет собой одно предложение средней длины. Но длинные предложения (с количеством слов от 30 до 60) можно встретить в описании изобретения, например: Ei Verfahre zur Hers ellu g des vorgeschriebe e Arz eimi els ka vor allem dadurch geke zeich e sei , dass Blu serum vo ei em mi HIV-Erreger i fizier e Lebewese e omme oder Blu serum ach sei er E ahme mi HIV-Erreger i fizier wird u d dass da ach das HIV-Erreger e hal e de Blu serum verdue beziehu gsweise verschue el wird. Рассмотрим один абзац из описательной части патента на лекарственное средство против возбудителей ВИЧ-инфекции: Die 100%ige Effizie z der vers aerk e HIV- osode is mi els radiaes he ischer Schwi gu gsmessu g mi der U iversalru e (ei er euere Erfi du g vo Dr. E. Koerbler) erwiese . Не будем забывать, что речь идет о немецком патенте. Английская аббревиатура HIV (ВИЧ) еще не является общепринятой и общеупотребительной, в отличие, например, от английской же аббревиатуры AIDS (СПИД) и отсутствует не только в обычных немецко-русских словарях, но и в медицинских. Медицинский термин „ osod“, конечно, не вызывает трудностей при переводе, но может вызвать непонимание, поскольку также не является общеупотребительным. Переводчик данного патента в свое время переводил медицинскую монографию по офтальмологии, из которой ему было известно, что слово «нозод» происходит от греческого понятия “ osos”, то есть, болезнь. Используемые вещества названы так потому, что они получены из продуктов болезни. Прилагательное radiaes he isch образовано от существительного Radiaes hesie, которое в толковом словаре Дудена имеет помету «парапсихология» и означает способность отыскивать с помощью отвеса или волшебной палочки водоносную жилу, месторождение металла и т.п. В этом толковании встречается существительное Ru e, которое присутствует и в анализируемом тексте патента. В двуязычном словаре данное слово имеет следующие значения: прут, розга; (охот.) хвост; рута (старинная немецкая мера длины и площади); волшебный жезл, волшебная палочка; (мор.) реёк; (текст.) закладка навоя; укосина копра. И если в словаре Дудена первый компонент Wue schel- (Wue schelru e) позволяет нам однозначно перевести данное существительное как «волшебная палочка», то пояснение U iversal- в тексте патента не вносит ясности в перевод. А ведь существует мнение, что в патентных текстах из-за опасности смешения понятий и дискредитации сущности изобретения термины-синонимы употреблять не рекомендуется. Правда, сам же автор делает оговорку, что стремление к расширению круга патентуемых объектов вынуждает прибегать к синонимии с преднамеренным расширением семантики одного из синонимов. Ссылка же в тексте патента на малоизвестного автора изобретения вряд ли вызывает какие-либо правильные ассоциации у неспециалиста, а лишь расширяет кругозор переводчика и через него - читателей патента.

Это было, как сказал он, вовсе не неприятное чувство. Напротив, оно давало ему необычное ощущение свободы. Но была и определенная трудность: как ему жить в этом мире-сновидении, продолжая свою работу и зарабатывая на жизнь? Вопрос, как обычно, перевели для Махараджа на маратхи, но, прежде чем перевод прозвучал полностью, стало ясно, что Махарадж понял смысл проблемы, его лицо приняло необычайно серьезное выражение. Он несколько мгновений сидел молча, а затем начал говорить: «Медитация – это не то, с чем можно поиграть ради интереса или развлечения, просто чтобы посмотреть, что из этого выйдет. Для нее необходима определенная предварительная подготовка. Сознание является основой проявления всего феноменального мира. На земле нет силы большей, чем сознание; если начать просто забавляться этим, невозможно предвидеть, к каким последствиям это может привести. И если психика не готова к этим последствиям, на уровне тела-ума могут возникнуть серьезные проблемы по той простой причине, что не было предварительной подготовки по растождествлению себя с телом

1. Химическое оружие и проблемы его уничтожения в России

2. Актуальные проблемы гражданского права

3. Актуальные проблемы конституционно-правового развития в России

4. Актуальные проблемы возмещения налога на добавленную стоимость при экспорте товаров за пределы РФ

5. Актуальные проблемы отцов и детей (по роману "Отцы и дети" Тургенева И.С.)

6. Маркетинг в банках и проблемы его развития
7. Дефицит Госбюджета и проблема его сбалансированности
8. Государственный бюджет России и проблемы его сбалансированности

9. Актуальные проблемы российско-американских отношений

10. Актуальные проблемы трансплантации

11. Актуальные проблемы музыкального образования детей

12. Совокупный годовой доход граждан РФ и проблемы его формирования

13. Информационное право: актуальные проблемы формирования новой отрасли

14. Боевое ПТСР – актуальная проблема психологии XXI века

15. Использование информационных компьютерных технологий в учебном процессе и проблемы его методического обеспечения

16. Глобальная социология:актуальные проблемы всемирного развития

Набор для резки сыра из 4-х приборов и деревянной доски «Рокфор».
Сыр - продукт, требующий трепетного к себе отношения. Его производство может занимать долгие месяцы, а порой и годы. Однако если сделать
1430 руб
Раздел: Кухня
Магнитная игра "Тангос. Парадокс".
Игры «Тангос» – это компактные головоломки, которые имеют многовековую историю и предназначены для изучения детьми геометрических фигур и
471 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор стикеров "Среда Обитания".
Удивительный набор стикеров познакомит вашего малыша с различными животными, а также со средой их обитания: фермой, африканским оазисом,
479 руб
Раздел: Альбомы, коллекции наклеек

17. Убийство и проблемы его классификации

18. Актуальные проблемы научных исследований в спортивном плавании 1980-1990 гг.

19. Актуальные проблемы социального развития и пути их решения

20. Лизинг и проблемы его развития в России

21. Теоретические основы функционирования срочного рынка и его социально-экономическая роль

22. Актуальные проблемы развития современной рыночной инфраструктуры
23. Анализ инвестиционных проектов и его автоматизация на основе ППП Excel
24. Синтез 5-ацетил-N,3,6-триметилиндазола и его производных на основе 2,4-диацетил-N,5-диметиланилина

25. Актуальные проблемы развития и территориальная организация легкой промышленности мира

26. Актуальные проблемы современной детской литературы, периодики, критики

27. Актуальные проблемы реформирования федеративных отношений в России

28. Латентная преступность: актуальность, проблемы и понятие

29. Боевое ПТСР – актуальная проблема психологии XXI века

30. Актуальные проблемы современного старообрядчества (на примере Красногорского района УР)

31. Организация страхового дела в России и проблемы его развития

32. Природно-ресурсный потенциал страны и проблемы его рационального использования

Комод четырехсекционный "Орнамент" (белый/мраморный).
Комод поможет вам поддерживать порядок и сделает интерьер уютнее. В нём найдётся место для канцтоваров, игрушек, сувениров, текстиля и
1302 руб
Раздел: Комоды
Карниз для ванной комнаты металлический, раздвижной, 210 см, с кольцами (металлик).
Карниз с 12 пластиковыми кольцами в наборе. Стальная труба с пластиковой фурнитурой. Силиконовые вставки в фурнитуру предотвращают
404 руб
Раздел: Штанги и кольца
Настольная игра "Остров обезьян".
В зависимости от количества участников выбирайте нужное число обезьянок для путешествия по лианам за фруктами. Их должно быть на одну
518 руб
Раздел: Игры с фигурками

33. Актуальні проблеми визначення об’єкту незаконного заволодіння транспортним засобом

34. Актуальні проблеми правового захисту суб’єктів господарювання

35. Актуальные проблемы землепользования при строительстве объектов недвижимости в РФ

36. Актуальные проблемы потребительской кооперации

37. Народный суверенитет: сущность и проблемы его обеспечения

38. Формально-юридические аспекты и актуальные проблемы законотворческого процесса в Российской Федерации
39. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.
40. Актуальные проблемы маркетинговой деятельности высших учебных заведений современной России

41. Актуальні проблеми менеджменту

42. Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного (фонетический аспект)

43. Актуальні проблеми взаємозвязку навчання та виховання

44. Актуальные проблемы массовой коммуникации

45. Актуальные проблемы современной правовой социологии

46. Актуальные проблемы социологических исследований

47. Социология личности - историческое развитие и актуальные проблемы

48. Туристский баланс Республики Беларусь: особенности формирования и методические проблемы его определения

Пенал большой "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (цветная клетка).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1402 руб
Раздел: Без наполнения
Комод "Girl" (четырехсекционный).
Этот комод не оставит Вас равнодушными. Яркая оригинальная расцветка комода привлечет и взрослого, и ребенка, и того, кто предпочитает
1862 руб
Раздел: Комоды, тумбы, шкафы
Керамическая кружка "World of Tanks" с 3D логотипом, 425 мл.
Керамическая кружка "World of Tanks" с 3D логотипом – настоящая находка для геймеров! Эта вместительная чашка станет Вашим
398 руб
Раздел: Кружки

49. Актуальные проблемы внешнего долга

50. Государственный бюджет и проблема его сбалансированности

51. Актуальные проблемы современной экологии

52. Актуальні проблеми у сфері екологічної безпеки

53. Актуальные проблемы оценки деятельности и инвестирования субъектов хозяйствования в современной России

54. Малый бизнес и проблемы его развития
55. Феодальное государство (экономическая основа, сущность, механизм, функции и формы)
56. Психолого-педагогические и организационные основы функционирования самодеятельного хорового коллектива

57. Экономические основы функционирования предприятий социально-культурного сервиса и туризма в условиях рынка

58. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

59. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

60. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

61. Проблемы художественного перевода поэтического произведения

62. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

63. Проблема перевода бытовых реалий

64. Проблемы переводов поэтических текстов

Конструктор "Цветной", 65 деталей.
Конструктор - это игра развивающая кругозор, знакомящая с различными формами и цветами, а также развивающая воображение Вашего ребёнка.
584 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Настольная игра "Ответь за 5 секунд. Детская".
5 секунд на каждый вопрос. Попробуем? Назовите две вещи на букву Р! Два круглых предмета! Три способа поздороваться! Три ближайших улицы!
1490 руб
Раздел: Игры со словами
Увлекательная настольная игра "Геометрика", новая версия.
Геометрия станет одним из самых любимых предметов, если начать её изучение с «Геометрики». Это простая и увлекательная настольная игра.
392 руб
Раздел: Карточные игры

65. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

66. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

67. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

68. Государственный бюджет России, проблемы преодоления его дефицита

69. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

70. Трудовое право: понятие и виды переводов
71. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
72. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

73. Латинские пословицы (с английским переводом)

74. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

75. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

76. Виды перевода

77. Имена собственные в оригинале и переводе

78. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

79. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

80. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Аэрозоль от клещей и комаров "Gardex Baby" на одежду, 100 мл.
Аэрозоль "Gardex Baby" от клещей и комаров, для обработки детской одежды 100 мл. Обеспечивает эффективную защиту от клещей
319 руб
Раздел: Аэрозоль, спрей
Педальная машина Pilsan "Herby", синяя, арт. 07-302.
Замечательная машина "Herby" с сигналом подарит ребенку массу положительных впечатлений и эмоций, она прекрасно управляется и
2911 руб
Раздел: Педальные машины
Масло детское для массажа "Natura Siberica Little", 200 мл.
Детское масло для массажа предназначено специально для самых маленьких. Органическое масло шиповника восстанавливает и увлажняет кожу.
419 руб
Раздел: Масло для тела

81. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

82. Виды перевода

83. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

84. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

85. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

86. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
87. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа
88. Развитие нравственных отношений младшего школьника на основе творчества Д. Дефо, его книг о Робинзоне Крузе

89. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В

90. Межкультурные аспекты перевода рекламы

91. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

92. Феномен рекламы. проблемы взаимодействия рекламы и потребителей (на основе опроса жителей Уфы)

93. Государственный долг и его проблемы

94. Этнос как культурное сообщество и его динамика (проблема концептуальной альтернативы)

95. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

96. Особенности перевода поэзии на английский язык

Ножницы "Pigeon" для ногтей новорожденных.
Ножницы для ногтей новорожденных "Pigeon" благодаря маленьким закругленным и тонким лезвиям, позволяют подстригать ногти малыша
721 руб
Раздел: Маникюрные наборы детские
Точилка механическая "Classic", синяя.
Цветной пластиковый корпус с прозрачным контейнером, объемный контейнер для стружки, стальные самозатачивающиеся ножки. Размеры: 91x88x4 мм.
317 руб
Раздел: Точилки
Карандаши металлик, трехгранные, 12 цветов.
Карандаши цветные металлик. Трехгранные. Удобно точить. Прочный грифель. Количество цветов: 12. В ассортименте, без возможности выбора.
324 руб
Раздел: 7-12 цветов

97. Перевод английского каламбура

98. Зарождение экспрессионизма и его традиции в послевоенной немецкой литературе (В.Борхерт, В.Кеппен)

99. Перевод английского каламбура


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.