Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Теория и практика перевода Курсовая работа «Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода». г.Алматы 1998 год Исполнила: студентка 44 курса, 401 а группы Вередова Наталья Проверила: проф.Кармысова М.К. Содержание:Введение. Вопросы эквивалентности перевода. I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Полное соответствие Частичное соответствие Отсутствие соответствий II. Передача прагматических значений. Стилистическая характеристика слова Регистр слова III. Структурные особенности IV. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода. Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода. ВведениеI. Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод. В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка. ous poursuivo s ce bu avec Мы преследуем цель с такой a d’й egie, que m(me e энергией, что даже, переходя passa u e riviиre qui ’es реку, на которой нет бродов, мы pas guйable, ous br(lo s les сжигаем мост, с целью оградить po s pour ous sйparer de o re себя от нашего врага e emi. (Толстой Л.Н., «Война и мир») б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным. Так если английское сочетании is a member (в предложении he erres rial globe is a member of he solar sys em) перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, так как для правильной передачи этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского языка, требуется перевод на более высоком уровне - на уровне словосочетания (входит в).

Keep of he grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить. Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le li - хранить, сохранить за собой кровать, тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели. Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое. Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика. в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Райт-Ковалевой: I am o kiddi g, some of hese very s upid girls ca really k ock you ou o a da ce floor. - Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.) или: I am lo esome as hell. - Меня тоска заела (более точно было бы: Мне одиноко, как в аду.) So espri e ai u bla c o al. - В голове у него не было ни одной мысли. (Rober Merle, «Derriиre la vi re», перевод Н.Базилина). Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские и французские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, «ближе к тексту», то есть на уровне словосочетаний или даже отдельных слов. Нетрудно заметить, что вольный перевод более приемлем, чем буквальный - - при вольном переводе не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостатком вольного перевода является то, что при нем значение исходного тексттса передается не совсем точно - происходит слишком большая потеря информации в виду того, что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованием там, где их можно было бы избежать. При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую грань, где вольный перевод перерастает в «отсебятину». Разумеется, тезис о предпочтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным - следует также принимать во вниманию и жанровую характеристику литературы подлинника. Если при переводе художественной литературы вольный перевод вполне терпим и встречается нередко, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим. В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный. Для его достижения необходимо обратить особенное внимание к предварительной работе над подлинником; из многих факторов, необходимых для достижения эквивалентности перевода я более подробно попыталась раскрыть три: смысловые особенности, структурные, и функциональные.

I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц. (например, для грамматических морфем). В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие;2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам: 1) 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например 2) Paris-Париж; Hamil o -Гамильтон; I aliey - Италия. 3) 2) Научные и технические термины, Polli a io - опыление, vege a io - вегетация, oxyge - кислород, Pes al-тычинка, i jec or-впрыскиватель, elec ric co duc ivi y-электропроводность. 4) 5) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные. Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается. В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так французское слово able e (prepara io alime aire) -1) плитка для приготовления пищи, и able e de chocola - 2) в русском также соответствует плитке шоколада. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

ВторойP это цитируемый Барселони перевод Kitab al-Amanat, известный в науке под именем «Парафраз». Отрывки из него и послужат темой настоящей статьи. Исходя из современного уровня изученности концепции Сотворенной Славы, ее истоков и смысловых аспектов в оригинальной версии Kitab al-Amanat, мы попытаемся проанализировать ряд ее фрагментов в сопоставлении с материалом анонимного Парафраза, а также охарактеризовать значение последнего для дальнейшего развития еврейской мысли. Будут произведены некоторые смысловые реконструкции, позволяющие установить возможные связи греко-арабского мистико-философского фона, мировоззрения Саадии и некоторых понятий еврейской мистики, сыгравших существенную роль для идеологии Каббалы. Прежде чем перейти к конкретному разбору текста, необходимо акцентировать важность самого появления теории профетического откровения в еврейской мысли X в. ПророчествоP неотъемлемый компонент еврейского восприятия мирового процесса. Предания об опыте классического пророчества библейской эпохи, источники раннемистической литературы Hekhalot, описывающей визионерское восхождение по небесным ярусам в мир Меркавы и Престола, а также близкое этому кругу учение о «размерах тела Бога»P Шиур КомаP вобрали огромный материал, требовавший осмысления и анализа

1. Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете

2. Структурные и понятийные аспекты языка

3. Альтернативные теории стоимости товара: основные теории товара. Дискуссионные аспекты теории стоимости и меновой стоимости.

4. Смысловое значение цветов

5. Языковой материал для английского языка

6. Языковой материал для испанского языка
7. Социо-культурный аспект языка
8. Политически корректный язык в аспекте глобализации

9. Предикаты со значением восприятия в современном русском языке

10. Языковое выражение категории времени в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита"

11. Основные структуры языка Java

12. Понятие культура и цивилизация, их смысловые значения

13. Реклама как ритуал дара и подарка: риторические и жанрово-коммуникативные аспекты

14. Основные направления в культуре и искусстве XIX века

15. Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке

16. Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I

Набор утолщенных фломастеров для декорирования (5 цветов).
Набор фломастеров для декорирования различных поверхностей с металлическим эффектом. Яркие цвета. Проветриваемый и защищенный от
522 руб
Раздел: До 6 цветов
Карандаши цветные "Noris Club. Johanna Basford", 36 цветов.
Количество цветов: 36. Материал корпуса: дерево. Форма корпуса: шестигранный. Твёрдость грифеля: мягкий. Тип карандаша: классический.
837 руб
Раздел: Более 24 цветов
Штора для ванной комнаты (арт. RPE-730016).
Размер: 200х200 см. Материал: полиэстер. В комплекте 12 крючков.
403 руб
Раздел: Занавески

17. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права

18. Способы выражения сомнения в современном немецком языке

19. Основные черты и значение "Серебряного века" для культуры России

20. Диалект как основная форма существования языка

21. Характеристика основных отраслей правовой статистики. Ее значение в практической работе правоохранительных органов (Контрольная)

22. Преемственность и перспективность в работе по русскому языку между I-III (IV) (на материале внеурочной предметной деятельности) (и V-VI классами (Диплом) MS Word`2000)
23. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
24. Основные теоретические аспекты Д. Юма

25. Основные средства, их классификация, оценка, учет и выбытие основных средств. Документация ее роль и значение в бухучете (Контрольная)

26. Людвиг Гумплович: основные аспекты политической социологии

27. Характеристика основных отраслей правовой статистики. Ее значение в практической работе правоохранительных органов

28. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании

29. О книге Г. Н. Трофимовой «Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете"

30. Предметная детализация художественных образов как одна из основных форм повествования

31. Об обсценных выражениях русского языка

32. Основные этапы истории русского языка

Замок для коляски "Flipper".
Замок для колясок Flipper оснащен надежным механизмом, защищенным также специальной крышечкой от влаги, грязи и пыли. Замок Flipper
388 руб
Раздел: Прочие
Гамачок для купания, универсальный.
Вспомогательное устройство для купания новорожденного, обеспечивает процесс поддерживания малыша в ванночке. Ребенок, не способный держать
304 руб
Раздел: Горки, приспособления для купания
Набор детской посуды "Тачки. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды "Тачки" сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора выполнены из
447 руб
Раздел: Наборы для кормления

33. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.

34. Основные особенности словообразовательного значения

35. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

36. Московская агломерация: возникновение и основные аспекты развития

37. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

38. Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний учащихся по иностранным языкам
39. Восприятие идей Ницше в России: основные этапы, тенденции, значение
40. Основные значения слова "общество"

41. Языковая политика в городе: право языка vs. языковые права человека (право на имя)

42. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека

43. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке

44. Социолингвистические аспекты изучения французского языка

45. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке

46. Значение анализа газодинамики процесса термолиза промбытотходов при разработке основного агрегата

47. Лингвострановедческий аспект как основа формирования иноязычной культуры в обучении иностранному языку в средней школе

48. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Средство для прочистки канализационных труб "Потхан", 600 грамм.
Кондиционированное высокоэффективное средство для удаление засоров и неприятных запахов в канализационных трубах. Гранулированное. Вес: 600 грамм.
609 руб
Раздел: Для сантехники
Рюкзак для старших классов "Регги", 41x32x14 см.
Рюкзак для старших классов, студентов, молодежи. 1 основное отделение, 1 дополнительный карман. Материал: водоотталкивающая ткань. Широкие
621 руб
Раздел: Без наполнения
Тетрадь общая с магнитной закладкой "ONE COLOR. Черный", А4, 120 листов, клетка.
Формат - А4. Внутренний блок - офсет, клетка. Обложка - ламинированный картон. Скрепление - книжный переплет. Отделка -
527 руб
Раздел: Прочие

49. Средства выражения предположения в современном немецком языке

50. Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)

51. Основные алгоритмические конструкции и соответствующие им конструкции языка программирования QBasic

52. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

53. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков)

54. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект)
55. Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: "Одежда"
56. Идеалистические концепции происхождения жизни, основные идеи и их значение

57. Основные аспекты аудита персонала

58. Основні аспекти аналізу демократії

59. Основні теоретичні аспекти торгового права

60. Основные аспекты уголовной ответственности за хулиганство

61. Правовое воспитание. Основные аспекты понимания законности

62. Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева

63. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

64. Основные положения когнитивного подхода к исследованию языковых явлений

Набор штампов в портфельчике "Бакуган".
В наборе: - 7 штампов; - 1 коробочка со штемпельной подушечкой; - 3 фломастера на водной основе. - 1 блокнот. Материал: дерево, резина,
708 руб
Раздел: Штемпельная продукция, губочницы
Набор мебели для спальни "Коллекция".
Очень стильный и яркий набор кукольной мебели "Спальня" станет прекрасным украшением кукольного домика. Миниатюрная кровать
579 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Накладка на унитаз "Disney. Frozen" (белая).
Унитазная накладка подходит всем стандартным туалетам. Благодаря прорезиненным краям накладка не скользит, что гарантирует безопасность
406 руб
Раздел: Сиденья

65. Основные правила орфографии английского языка

66. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка

67. Психолингвистические аспекты изучения дискурсивного мышления языковой личности

68. Способы выражения грамматических значений в морфологии

69. Способы и средства выражения согласия и несогласия в испанском языке

70. Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках
71. Средства смыслового выделения во французском языке
72. Формы выражения побуждения в китайском языке

73. Чистота русской речи. Значение слов и выражений

74. Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты)

75. Значение наглядности в процессе обучения английского языка

76. Активность и продуктивность основных словообразовательных моделей в истории английского языка

77. Основные аспекты технологии штрихового кодирования

78. Значение русского языка

79. Социально-медицинские аспекты вегетарианства и его значение для здоровья

80. Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного (фонетический аспект)

Портфель "Megapolis", синий.
Легкая папка-портфолио изготовлена из жесткого пластика, рассчитана на длительный срок службы. Папка служит для перевозки документов и
512 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Ночник с датчиком движения "Ночной снайпер".
Маленький ночник с датчиком движения "Ночной снайпер" надежно крепится на крышку унитаза и срабатывает только при вашем
648 руб
Раздел: Ночники
Рюкзак школьный "Ever After High. Dragon Game".
Рюкзак школьный - легкий и яркий рюкзак для ученицы начальной школы. Прочная каркасная конструкция хорошо сохраняет форму, устойчиво стоит
2451 руб
Раздел: Без наполнения

81. Ценностные аспекты межкультурной коммуникации, как фактор консолидации современного общества в процессе изучения иностранных языков в ВУЗе

82. Институциональные аспекты политики. Сущность и основные функции современных государств

83. Психология политики - основные аспекты

84. Сущность основных средств и их значение в деятельности фирмы

85. Разработка основных разделов проекта производства работ

86. Основные звездные характеристики. Рождение звезд
87. Теоретическое значение антропологии
88. Значение сна и сновидений. Предупреждение нарушений сна

89. Основные проблемы генетики и механизм воспроизводства жизни

90. Разработка основных биотехнологических процессов производства и системы управления качеством липидных косметических препаратов (на примере тоников для проблемной кожи)

91. Правовые аспекты борьбы с терроризмом

92. Основные самолеты дальней, военно-транспортной и фронтовой авиации Военно-воздушных сил Российской Федерации

93. Основные проблемы и перспективы развития и размещения отраслей агропромышленного комплекса в Донецком экономическом районе

94. Роль и значение машиностроительного комплекса в структуре народного хозяйства России

95. Эфиопы: основные этнографические особенности

96. Мировое хозяйство-основные черты и проблемы развития

Коляска для кукол "Лили".
4-х колесная коляска. Материал: высококачественная пластмасса. Возраст: с 3 лет. Размер: 27,5х36,5х49 см. Вес коляски: 600
380 руб
Раздел: Коляски прогулочные, трости
Шкатулка, 36x26x18 см (арт. 3871-RT-64).
Шкатулка очень удобна в использовании, и к тому же станет украшением вашего домашнего интерьера! Модель: 64. Оформление корпуса: ткань,
2717 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Простыня на резинке "ЭГО", 160х200 см, бежевая.
Трикотажная простыня "ЭГО" на резинке выполнена из 100% хлопка высокого качества. Натуральный, экологически чистый материал
760 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники

97. Основные этапы формирования политической карты мира

98. Широкозонная система спутниковой дифференциальной навигации (теоретический аспект)

99. Государственный бюджет, как экономическая категория и основной финансовый план Украины

100. Основные задачи и сферы государственного регулирования в экономике


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.