![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Особенности оформления делового письма в немецком и русском делопроизводстве |
Реферат по лингвистике на тему: &quo ;Особенности оформления делового письма в немецком и русском делопроизводстве&quo ; 2009 Формам деловой переписки, принятым сегодня в международном общении, более 150 лет. Родиной их традиционно считается Англия. Именно оттуда ведут свое начало основные правила этикета составления деловой корреспонденции. В силу того, что английский язык является общепринятым языком международного делового общения, то и существующий международный стандарт оформления деловых писем ориентирован на англоамериканский вариант. Расширяющиеся международные связи, влияние английского языка как международного языка делового общения приводит к стандартизации (унификации) делопроизводства в разных странах. Но нельзя не отметить и ряд особенностей (характерных для ведения деловой переписки, в частности), связанных с влиянием норм и традиций национального коммуникативного поведения, особенностей национального делопроизводства. Германия является страной, где сложились давние и устойчивые нормы и традиции в делопроизводстве. В России также существуют особенности делового общения, отличные от международных, связанные с начальной стадией формирования рыночных отношений в нашей стране. В России формальным сторонам деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, чем на Западе, Главное же отличие немецкой манеры вести дела - высокая степень официальности. Немцы очень сдержаны в деловом общении и тщательно соблюдают принятые формы общения. Соблюдение правил переписки свидетельствует о вежливости, уважении к партнеру. На Западе очень пристальное внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется в России. Там считается, например, совершенно необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность получения информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. В немецком деловом общении в коммерческой корреспонденции очень важное место играет фактор формуляра, т.е. способ официального оформления делового письма. Формуляр делового письма дает возможность получить точные данные о фирме-партнере (координаты, структура, финансовая и юридическая состоятельность, состояние делопроизводства и прочее), об отправителе (опыт работы, профессионализм, компьютерная грамотность, статус и положение внутри фирмы и прочее), о получателе (статус, степень знакомства с отправителем и прочее), о юридической и иерархической квалификации делового текста (копия или оригинал, относится ли к коммерческим документам, важным или рядовым рабочим письмам, общая цель сообщения и прочее), о его коде, о канале связи и многом другом. В Германии главным документом, регламентирующим формулярно-композиционный вид делового текста, являются &quo ;Regel hier Maschi e schreibe &quo ; - DI 5008. Однако эти правила имеют скорее рекомендательный характер. Степень свободы и творчества составителя письма ограничивается лишь его опытом и профессионализмом, который основывается, прежде всего, на знании норм и традиций немецкоязычного делопроизводства, а также международных тенденций оформления деловых бумаг.
В России таким документом является &quo ;ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированная система ОРД. Требования к оформлению документов&quo ;. Он также носит рекомендательный характер и ориентирован на международный стандарт. Особое внимание в немецком делопроизводстве уделяется способу оформления деловых бумаг при переписке с властями - Korrespo de z mi Behoerde , когда используют более консервативный стильVerwal u gssprache/ Ka zleis il. Нормализаторы рекомендуют строже соблюдать такие параметры машинописи как: поля страницы, вид абзаца, отступ - Ei ruecku g, пропуск строк, расположение реквизитов, а также списки и перечисления - Gliederu g/ Ord u gssys em, Aufzaehlu g - в соответствии со шкалой печатной машинки -Schreibmaschi e skala. Несмотря на то, что все современные офисы в Германии оборудованы факсимильными аппаратами и компьютерами, а у секретарей в машинах, как правило, имеются факс-модемы, при обращении в государственные и властные структуры официальные бумаги следует печатать на машинке стандартным шрифтом; возможен вариант и компьютерного текста, но при этом разрешается использовать только шрифт Courier. Если письмо адресовано деловому партнеру, то отправитель свободен в выборе шрифта, однако международная традиция делопроизводства гласит: используйте imes ew Roma , а в таблицах и заголовках - Arial. В русском делопроизводстве не существует указаний на необходимость использования печатных машинок при составлении официальных деловых писем. Деловое письмо обычно посылается на бланке фирмы; письмо может, быть напечатано и на чистом листе, однако, при этом всегда остается неизменным основной набор реквизитов. Это: 1) колонтитулы (верхний и нижний), 2) штамп отправителя адрес получателя, 3) обозначение типа связи, 4) указание на количество страниц письма, 5) тема/ предмет письма, 6) особые пометы (факультативно), 7) обращение, 8) текст письма, 9) формула прощания, 10) название фирмы отправителя, 11) роспись и подпись (с расшифровкой), 12) примечания. Несоблюдение формы и отсутствие ряда реквизитов на деловом письме в немецком делопроизводстве встречается чрезвычайно редко и может свидетельствовать о том, что факс передан новичком-непрофессионалом, или отправлен в необычных условиях. Такой факс требует к себе внимания со стороны получателя, вероятнее всего последует просьба его подтвердить, так как он не отвечает требованию достоверности и не может быть идентифицирован как документ фирмы-отправителя. Неправильное оформление корреспонденции - один из признаков несолидности фирмы или чужого, &quo ;фальшивого&quo ; отправителя. Развитая система делопроизводства в Германии проявляется в сложном формуляре. Чем сложнее формуляр, тем совершеннее принятая на фирме система делопроизводства, тем серьезнее, солиднее и надежнее сама фирма. Анализ формуляра позволяет определить тип и характер делового письма, создать коммуникативный (социально-психологический и речевой) портрет отправителя. Если немецкая фирма ориентирована на внешние связи, на международный бизнес, то показательным является параллельное употребление в штампе отправителя немецких и английских слов-указателей: Da um/ Da e:, Ал/ То:, Firma/ Compa y, Vo / Fr от:, elefax- achrich /Cover Shee , Sei e / umber of pages (i cludi g cover shee ):.
- это свидетельствует о факте постоянной и давней ориентации фирмы на внешние связи, на международный бизнес. Факс в немецком делопроизводстве имеет верхний и нижний колонтитулы, которые являются его границами. Данные колонтитула несут информацию о ее руководителях, о ее юридической и банковской поддержке, о ее структуре (материнской фирме или филиалах, о ее подразделениях и отделах, например: Expor , Av f ragsa ahr e). Чем полнее отражена в колонтитуле информация о фирме, тем более открытой она хочет себя представить, это означает, что ей есть, чем гордиться и нечего бояться. У некоторых экологически продвинутых фирм в нижний колонтитул занесена информация об экологической чистоте бумаги, на которой отпечатан ее бланк. Внимательный анализ колонтитулов может сообщить нам важную информацию о письме: когда и откуда отправлен, копия это или оригинал, а также об отправившей его фирме, о ее весе и статусе. Кроме колонтитулов и &quo ;шапки&quo ; (логотип и иногда отпечатанный адрес фирмы) бланка фирмы, вся остальная содержательно-графическая информация заносится сотрудником-отправителем, в том числе, штамп отправителя адрес получателя I e adresse/ Verse du gsform Empfae gera schrif . По-немецки этот реквизит называют Briefkopf, хотя иногда Briefkopf относят к &quo ;шапке&quo ; бланка. Он включает в себя обязательно: 1) название фирмы-отправителя Firme bezeich u g, 2) имя сотрудника-отправителя ame des Abse ders, 3) номер телефона и факса/e-mail отправителя, 4) адрес и имя получателя ame & A schrif des Empfae gers; если письмо предназначено именно для определенного сотрудника, стоит помета: Z. Н. — zu Hae de Frau Olga Klimowa, 4) номер телефона и факса получателя, 5) дату/ Da um отправки письма. При указании даты в немецком деловом письме месяц указывается полностью - 10 Февраля 2002 г., сокращения приняты только в нашей стране - 10.02.02. В США принято указывать месяц, затем число - Февраль 10, 2002. Факультативно содержатся следующие реквизиты - 1) должность или отдел фирмы, который представляет данный сотрудник, и специальный знак / -код сотрудника, отправившего письмо, например, Frau eus ad / Expor ; Herr O / Marke i glei er. Следует отметить, что коммуниканты с самым высоким иерахическим статусом, при условии непервоначального контакта с фирмой-адресатом, крайне редко указывают свою должность или титул. Не указывают свою должность и так называемые свободные/частные предприниматели, и это объяснимо - нередко они действительно ее не имеют, Geschaef sma / Busi essma сам себе хозяин. Коды / (специальные знаки руководящих сотрудников или сотрудников, на чье имя приходят счета в банке) - Dik a zeiche - это явление новое, но их указание стало обязательным в письмах документного характера: Dr. Т/Ко, ALI/SG. Обозначение типа связи бывает обязательным, если это - факс, и необязательным при другом виде пересылки. Указание общего количества страниц отправленного документа -необходимый реквизит в связи по факсу. Обращение/ A rede - самый консервативный и простой реквизит. Как и формула прощания, обращение всегда выделяется отдельным абзацем.
Этим представлениям отвечают письма, напечатанные при помощи лазерного принтера, или стандартные формы и бланки с вписанными в них сведениями, сопровождающиеся небольшим количеством рекламных проспектов. Не персонифицированные письма, напечатанные офсетным способом, с приложенным к ним большим количеством рекламных проспектов противоречат общепринятым представлениям о деловом письме, и это отрицательно сказывается на дальнейшем поведении адресата, который не проявляет готовности целиком прочитать послание и выразить на него свою реакцию. Если в содержимом конверта преобладают рекламные материалы, оповестите об этом адресата сразу, поместив рекламу уже на конверт. Если объем вложенного рекламного материала в 3 раза превышает объем сопроводительного письма, целесообразно поместить рекламу и на конверт. Особенно важно соблюдать это правило посылочным торговым фирмам. В этом случае используется большое количество проспектов и каталогов, позволяющих представить продаваемые товары. VIII . Вопросы и ответы, касающиеся текстового оформления Переходом от иллюстративных элементов к тексту является заголовок
1. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе
4. Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке
9. Роль поэзии в обучении немецкому языку
10. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
11. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
12. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
14. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе ([Курсовая])
15. Аудирование на уроках немецкого языка
16. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
17. Особенности Венецианской школы архитектуры эпохи возрождения
18. Экзаменационные билеты по немецкому языку
19. Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике
20. Стиль и оформление служебных документов
21. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
25. Немецкий язык
26. Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках
28. Формирование антропонимикона современного немецкого языка усеченными мужскими именами
29. Особенности взаимодействия школы и семьи в процессе адаптации ребенка к школьному обучению
31. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
32. Немецкий язык
33. Немецкий язык: предложения, части речи
35. Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе
36. Проблема территориального деления немецкого языка
41. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
43. Кулинарная лексика в немецком языке
45. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
46. Использование учебного проекта на уроках английского языка в средней школе
47. Методика преподавания английского языка в средней школе
48. Орфографические словари на уроках русского языка в начальной школе
49. Развитие лексических навыков на основе использования ролевых игр на уроке немецкого языка
50. Состав слова и методика его изучения на уроках русского языка в начальной школе
51. Тематическое планирование уроков немецкого языка в 5 классе
53. Правила речевого этикета на уроках английского языка в начальной школе
58. Основные особенности немецкой школы психологии
59. Особенности работы с антонимамми в школе
62. Особенности языка и стиля английской научной прозы
63. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
64. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
66. Особенности языка и стиля английской научной прозы
68. Особенности работы с антонимамми в школе
73. Особенности перевода поэзии на английский язык
75. Особенности языка математики
76. Анализ процесса социализации учащихся средней школы: особенности и основные тенденции развития
78. Особенности активных методов обучения в высшей школе
79. Особенности работы над предлогами и приставками в начальной школе
81. Немецкая историческая школа
84. Использование информационных технологий в изучении английского языка в школе
85. Темы по английскому языку для школы
90. Особенности освоения чтения и письма младшими школьниками с разной латеральной организацией
91. Психолингвистические особенности языка СМИ
93. Особенности оформления доверенности
94. Особенности трудового договора педагогических работников с учителями общеобразовательных школ
96. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
97. Основные особенности вариантов английского языка
98. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
99. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)