![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Музыка
Опера Джузеппе Верди "Бал-маскарад" (Un Ballo in Maschera) |
Опера Джузеппе Верди "Бал-маскарад" (U Ballo i Maschera) Г. Маркези Мелодрама в трёх действиях; либретто А. Соммы по драме Э. Скриба "Густав III, или Бал-маскарад". Первая постановка: Рим, театр "Аполло", 17 февраля 1859 года. Действующие лица: Ричард, граф Уэрвик (тенор), Ренато (баритон), Амелия (сопрано), Ульрика (контральто), Оскар (сопрано), Сильван (бас), Сэмюэль и Том (басы), судья (бас), слуга Амелии (тенор). Депутаты, офицеры, моряки, стража, мужчины, женщины и дети из народа, джентльмены, сторонники Сэмюэля и Тома, слуги, маски и танцующие пары. Действие происходит в Бостоне и его окрестностях в конце XVII века. Действие первое. Утро. Ричард, губернатор штата Массачусетс, принимает посетителей, среди них - враги Ричарда Сэмюэль и Том, чей недовольный ропот смешивается со всеобщим восхвалением губернатора (хор "Posa i pace"; "Спи, наш Ричард"). Паж Оскар приносит Ричарду список приглашённых на бал, который должен состояться в скором времени. Среди приглашённых и Амелия, жена секретаря и друга губернатора креола Ренато, в которую он тайно влюблён ("La rivedra ell'es asi"; "Вновь хоть на миг моя любовь"). Ренато сообщает Ричарду, что Сэмюэль и Том готовят заговор, угрожающий жизни губернатора ("Alla vi a che 'arride"; "Помни, граф, с твоей судьбою"). Затем они, а также Оскар и судья отправляются в масках к негритянке Ульрике, прославленной волшебнице (финальный ансамбль "Og i cura si do i al bile o"; "С вами ночью к гадалке пойду я"). Ульрика колдует в своём жилище ("Re dell'abisso"; "Царь преисподней, мне явись"). Появляется Ричард в костюме рыбака, но в этот момент Сильвано, слуга Амелии, просит принять его госпожу. Ульрика остаётся с ней наедине. Ричард, спрятавшись, слышит их разговор. Амелия признаётся, что влюблена и просит дать ей зелье, которое излечило бы её от преступной страсти. Колдунья велит Амелии пойти ночью на пустырь, где совершаются казни ("Della ci a all'occaso"; "Если пойдёшь на запад"), и собрать там волшебную траву. Как только молодая женщина уходит, Ричард просит Ульрику предсказать ему судьбу ("Di u se fedele"; "Скажи, не грозит ли мне буря морская"). Ульрика говорит, что он умрёт от руки друга. Ричард настроен скептически ("E scherzo od e follia"; "Безумство или шутка"). Колдунья предупреждает графа, что его убийцей станет тот, кто первым пожмёт его руку. Этим человеком оказывается Ренато, и все убеждаются в лживости её предсказаний. Действие второе. Ночь. Пустынное поле в окрестностях Бостона. Луна освещает силуэты виселиц. Сюда пришла Амелия ("Ecco l'orrido campo"; "Вот оно, это поле"). Она влюблена в Ричарда, и мысль о разлуке с ним для неё невыносима ("Ma dall'arido s elo"; "Я найду колдовскую траву"). Появляется Ричард и признаётся ей в любви (" o sai u che se l'a ima mia"; "Ты не знаешь, как совесть сурово"). С восторгом он узнаёт, что Амелия тоже любит его ("Ah, qual soave brivido"; "О, эти сладкие слова"). Их идиллию нарушает неожиданный приход Ренато: он предупреждает губернатора о близкой опасности. Ричард просит позаботиться о его даме, скрывшей лицо под вуалью, и бежит (терцет "Odi u come fremo o cupi"; "Что-то там на скале зашуршало").
Ренато преграждает дорогу заговорщикам, Амелия, придя к нему на помощь, случайно открывает своё лицо. Сэмюэль и Тои подсмеиваются над Ренато. Он же, горя жаждой мщения, договаривается с ними о встрече, намереваясь участвовать в заговоре. Действие третье. Кабинет в доме Ренато. В глубине - портрет Ричарда во весь рост. Ренато угрожает Амелии смертью, она просит позволить ей в последний раз обнять сына ("Morro, ma prima i grazia"; "Позволь мне перед смертью"). Муж понимает, что должен мстить не ей, а другу-предателю и с горечью обращается к портрету ("Eri u che macchiavi quell'a ima"; "Это ты отравил душу ядом"). Приходят Сэмюэль и Том и вместе с Ренато решают тянуть жребий, кому убить графа (терцет "Du que l'o a di u i sol u a"; "Нас свела наша тайная рана"). Ренато заставляет Амелию вынуть жребий: он падает на её мужа. Убийство должно произойти во время бала-маскарада, и заговорщики уже предвкушают победу. Кабинет Ричарда. Он подписывает указ, по которому Ренато и его жена должны переехать в Англию ("Forse la soglia a i se"; "Верно, она уже дома"). Грустные предчувствия теснят его душу, когда он думает об Амелии ("Ma se m'e forza perder i"; "Навек расстаться мы должны"). Из зала доносится музыка. Ричард спешит увидеть возлюбленную ("Si, riveder i Amelia"; "Видеть тебя, Амелия"). Смешавшись с толпой гостей, Ренато узнаёт у Оскара, под какой маской скрылся Ричард. Амелия предупреждает его об опасности, оба вновь охвачены страстью (дуэт "Ah! perche qui!. fuggi e", " 'amo, si, 'amo, e i lagrime"; "Ах, все вы здесь! Бегите!", "Видишь, в слезах тебя молю"). Ричард сообщает Амелии о предстоящей разлуке. Когда он прощается с ней, Ренато наносит ему смертельный удар. Среди всеобщего замешательства Ричард оправдывает Амелию ("Ella e pura: i braccio a mor e"; "Умирая, тебе клянусь я. она невинна"). Он умирает, простив своих убийц. Обычно приводят слова Д'Аннунцио, сумевшего и "Балу-маскараду" дать меткое определение: "самая мелодраматическая из мелодрам". Конечно, его искреннее удивление вызвало и само либретто, в котором Сомма превзошёл всех либреттистов Верди по смелости и яркости языка. Примитивизм и манерность, чувственность, мрачность, блеск и уничижение, жажда крови, легкомыслие и трагическое напряжение - всё слито в этой "физически осязаемой картине". Добавим к этому характер сюжета, стоившего больших неприятностей Верди из-за вмешательства неаполитанской цензуры. Первоначально опера была предназначена для театра "Сан-Карло", но сюжет, почерпнутый в драме Э. Скриба, в центре которой убийство шведского короля Густава III, показался довольно опасным. Были изменены место действия и персонажи. "Бал-маскарад" заслужил справедливое признание в римском театре "Аполло", хотя постановка была "отчасти хорошей, отчасти отвратительной", особенно из-за убожества сценического оформления, как отмечал сам Верди. Впоследствии опера держалась лишь благодаря наиболее понравившимся ариям, в которых блистали певцы, прежде всего тенора. В наши дни, оценённая в своей музыкальной и драматической целостности, опера предстаёт как первый образец следующей ступени мастерства композитора, освежившей и смягчившей краски его палитры после завершения стилистического периода, отразившегося с особой уверенностью в трёх шедеврах - Риголетто, Трубадуре и Травиате.
Вторая манера, которой положил начало "Бал-маскарад", согласуется с его бальным характером (если позволить себе такой каламбур). Блеск бельканто и разнообразных танцев, ритмически близких комической опере, придают произведению Верди очарование афоризма. Вот паж Оскар (двойник Ричарда, символ беспечности) - блистательное колоратурное сопрано, купидон XVIII века или шекспировский дух; а вот сатирические комментарии заговорщиков на месте казней или призыв Ренато "Убегайте скорее отсюда" (из терцета второго действия), представляющий собой бесовскую тарантеллу. Эти эпизоды контрастируют с мрачностью и экстатической просветлённостью арии Ренато "Это ты отравил душу ядом" (по своей глубиннной сути напоминающей обращение Риголетто к "куртизанам"), с фанатическими секвенциями Ульрики (похожей на Азучену), душераздирающими возгласами и материнскими страданиями Амелии. В сцене убийства уже пролитую кровь скрывает густая ткань мазурки. Действие приведено в движение благодаря великолепному распределению ролей. Все нити держит Ричард: пока он жив, действуют и другие, пусть даже чтобы сокрушить его; когда он умирает, все, и друзья и враги, цепенеют от горя. Он очаровывает Амелию, благоприятствует заговору, бросает вызов смерти на поле казней, воспевая гимн жизни (это один из самых пылких среди известных нам любовных дуэтов, имеющий изящное, детски-простодушное заключение); он вкладывает нож в руку своего лучшего друга и назначает роковой бал, в котором принимает участие с непоколебимой верой в себя. Амелия существует лишь ради него. Очарованная Ричардом, хотя и верная мужу, она стряхивает с себя колдовские чары (но не освобождается от любви к Ричарду), только когда осознаёт свой материнский долг. Ренато, стоящий рядом с ней, представляет собой защитника чести семьи. Он обращает к своему господину горестную и одновременно воинственную инвективу. Ричард виновен и обречён, но его это не волнует. Он действует словно во сне, в бреду, который им окончательно овладевает. Ничто не может разбудить его. Ричарда мог бы спасти цинизм Дон-Жуана, но его сущностью является чистота. В течение всей оперы он спокойно и непрерывно рискует, и мастерство Верди придаёт его вокальной партии чрезмерную смелость. Игра слов: cara ere di balla a (итал.) - танцевальным характером. Список литературы
В 1913-14 пел в Нюрнбергском оперном т-ре, в 1914-15 - в "Латышской опере" в Риге, в 1916 - в т-ре Музыкальной драмы в Петрограде. Гастролировал в Монте-Карло, Париже, Мюнхене, Праге, Стокгольме и др. городах. Сочетая выдающееся дарование драм. актёра, яркий сценич. темперамент с редким по красоте, мощи и благородству голосом, К. создал ряд ярких муз.-сценич. образов. Партии: Лачплесис ("Огонь и ночь" Яна Медыня), Даумант ("Банюта" А. Калныня), король Ольгерт ("Жрица" Яз. Медыня), Риголетто; граф Луна, Ренато, Амонасро, Яго ("Трубадур", "Бал-маскарад", "Аидч", "Отелло" Верди), Голландец, Вольфрам, Тельрамунд, Вотан, Ганс Сакс, Амфортас ("Летучий голландец", "Тангейзер", "Лоэнгрин", "Валькирия", "Нюрнбергские мейстерзингеры", "Парсифаль" Вагнера), Борис Годунов, Демон и др. ;у. Д. КАЛАБРЕЗИ (Calabresi), Орест (1857-1915)- итальянский актёр. Начал выступать на сцене в 1881. Играл в разл. труппах. В -1900 К. вместе с Талли и И. Граматикой организовал труппу, к-рая в течение пяти лет (1900-05) была одной из самых известных в Италии. К. был больше актёром интуиции,чем анализа
1. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
2. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
4. Особенности русского языка эпохи 1917г.
5. Официально-деловой стиль русского языка
11. Функциональные стили русского языка
12. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
14. Графика русского языка до и после Кирилла
16. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
17. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
19. Формирование экологических понятий на уроках русского языка
25. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке
26. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
27. Русский смысл в свете русского языка
28. Наука о русском языке в постсоветской России
29. Русский язык и основные наречия
30. Основные правила грамматики русского языка
31. О русском языке
32. Проект реформы русского языка
33. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
34. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
35. Формоизменение фразеологизмов русского языка
36. Основные этапы истории русского языка
37. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
41. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
42. Фразеология русского языка
43. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
44. Шпаргалка по русскому языку
45. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
48. Конституция США (текст, переведённый на Русский язык)
49. Как сделать урок русского языка интересным?
50. Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка
51. Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка
52. Русский язык российского права
53. Историческая грамматика русского языка
57. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
58. Методичка по русскому языку для школы
59. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
60. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
61. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
62. Возвратные глаголы на -ся в русском языке
63. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века
64. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного
66. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
67. О русском языке наших дней
68. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
69. Заимствование иноязычных слов в русском языке
73. Русский язык и сравнительное языкознание
74. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
75. Русский язык в свете творческой филологии
76. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
77. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
78. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
80. Происхождение и развитие русского языка
81. Реальное функционирование русского языка и пути его развития
82. Лексические и фонетические основы русского языка
83. Метономия в английском и русском языках
84. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
89. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
91. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
92. Письменный перевод с английского языка на русский язык
93. Понятие о стилях речи русского языка
95. Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
96. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.
98. Просторечие как форма русского языка
99. Пунктуация и грамматика русского языка
100. Рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка