Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Машинный перевод

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

О Г Л А В Л Е Н И ЕВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 История развития машинного перевода . 6 Электронные словари . 8 Компьютер на месте переводчика . 10 Как переводит компьютер . 12 Словарь 12 Грамматика . 13 Ответ критикам машинного перевода (или Почему популярны программмы-перводчики) . 15 Машинный перевод – это инструмент 16 Переводчик для офиса . 19 Кто в доме переводчик? 22 Машинный перевод в Интернете . 25 Как улучшить качество перевода (Практические советы) . 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Литература . 32 В В Е Д Е Н И Е Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода1. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований: текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации; текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению; текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения. Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы можем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном случае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, поскольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально»2. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы. Перевод может осуществляться: с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный; с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык; с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д

.). Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка. Итак, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор па­кетов программ, облегчающих труд переводчика, которые ус­ловно можно подразделить на две основные группы3: элек­тронные словари (elec ro ic dic io ary) и системы ма­шинного перевода (machi e ra sla io sys em). Тем не менее, данную работу мне хотелось бы больше посвятить именно системам машинного перевода, нежели электронным словарям (хотя справедливости ради следует будет упомянуть хотя бы об их классификации), поскольку работа с электронными словарями практически ничем не отличается от использования обычного словаря, так как они предоставляют пользователю возможность быстрого поиска лишь 1 отдельного слова (термина) или фразеологизма; системы же машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Это если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем – облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. О наиболее удачных системах мы и поговорим в этой работе. Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос: «А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?», но тут же успокаивали себя: «Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа – результат деятельности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты». Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку. М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер.

Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, &quo ;человеческом&quo ; языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП. 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА По свидетельству биографов, еще выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необходимости финансировать его исследования по разработке “вычислительной машины”. В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить разговорную речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и считается признанным автором множества идей, лежащих в основе работы компьютера, он так и не сумел ни построить свою машину, ни выполнить обещания по поводу МП. И сегодня эта идея по-прежнему остается в значительной степени нереализованной. Однако в последнее время благодаря появлению Интернет как платформы глобальной связи она вновь начала привлекать широкое внимание и инвестиции. Вообще, первые программы МП появились в 50-х годах, всего несколько лет спустя после рождения компьютера, но до широкого распространения ПК МП был скорее интересным объектом научных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники, по двум причинам: дороговизна времени работы компьютера и коллективное пользование его ресурсами. Последнее обстоятельство часто не позволяло немедленно обратиться к электронному помощнику, сводя на нет важнейшее преимущество МП перед обычным – его оперативность. Датой рождения МП (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений.

Направление времени - М., 1962 Тейяр де Шардем П. Феномен человека. - М, 1987. Dunne J. W. Аn Experiment with Time. - L., 1920. Руднев В. Серийное мышление// Даугава. - Рига, 1992. - No 3. Руднев В. Текст и реальность: Направление времени в культуре // Wiener slawistisher Almanach, 1986. - В. 17. Руднев В. Об обратном течении времени // Московский наблюдатель. - М., 1993. - No 5/6. * Г * ГЕНЕРАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА (или порождающая лингвистика) - направление в структурной лингвистике, возникшее в 1950-е гг., основателем которого является американский лингвист Ноам Хомский. Г. л. настолько изменила большинство представлений традиционной структурной лингвистики, что ее называют "хомскианской революцией" в языкознании. В основе Г. л. лежит представление о порождающей модели языка, то есть о конечном наборе правил, способных задать, или породить, все правильные, и только правильные, предложения языка. Таким образом, Г. л. не описывает язык, как это делала традиционная лингвистика, в том числе и структурная, а представляет процесс моделирования языка. Зарождение Г. л. связано с послевоенным стремлением к моделированию, с компьютерной революцией, с построением модели генетического кода, с развитием машинного перевода и математической лингвистики

1. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

2. История машинного перевода

3. Перевод реферата "Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children"

4. Роль микроэлементов в обменных процессах растений и на накоплении ими биологически активных веществ (Реферат (обзор литературы) () WinWord 97)

5. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

6. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")
7. Трудовое право: понятие и виды переводов
8. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

9. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

10. Латинские пословицы (с английским переводом)

11. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

12. Виды перевода в современном мире

13. Перевод реалий

14. Словарь по уборочным машинам и комбайнам

15. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

16. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

Ящик с крышкой Darel Box, 41x30x21 см.
Универсальные и герметичные боксы идеально подходят для хранения меха, одежды и домашнего текстиля. Герметичность конструкции обеспечивает
319 руб
Раздел: Более 10 литров
Планшет для акварели и пастели "Соленый ветер. Венеции", 20 листов, А3.
Планшет для пастели и акварели состоит из 2 цветов рисовальной бумаги (10 листов серого цвета и 10 листов оливкового цвета), что позволяет
345 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Цветные карандаши, 12 цветов, в пластиковом пенале.
Первый гибкий пенал для карандашей. Изящное решение: с растягивающимся тубусом. Пенал легко превращается в стаканчик для карандашей.
378 руб
Раздел: 7-12 цветов

17. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

18. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

19. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

20. Виды перевода

21. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

22. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
23. Реферат по научной монографии А.Н. Троицкого «Александр I и Наполеон» Москва, «Высшая школа»1994 г.
24. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

25. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

26. Вычислительные машины и системы

27. Методичний посібник до курсового проекту з дисципліни "Цифрові обчислювальні машини"

28. История развития ЭВМ. Механические и электромеханические счетные машины

29. Принципы реализации машин БД

30. Машины, которые говорят и слушают

31. Субъект преступления ("подновлённая" версия реферата 6762)

32. Отчет по производственной практики на молочном предприятии «Петмол»: изучение разливочно-упаковочной машины

Крем-гель для купания "Sanosan", 200 мл.
Разработан специально для детей с первых дней жизни. Содержит оливковое масло и молочный протеин, которые питают и смягчают кожу.
317 руб
Раздел: Гели, мыло
Гель для стирки детского белья "Cotico", 2 литра.
Гель для стирки детского белья предназначен для использования в стиральных машинах любого типа и ручной стирки. Подходит для белья грудных
314 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Глобус политический на подставке из пластика диаметром 250 мм.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Шар выполнен из толстого пластика, имеет
554 руб
Раздел: Глобусы

33. Машины для дробления, сортировки и мойки каменных материалов

34. Цифровые машины фирмы Xeikon

35. Детали машин

36. Водоснабжение (дождевальные и поливные машин)

37. Эксплуатация машин в пустынно-степной местности

38. Проект медницко-радиаторного отделения ЦРММ ПМК для ТОиР универсального парка строительных машин в кол-ве 173 ед.
39. Расчет сборочной машины для сборки детали "Пластина контактная"
40. Проектирование оптимальной структуры строительных машин при перевозке нерудных строительных материалов

41. Комплексный дипломный проект: Проект участка по производству технологических приспособлений для электромеханического восстановления и укрепления поверхностного слоя деталей машин. Винтовые поверхности

42. Детали машин (Расчётно-пояснительная записка к курсовой работе)

43. Організація ремонту машино-тракторного парка з технологічною розробкою ЦРМ господарства

44. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В

45. Расчёт параметров режима, элементов сварочного контура и трансформатора машины для контактной точечной сварки

46. Детали машин

47. Краткая классификация двигателей внутреннего сгорания (ДВС) строительных и дорожных машин

48. Психология труда (Обзорный реферат по психологии труда)

Дозатор для жидкого мыла сенсорный "Dettol (Детол)" + картридж "Зеленый чай и имбирь".
Дозатор для жидкого мыла Dettоl (сенсорный + кaртридж) представляет собой автоматическую сенсорную систему, обеспечивающую вакуумное
462 руб
Раздел: Настольные
Таблетки для посудомоечных машин "Paclan Brileo. Classic", 110 штук.
Таблетки обладают отличным моющим действием за счет входящих в состав "умных" энзимов (амилазы и протеазы). Отлично моют посуду,
690 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Конструктор 3 в 1 "Лесные сказки", 35 деталей.
Игровые наборы-конструкторы из дерева серии «Сказки» познакомят детей с героями детских сказок, подарят много часов увлекательных
479 руб
Раздел: Деревянные конструкторы

49. Несколько рефератов по Исламу

50. Словарь по уборочным машинам и комбайнам

51. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

52. Проблемы взаимоотношений человека и машины

53. Вычислительные машины и мышление

54. Особенности перевода рекламного текста
55. Генезис капитализма в Мексике. Реферат по истории экономики
56. Забытая "Мыслительная машина" профессора А.Н.Щукарева

57. Быстродействующая Электронная Счетная Машина

58. ИТМ и ВТ. Машины 1 и 2 поколений

59. Изобретение паровой машины Ползуновым

60. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

61. Особенности перевода поэзии на английский язык

62. Реферат по книге Н. Цеда Дух самурая - дух Японии

63. Перевод английского каламбура

64. "Что же такое жизнь, как не машина, которую приводят в движение деньги?"

Папка-сумка "Тролли", А4.
Папка текстильная формованная из вспененного полимера. Формат: А4. Лицевая сторона с выдавленными элементами 3D.
481 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Фигурка декоративная "Колокольчик", 6x10 см.
Осторожно, хрупкое изделие! Материал: металл, австрийские кристаллы. Размер: 6x10 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
358 руб
Раздел: Миниатюры
Батут.
Каркас: сталь. Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Допустимая нагрузка:
3350 руб
Раздел: Батуты, надувные центры

65. Реферат по теме “Человек на войне”

66. Обзорный реферат по творчеству Ф.И. Тютчева

67. Перевод английского каламбура

68. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

69. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

70. Геометрическая алгебра: машина времени
71. Реферат - Физиология (Транспорт веществ через биологические мембраны)
72. США и Канада в АТР: набор рефератов

73. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

74. Паровые машины

75. Машины с электрическим приводом

76. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

77. Страх перед умной машиной

78. Документы, о которых вы должны знать, когда покупаете машину

79. Гидроцилиндры в лесозаготовительных машинах

80. Как написать хороший реферат?

Точилка "Eagle", синяя.
Работает от батареек 4 батарейки размера АА. Безопасна в использовании. Подходит для карандашей до 8 мм в диаметре. Стальное лезвие. В
325 руб
Раздел: Точилки
Ручка-стилус шариковая "Самый лучший!".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Зеркало с подсветкой "Новый взгляд".
Хотите наносить макияж с максимальным комфортом? Увеличительное зеркало с подсветкой "Новый взгляд" обеспечит Вам отличную
639 руб
Раздел: Зеркала, расчески, заколки

81. Реферат монографии А.А. Смирнова Проблемы психологии памяти

82. Сборник рефератов о конфликтах

83. Машинная память

84. Анализ спроса и повышение видимости в поисковых машинах

85. Охлаждение, компрессионная машина

86. Классификация машин и инструментов для обработки древесины
87. Лабораторные работы по деталям машин
88. Обеспечение качества машин

89. Реферат кондитерское изделие

90. Строительные машины класса мини

91. Механизмы передвижения подъемно-транспортных машин

92. Основні механізми кривошипних машин

93. Реферат по экскурсоведению

94. Возможна ли "творческая машина"?

95. Машины, их определение и их социальная роль в трактовке Маркса

96. Реферат по экологии

Набор подарочный для новорождённого "Мой малыш".
Запечатлите мимолетные мгновения жизни Вашего ребенка с помощью необычного набора для новорождённого «Мой малыш». Рамка для
850 руб
Раздел: Прочие
Ранец "Generic. Wild Horse".
Размер: 37х27х21 см. Раскладной школьный ранец обязательно привлечет внимание вашего ребенка. Ранец выполнен из современного легкого и
2567 руб
Раздел: Без наполнения
Качели детские подвесные "Классик С".
Подвесные качели "Классик С" - это веселый домашний аттракцион для самых маленьких детей. Качели подвешиваются с помощью прочных
450 руб
Раздел: Качели

97. Земля, как тепловая машина (климатический фактор)

98. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

99. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.