Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

«Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

«Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык С.С. Беркнер, В.В. Варганова Воронежский государственный университет Исследование различных слоев лексики является насущной проблемой не только для лексикологии и стилистики, но и для теории и практики перевода. В этом смысле наиболее интересной является лексика, относящаяся к разговорной речи и сленгу. Конец XX и начало XXI веков характеризуются всё более активным употреблением разговорно-сленговых единиц и даже вульгарной и табуированной лексики в речи. Британская и американская литература, а также кинофильмы, в которых серьёзное место занимает стилизация под разговорный стиль, буквально наводнены сленгизмами и вульгаризмами. Следовательно, встаёт проблема их адекватного перевода. Здесь же необходимо оговориться, что употребление подобной лексики иностранными студентами должно быть ограничено как в количественном, так и в качественном отношении. В устах иностранца подобная лексика чаще всего звучит нелепо и вызывает улыбку. В данной работе мы остановимся на тематической группе “оценка человека”, а также на некоторых стилистически сниженных словах и фразеологических единицах. Основным материалом исследования послужили 346 лексических единицы (коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, табуизмы), выделенные путём сплошной выборки из специальных словарей разговорной и табуированной лексики . Ядро данной тематической группы составляют коллоквиализмы и наиболее частотные лексические единицы, принадлежащие к общему сленгу. Интегральными признаками, объединяющими лексические единицы данной тематической группы, являются: 1) принадлежность лексической единицы к разговорно-сленговой сфере; 2) предметно-логическое значение “положительная или отрицательная оценка человека” или наличие в коннотативном значении элемента оценки человеческих качеств. Следует подчеркнуть, что все лексические единицы, отобранные в данную тематическую группу, имеют дополнительное эмоциональнооценочное значение и яркую стилистическую окраску. Поэтому сема “оценка человека” выступает в них как на предметно-понятийном, так и на коннотативном уровнях. Сравним, например, ass-brai ed ‘глупый, тупой’, предметнологическое значение – отрицательная характеристика интеллектуальных способностей человека; вульгаризм, употребляется с целью обидеть собеседника; so of a gu (сленгизм) ‘парень, малый’, в предметно-логическом значении здесь нет семы “хороший” или “плохой”, однако часто употребляется одобрительно, то есть чаще носит положительную оценку. Объективную сложность исследования составляет трудность однозначного определения статуса эмоционально-оценочных сем в семантической структуре лексических единиц и разграничение признаков, лежащих в основе денотативного и коннотативного значений. Эмоционально-оценочная лексика, выражающая эмотивную оценку человека, в отличие от рациональной, всегда представляет собой более сложное явление. “Предметно-логическая сема “оценка” в таких случаях сопровождается коннотативной семой “эмотивность”, так как рациональная оценка получает эмоциональное осмысление” .

Когда мы говорим о человеке Casa ova (коллоквиализм) ‘казанова, ловелас’, наша оценка имеет сложный комплексный характер: а) ‘бабник, волокита’; б) ‘как Казанова’ (Джованни Джакомо Казанова (1725-1798), итальянский писатель, автор “Мемуаров” в 12 томах, запечатлевших нравы современников и многочисленные авантюрные приключения самого автора). Данная “многослойность” делает оценку более интенсивной и выразительной. Она также выражает и эмоциональное отношение говорящего к предмету оценки: это мне неприятно или это меня привлекает, вызывающее ассоциативно-образное представление о поведении прототипа. В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’. Здесь необходимо отметить, что семантическая подгруппа лексических единиц с положительно-оценочным значением невелика в количественном отношении. По всей видимости, это связано с внеязыковыми факторами. Психологически, человек склонен в первую очередь замечать отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность. Положительные качества воспринимаются как “нормальные”, само собою разумеющиеся. 2) Единицы с отрицательно-оценочным (пейоративным) значением составляют гораздо более многочисленную группу. Слова с пейоративным (отрицательнооценочным) значением особенно интересны для нашего анализа, поскольку если в языке есть слово с отрицательно-оценочным значением, то такое значение фиксирует некоторую нарушаемую норму.

Помимо слов с чётко выраженной семой “оценка человека”, типа idio , blockhead ‘болван, тупица’, эту сему часто выражают фразеологические единицы, преимущественно с моделью Adj . При этом существительное является метафорическим заместителем слов ma , perso , например: cold fish ‘холодный человек’, queer fish ‘чудак, странный тип’, old rou ‘старушка’, dir y dog ‘сукин сын’, pai i he ass ‘зануда’, black sheep ‘выродок (в семье)’, old bag ‘старая неприятная женщина’, рее-head (студенческий сленг) а) ‘идиот, болван’; б) ‘второкурсник’, s uffed shir ‘надутый индюк, высокомерный человек’, big sho /wig/gu ‘большая шишка, большой начальник’, deadhea ‘бездельник, паразит’, jacka apes ‘выскочка, фат’, a bad lo /ha (коллоквиализм) ‘дрянь’, ugly/ as y/queer cus omer ‘гнусный/опасный тип/субъект’, ar ar ‘сущий зверь’, bru e ‘животное, скотина’, we bla ke ‘кисляй, запуда’ и некоторые другие. Фразеологический оборот dark horse ‘тёмная лошадка, кандидат в избирательной кампании, который появляется в последний момент, цели которого не ясны’ стоит особняком, так как имеет политическую окраску. Помимо функции замещения они несут на себе большую экспрессивную нагрузку, и их задача не столько называть, сколько выражать отношение к субъекту. Сфера их употребления ограничена неформальным общением. Адресовать подобные языковые единицы людям более высокого статуса - грубая тактическая ошибка, так как это, несомненно, повлечёт серьёзнейшие “экстралингвистические” последствия. Для лексических единиц данной сферы характерна многозначность, хотя и не в таких объёмах, как это принято считать (37,7% от всей выборки). Скажем, такая лексема как, powder puff (сленгизм) имеет значения а) ‘женоподобный мужчина’ и б) ‘глупая женщина’. Оба значения относятся к тематической группе “оценка человека”, но второе значение имеет сему “оценка интеллектуальных способностей”. Peehead (студенческий сленгизм) а) ‘идиот, болван’; б) ‘второкурсник’. У синонимов prick, dick, schmuck, pi z, dork, di k, dildo, plo ker первое значение – табуированное, оно относится к тематической группе “секс”; второе значение – вульгарное ‘болван, идиот, придурок’, относится к тематической группе “отрицательная оценка морального облика и умственных способностей человека”. Явление синонимии широко распространено в данной тематической группе. Это можно объяснить явлением синонимической аттракции: в процессе употребления лексемы теряют свою экспрессивность и новизну. Поэтому синонимические ряды активно пополняются всё новыми синонимами: сленгизмы ba ger; bols er belle-buy; big-dam hu er; big ime opera or; body-s a cher имеют значение ‘волокита, дамский угодник, донжуан, бабник’. Поскольку в данной тематической группе коннотативное значение играет весьма важную роль, переводчик обязан обратить на него более пристальное внимание, чем при переводе стилистически нейтральных лексических единиц и адекватно передать коннотацию в переводном тексте. Например, в Оксфордском словаре современного сленга находим синонимический ряд: big boy (насмешливое обращение), big bug (часто презрительное), big cheese, biggie, big oise, big sho , big wheel, bigwig, все имеют значение ‘начальник, важный человек, большая шишка’.

Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу. Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Если собрать те ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe не «широкий топор», но плотничий топор. Red herring не «красная селедка», но копченая. Dago не «дагомеец», но итальянец, живущий в Америке. В устах американца «итальяшка». Sealing-wax не «восковая печать», но сургуч. Night не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего. China не только «Китай», но и фарфор. Highwayman не столько «высокий путник», сколько разбойник. Old George не столько «старый Джордж», сколько дьявол. Tower of Babel не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Бабеля! вскричала она». Compositor не «композитор», но типографский наборщик. В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек композитор! Месяц миновал, но ошибки нисколько не реже продолжали бросаться в глаза

1. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

2. Особенности перевода поэзии на английский язык

3. Лингвистические особенности перевода художественного текста

4. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

5. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

6. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
7. Особенности перевода рекламного текста
8. Особенности перевода фразеологизмов

9. Особенности перевода неологизмов

10. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

11. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

12. Использование художественной литературы на уроках истории

13. Художественная литература о Великой Отечественной войне

14. Роль художественной литературы в духовно-нравственном развитии будущего офицера

15. Проблемы социальной защиты в произведениях художественной литературы 20-30 годов XX века

16. Испытаем силу художественной литературы

Ящик хозяйственный, 30 литров.
Материал: пластик. Размер: 470х370х245 мм. Объем: 30 л. Цвет товара в ассортименте, без возможности выбора.
544 руб
Раздел: Более 10 литров
Паркинг 4-уровневый с дорогой и автомобилями, красный.
В набор входит: лифт с подъемным механизмом, светофор, дорожные знаки, заправка, машинки. Размер паркинга в собранном виде: 84,5х84,5х61
2167 руб
Раздел: Многоуровневые парковки
Карандаши цветные, 24 цвета.
Цветные карандаши в картонной коробке. Прочный грифель. Яркие цвета. Мягкое письмо и ровное закрашивание. Материал корпуса: дерево. Форма
324 руб
Раздел: 13-24 цвета

17. О языке художественной литературы

18. Нравственное и эстетическое воспитание средствами художественной литературы

19. Использование художественной литературы на уроках истории.

20. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

21. Значение художественной литературы в становлении школьников

22. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)
23. Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
24. Основные особенности вариантов английского языка

25. Влияние художественной литературы на развитие словаря старших дошкольников

26. Использование художественной литературы на уроках истории

27. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

28. Проблема личности в художественной культуре Западной Европы и русского средневековья XVII века

29. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления

30. Русская духовная культуpа. Особенности ее становления. Русский национальный хаpактеp, понятие этноса, менталитет.

31. Особенности английского перевода и совмещения времен

32. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Универсальный бокс, средний (3 секции).
Универсальные боксы прекрасно подходят для хранения любых мелочей: шурупов, гаек в мастерской, лекарств в домашней аптечке, маленьких
526 руб
Раздел: Более 10 литров
Музыкальный мобиль Жирафики "Рыбки" (арт. 939489).
Этот музыкальный мобиль станет одной из первых игрушек вашего малыша. Сначала кроха будет фокусировать взгляд на ярких забавных рыбках. Со
1250 руб
Раздел: Мобили
Стиральный порошок Ушастый нянь, 4500 г.
Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,
533 руб
Раздел: Для стирки детских вещей

33. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

34. Латинские пословицы (с английским переводом)

35. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

36. Перевод английского каламбура

37. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

38. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
39. Особенности антонимического перевода
40. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

41. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

42. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

43. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

44. Перевод английских текстов об образовании

45. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

46. Письменный перевод с английского языка на русский язык

47. Проблемы художественного перевода

48. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

Уголок природы. Стенд.
Стенд с подвижными стрелками. На стенде расположены 3 пластиковых кармашка для карточек. Изготовлен из качественного, плотного, картона -
396 руб
Раздел: Демонстрационные рамки, планшеты, таблички
Кружка "Лучшая Мама в мире", с рисунком.
Качественные керамические кружки с оригинальным рисунком, выполненным в процессе производства (подглазурное нанесение). Упаковка: белый
372 руб
Раздел: Кружки
Доска магнитно-маркерная, 90x120 см, алюминиевая рамка, полочка.
Доска магнитно-маркерная, размер 90x120 см. Картонная основа. Имеет универсальную поверхность, позволяющую наносить информацию
2380 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные

49. Теория перевода с английского языка

50. Идиостиль как проблема художественного перевода

51. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

52. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

53. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

54. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
55. Виды перевода в современном мире
56. Перевод реалий

57. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

58. Особенности художественного восприятия произведений изобразительного искусства в курсе "Мировая художественная культура"

59. Английская литература (представители)

60. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

61. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

62. Морфологические особенности английских существительных

63. Особенности языка и стиля английской научной прозы

64. Имена собственные в оригинале и переводе

Подарочный набор "Покер", арт. 42447.
Подарочный набор "Покер" безусловно будет тем самым неизбитым презентом, произведённым из дерева. Регулярно удалять пыль сухой,
684 руб
Раздел: VIP-игровые наборы
Эко-гель "Organic People" для стирки детского белья, 1,5 литра.
Бережное и безопасное, экологически чистое средство для стирки детского белья. Содержит 99,8% натуральных компонентов и обогащено
612 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Подставка под автомобиль регулируемая "Delta" РПМ-2,0.
Грузоподъемность: 2 тонны. Высота подъема: 345 мм. Высота подхвата: 184 мм. Подставка под машину предназначена для подъема и удержания
645 руб
Раздел: Домкраты, подставки

65. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

66. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

67. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

68. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В

69. Межкультурные аспекты перевода рекламы

70. История машинного перевода
71. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике
72. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

73. Английская литература раннего средневековья

74. Нравственный и художественный поиск современной литературы

75. Тематика и художественные особенности «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина

76. Аллегория и гротеск — художественные средства русской литературы

77. Художественные особенности рассказа И. А. Бунина «Антоновские яблоки»

78. Жизнь и творчество Лопе де Вега. Художественные особенности творчества на материале пьесы "Собака на сене"

79. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

80. Художественные особенности героической былины "Добрыня и Змей"

Стол детский складной "Алина" (цвет: бук).
Стол "Алина" детский складной. Материал: металл, пластик. Размер столешницы: 600x450 мм. Высота стола: 580 мм. Возраст: от 3 до 7 лет.
656 руб
Раздел: Столики
Детская машинка "ВИХРЬ".
Маленькие гонщики в возрасте от 1 до 3 лет будут в восторге от маневренной машинки "Вихрь". Легкая и невероятно простая в
1350 руб
Раздел: Каталки
Джип-каталка "4х4", голубой.
Каталка со звуковым сигналом. Автомобиль оснащен крюком с веревкой, за который его может везти сам водитель или родители. Если веревка не
1731 руб
Раздел: Каталки

81. Художественные особенности романа "Отцы и дети"

82. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

83. Роль художественной детали в одном из произведений русской литературы XIX века

84. Особенности жанра одного из произведений русской литературы XX века

85. Пушкин и английская литература

86. Особенности композиции одного из произведений русской литературы XIX века
87. Литература - Педиатрия (Анатомо-физиологические особенности ЖКТ ребенка)
88. Развитие индивидуальных художественных особенностей у детей через овладение техникой вязания

89. Переводы на другую работу

90. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

91. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

92. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

93. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

94. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

95. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

96. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

Крышка силиконовая "Невыкипайка", 29 см (арт. TK 0081).
Приспособление предназначено для предохранения готовящихся продуктов от выкипания. Заменяет пароварку. Предотвращает беспорядок на
383 руб
Раздел: Прочее
Автокресло Еду-еду "KS-513 Lux" с вкладышем (цвет: черный/серый, 9-36 кг).
Для всех родителей очень важно обеспечить безопасность и комфорт во время поездки своему ребенку. В этом нам поможет детское автокресло
2977 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
Швабра "МОП" с отжимной ручкой, 118 см.
Для влажной уборки. Материал: металлическая трубка, пластик, микрофибра. Цвет в ассортименте без возможности выбора.
347 руб
Раздел: Швабры и наборы

97. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

98. Предмет, задачи и методы теории перевода

99. Раскрытие контекстуальных значений в переводе


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.