![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Жанрово-стилистические особенности сказки и притчи в творчестве В.И. Даля |
Астраханский Государственный Университет РЕФЕРАТ по истории русской литературы на тему:“Жанрово-стилистические особенности сказки и притчи в творчестве В.И. Даля” Работу выполнила: студентка ФФ группы РЛ-22 Канунникова К. Работу проверила: Акулова А.С. Астрахань -2006- Содержание реферата: Введение. Из биографии В.И. Даля. Сборник русских сказок. «Пяток первый» Стилистическая особенность сказок В.И. Даля. Творчество 40-х годов XIX века. 50-60-е годы. Языковедческие изыскания. Заключение. Список литературы. Введение. Современники не побаловали нас обилием воспоминаний о Владимире Ивановиче Дале. В записках, дневниках, письмах людей, рядом с которыми он прожил жизнь, приходится, как правило, вычитывать о нем лишь отрывочные сведения, беглые характеристики и заметки. Удивляет при этом разноречивость мнений, несопоставимость произведенного Далем впечатления с его словами и делами. Ларчик, видно, не просто открывается!. Даль был морским офицером и врачом в сухопутных частях, участвовал в войнах и походах, отличался в сражениях. Он служил чиновником особых поручений, директором министерской канцелярии, управляющим удельной конторой. В течение сорока лет Даль выступал и в литературе под собственным именем и под псевдонимом Казак Луганский. Полное собрание его сочинений, изданное в 1897—1898 годах, далеко не полно, хотя состоит из десяти томов (почти четыре тысячи страниц текста!). В них напечатано сто сорок пять повестей и рассказов, шестьдесят две короткие истории из сборника «Солдатские досуги» и сто шесть коротких историй из сборника «Матросские досуги», несколько статей и очерков. А есть еще «очерки русской жизни»; есть произведения для детей; есть стихи, напечатанные лишь однажды и не напечатанные вовсе; есть пьесы, хранящиеся в архиве; есть немало статей на разные темы, разбросанных в периодической печати прошлого столетия и ни в одном собрании сочинений не помещенных; есть проекты и докладные записки, погребенные в недрах министерских архивов. Кроме бесчисленного множества слов, Даль записал тысячу сказок — он отдал их безвозмездно составителю знаменитого издания «Народные русские сказки» Афанасьеву; свои записи народных песен отослал Петру Киреевскому; богатое собрание лубочных картин передал в Публичную библиотеку. В «Толковом словаре» нет распространенного ныне слова «полиглот». Даль предлагал взамен: «многоязычник». Сам он, кроме русского языка, знал немецкий, французский, английский, знал украинский, белорусский, польский, читал и писал на латыни, изучал болгарский и сербский языки, владел татарским, башкирским и казахским. Даль был сведущ в разных науках — естественных, точных, гуманитарных («общественных»); к тому же владел многими ремеслами — мог сколотить табурет и изготовить тончайшее украшение из стекла. Известность Даля как лингвиста, фольклориста и этнографа вышла за пределы России, но немногие сейчас знают, что В. И. Даль является также автором очерков и рассказов из русской народной жизни, нескольких повестей и когда-то широко популярных русских народных сказок, вышедших в 30-е годы XIX века под псевдонимом Казак Луганский.
Наиболее ценным из всего литературно-художественного наследия В. И. Даля являются его произведения, связанные с направлением так называемой «натуральной школы», которое полноправным героем русской литературы сделало простого мужика, крестьянина, крепостного. В. Г. Белинский, ратуя за демократизацию, народность литературы, считал, что значение литературного творчества В. И. Даля заключается в том, что он знал и любил русского мужика, что «он умеет мыслить его головою, видеть его глазами, говорить его языком. Он знает его добрые и его дурные свойства, знает горе и радость его жизни, знает болезни и лекарства его быта.». Деяния Даля многочисленны и разнообразны, поступки любопытны, похождения увлекательны, но, думая о нем, большинству из нас трудно припомнить что-либо, кроме «Толкового словаря» и сборника пословиц: Даль как бы не существует для нас вне главных и наиболее прославленных своих трудов. Многим ли знакома его внешность (знают разве старика в темно-вишневой кофте, написанного Перовым) — внешность, кстати, достаточно своеобычная и характерная? Многим ли известно хоть что-либо о непростой его натуре? Наконец, о роде и образе жизни его, да и о самой жизни многим ли и многое ли известно?. Из биографии В.И. Даля. Родился В. И. Даль 10 ноября (старого стиля) 1801 года в местечке , Луга ни (отсюда псевдоним: Казак Луганский) Екатеринославской губернии,— ныне г. Ворошиловград. Отец, Иоганн Даль, родом датчанин, мать, Мария Фрейтаг,— дочь петербургского чиновника. Екатерина II вызвала Иоганна Даля из Германии па должность библиотекаря. Он был лингвистом, знал новые европейские языки м древнееврейский язык. Впоследствии Иоганн Даль окончил в Иене медицинский факультет, получил степень доктора медицины и вновь возвратился в Россию. До конца своих дней работал как врач-практик. Весьма образованной, знающей несколько языков была и мать Даля. В первые годы учебы сына она оказала большое влияние на формирование его нравственного сознания. Тринадцати лет, в 1814 году, В. И. Даль был определен в Морской кадетский корпус, который он окончил в семнадцать лет. В своей автобиографической записке, уже в семидесятилетнем возрасте, В. И. Даль писал о постановке воспитания в этом корпусе: «Инспектор классов был того убеждения, что знания можно вбить в ученика только розгами или серебряною табакеркою в голову. Лучшие годы жизни, убитые мною при корпусном воспитании, не могли поселить во мне никаких добрых нравственных наклонностей, ими я обязан домашнему воспитанию»1. Многие черты и эпизоды из жизни в Морском корпусе отражены писателем в повести «Мичман Поцелуев». По окончании Морского корпуса, в 1819 году, В. И. Даль был направлен на службу в Черноморский флот, в г. Николаев. Но там он прослужил не более трех лет. Вследствие неурядиц с начальством В. И. Даль был сначала переведен в Кронштадт, а вскоре он совсем оставил морскую службу. Интерес к русскому быту, фольклору, языку появился у Даля еще в юности. В Морском корпусе он усиленно занимался литературой, писал стихи. 1819 год можно считать началом работы В. И. Даля над словарем.
Проезжая по Новгородской губернии, он записал заинтересовавшее его слово «замолаживать» («иначе пасмурнеть, клониться к ненастью»). С тех пор, странствуя по огромным просторам России, В. И. Даль не расставался со своими записями, постоянно, пополняя их новыми словами, меткими изречениями, пословицами и поговорками, накопив и обработав к концу жизни двести тысяч слов. Но творческий путь Даля не сразу определился. Выйдя в отставку, он решил идти по стопам отца. В 1826 году В. И. Даль поступил на медицинский факультет Дерптского университета. В 1828 году началась Турецкая война, и Даль, еще не кончивший курса, был призван в действующую армию. В 1829 году он успешно сдал экзамен на степень доктора медицины. Снова на несколько лет его жизнь оказалась связанной с армией. В 1832 году В. И. Даль поступил ординатором в Петербургский военно-сухопутный госпиталь и вскоре стал широко известен в Петербурге как врач-окулист, прославившийся еще и тем, что одинаково хорошо делал глазные операции как правой, так и левой рукой. Но неприятности сопутствовали Далю и здесь. Нежелание мириться с бюрократизмом, царившим в высшей военно-медицинской сфере, борьба против фальши и очковтирательства нажили Далю много врагов. В скором времени он навсегда оставил военно-медицинскую службу. В Петербурге В. И. Даль через Жуковского, которого знал еще по Дерпту, близко познакомился с Пушкиным, Гоголем, Крыловым, Языковым. К 1830 году относятся первые литературные опыты В. И. Даля: в 21-м номере «Московского телеграфа» был напечатан его рассказ «Цыганка». Сборник русских сказок. Известность В. И. Далю как писателю принес сборник русских сказок. В целом этот сборник отличался демократизмом и яркой сатирической направленностью против «власть имущих». Основными положительными героями своих сказок Даль избрал мужика, солдата или бездомного бедняка. Сказочник ориентировался на простых слушателей, на тех, кто поймет и сочувственно отнесется к его героям. Во вступлении к первой сказке «Об Иване Молодом Сержанте» он писал: «Кто сказку мою слушать собирается, тот пусть на русские поговорки не прогневается, языка доморощенного не пугается; у меня сказочник в лаптях; по паркетам не шатывался, своды расписные, речи затейливые только по сказкам одним и знает». А кому не нравятся эти сказки, «тот садись за грамоты французские, переплеты сафьяновые, листы золотообрезные, читай бредни высокоумные!» Одной из основных задач издания сказок Даль считал пропаганду русского народного языка. «Не сказки сами по себе были ему (сказочнику.— Л. К) важны, а русское слово, которое у нас в таком загоне, что ему нельзя было показаться в люди без особого предлога и повода,— и сказка служила предлогом». Народный колорит сказок был усилен Далем множеством пословиц, поговорок, метких образных словечек, введенных в текст сказок. В сказке «Об Иване Молодом Сержанте» Даль явно симпатизирует герою ее, простому солдату, преодолевшему все преграды, расставленные ему злыми и завистливыми царедворцами, которых сказочник насмешливо называет «фельдмаршалом Кашиным», «генералом Дюжиным», «губернатором графом Чихирь Пяташная Голова».
Эту тактику использовал и Наполеон. Оборот «мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея» обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего. Мои расхождения с советской властью чисто стилистические Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним- «Абрам Терц», 19251997). В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал: «Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, [...] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества [...] отличаются от того, что у нас принято, [...] не политикой, а художественным мироощущением». Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений и т. д. Мои университеты Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 18681936), Так писатель говорит о «школе жизни», которую он прошел, работая у разных людей.
1. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
2. Жанровая специфика литературной сказки
3. Жанровая специфика лирической песни
5. Жанровая специфика "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера
11. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
12. Трансформация жанровой культуры и литературы Древнего Египта
13. Имитация диалога: жанровая и игровая специфика интервью Владимира Набокова
14. А.Н. Толстой, его вклад в детскую литературу. Сказка "Золотой ключик"
15. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
16. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе
17. Варианты реализации специфики славянского фэнтези в русской и белорусской литературах
18. Урок по В.И. Далю сказка "У тебя у самого свой ум"
19. Великобритания (расширенный вариант реферата 9490)
21. Личность Ивана IV в историографии, литературе, искусстве
25. Алкоголь(на немецком языке)
26. Английская литература (представители)
27. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
28. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
29. Латинские пословицы (с английским переводом)
30. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
33. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
34. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
35. Экзаменационные темы по немецкому языку
36. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
41. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
43. Жанр в искусстве, литературе и журналистике
44. Литература и искусство в годы Великой Отечественной войны
45. Сюрреализм как направление в искусстве и литературе
46. Сальвадор Дали - "король сюрреализма"
47. Сальвадор Дали - “король сюрреализма"
48. Специфика народного орнамента русских
49. Литература как вид искусства. Место литературы в ряду других искусств
50. Пространство и время как факторы специфики культуры
51. Серебряный век в русской литературе и искусстве
52. Время в античной литературе
53. Менталитет русского народа через призму русской литературы 19-го века
57. Россия в сказках М.Е.Салтыкова-Щедрина
58. Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина)
59. Можно ли утверждать, что литература сегодня воспитывает читателя?
61. Английская литература (представители)
62. Анализ сказки М.Е.Салтыкова-Щедрина "Премудрый пескарь"
64. Дидактические возможности отдельных методов обучения на уроках литературы в старших классах
65. Жанровое разнообразие поэмы Пушкина "Руслан и Людмила"
66. Книга Г.О. Винокура "О языке художественной литературы"
67. Великая Отечественная Война в литературе 40х годов
68. Маяковский и революция. Выписки из критической литературы
73. Формирование жанровой разновидности сатирической комедии "На всякого мудреца, довольно простоты"
74. Что стало бы с литературой, если бы не было музыки
75. В.Я. Пропп "Морфология сказки"
76. Языковая специфика передач на ТВ
77. Философия любви в произведениях русской литературы XIX-XX века
78. Лекции по зарубежной литературе 20 века
80. Билеты 2003 год, литература
81. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
82. История литературы Соединенных Штатов Америки
83. Методы исследования литературы
84. Шпоры по зарубежной литературе 2-й половины 20 в.
85. Материал для сочинения по литературе
90. Тема бала в русской классической литературе
91. Художественная литература о Великой Отечественной войне
92. Пауло Коэльо - Алхимик литературы
93. Выдающийся учёный лингвист В.И. Даль
94. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
95. Русская литература ХІХ века
96. Развитие жанра исторического романа в итальянской литературе 19 века
97. Роль России и ее место в мировой цивилизации в произведениях русской литературы 18-20 вв.
98. Модели будущего в русской литературе
99. Литература как вид искусства. Место литературы в ряду других искусств