![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Раскрытие контекстуальных значений в переводе |
Раскрытие контекстуальных значений в переводе Рецкер Я.И. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные Iслучайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. «Превращение «окказионального» употребления слова в узуальное» является одним из наиболее частых путей развития многозначности.». X. Касарес приводит ряд причин, побуждающих говорящего отбросить «общепринятое слово, которое вертится у него на языке», и заменить его другим, «употребленным в необычном для него значении». Это в основном, внезапная ассоциация представлений, душевное возбуждение (очевидно, состояние аффекта), стремление к экспрессивно насыщенности, к достижению комического эффекта или просто желание обратить на себя внимание слушающего или читателя. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари указывают узуальные контекстуальные значения. Сопоставление данных словаря Мюллера в последнем 14-м издании с БАРС свидетельствует о том, что словарь может фиксировать и контекстуальные значения, если это словарь не только вокабул, но и словосочетаний. Например, прилагательное academic в словаре Мюллера имеет только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный. БАРС с помощью устойчивых словосочетаний раскрывает и дополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебный год, academic failure неуспеваемость, academic argume чисто теоретическое доказательство. Вполне уместно было бы добавить и academic ques io теоретический вопрос. Однако контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова. «Определение лексического значения слова через раскрытие его смысловой структуры как системы двусторонних минимальных лексических единиц — лексико-семантических вариантов слова позволяет учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователя такие факторы, определяющие лексическое значение, как: 1) общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления слова; 2) принадлежность данного слова к определенному семантическому или лексико-грамматическому разряду слов; 3) конкретные лексические связи с другими словами, обусловленные присущими данному языку моделями семантической сочетаемости словесных знаков; 4) семантические соотношения слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом». В приведенном выше определении, данном А. А. Уфимцевой, содержится перечень факторов, определяющих характеристику слова как базисной единицы языка, фиксируемой вокабуляром, и как минимальной единицы речевого потока.
Однако не совсем полный перечень, так как в нем отсутствуют показатели стилистической и экспрессивной характеристики слова как единицы языка. Упомянутые в последнем пункте «соотношения слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом» свидетельствуют о необходимости широкого понимания синонимии для полноты раскрытия смысловой структуры слова. Именно такое понимание синонимии устраивает переводчика. Что касается лексикографии, то далеко не всегда двуязычный словарь может полностью отразить смысловую структуру иноязычного слова. И уж конечно, даже точный перевод не может раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом». Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-политической литературы значения следующих прилагательных: ru hless бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся; cy ical скептический; cold-blooded коварный; wa o зверский (в сочетании wa o murder зверское убийство). Возникает вопрос: являются ли эти значения объективной языковой данностью или контекстуальными значениями? Несомненно то, что все перечисленные прилагательные имеют именно эти значения в определенных словосочетаниях. Например: he ru hless War Secre ary S a o не брезгающий никакими средствами военный министр Стэнтон, cold-blooded pla s коварные планы, cy ical apprecia io of eco omic se -up скептическая оценка экономической конъюнктуры, wa o murder of egroes зверское убийство негров. В ряде случаев можно, видимо, говорить о «сочетаемостном» значении слов. Нередко раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца. Очень четко обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности, и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими синонимами. he press proprie ors have ake he ories' poi a d for ma y years he oisy presses of Flee S ree have skilfully mai ai ed a almos o al sile ce o Irish affairs. I was a effec ive blackou . {Labour Mo hly). Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в (Северной) Ирландии. Это был настоящий заговор молчания. Конечно, вполне возможен и вариант: хранили молчание о положении в Ирландии, но и в этом случае blackou все равно потребует более «сильного» слова в переводе, чем молчание. В английском языке это существительное продолжает обогащаться новыми значениями, и в данном тексте оно имеет значения, впервые зарегистрированные словарями в 60-х годах: засекречивание, цензурный запрет. Однако здесь речь идет о неофициальном решении замалчивать напряженное положение в Северной Ирландии, о сговоре между газетными магнатами, который с полным основанием можно назвать заговором молчания. Это контекстуальное раскрытие значения слова фактически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации, и законность его можно подтвердить лишь в результате анализа стилистических особенностей всей статьи.
Нелегко установить контекстуальное значение глагола rese и его производных. Негодовать, возмущаться, обижаться (БАРС) не исчерпывают всех отрицательных эмоций, охватываемых смысловой структурой rese . Поскольку это слово отличается высокой частотностью употребления в художественной литературе, легко убедиться в том, что оно способно выражать целый ряд других эмоций. В романе Ричарда Олдингтона «Все люди — враги» Тони Кларендон вскоре по окончании первой мировой войны, когда воздух воевавших стран еще был насыщен ненавистью и подозрительностью, попал в Швейцарию и с легким сердцем шел по улицам Базеля. Никто не провожал его пристальным взглядом, когда он шел по улице, никто не спрашивал у него документов, никто, по-видимому, не злобствовал на него за то, что он иностранец. (Пер. О. А. Ефимовской. Ред. М. П. Богословская. М., 1959) В подлиннике мы читаем: obody s ared a him as he walked, obody asked for his papers, obody -seemed o rese him as a foreig er. (R. Aldi g o . All Me are E emies) Здесь rese , конечно, не выражает ни негодования, ни возмущения, ни обиды. Абсолютно точно найдено значение злобствовал. Этот же оттенок значения выражен прилагательным rese ful в другой сцене романа, где Тони Кларендон встречается со своим бывшим товарищем, переметнувшимся из социалистов в лагерь твердолобых консерваторов: "Bu are you s ill a Marxia Socialis ?" asked o y poi -bla k. he old rese ful ligh jumped i o Cra g's eyes a his blu ques io , bu he replied wi h a wo derful show of urba i y. — Но вы, по-прежнему, социалист и последователь Маркса? — спросил Тони в упор. Злобный огонек снова сверкнул в глазах Крэнга при этом бестактном вопросе, но он с преувеличенной любезностью ответил. А вот в другом контексте того же романа Кларендон, уцелевший после трех лет пребывания на фронте, в первые дни после перемирия с отвращением слушает в Лондоне напыщенную болтовню окопавшихся тыловых крыс: A o y fou d some difficul y i mai ai i g hese co versa io s; a d ra her rese ed i af er he easy frie dli ess of he li e. Энтони было трудно поддерживать такого рода разговоры; после простых товарищеских отношений в армии эта напыщенная болтовня раздражала его. Бесспорно, здесь контекст и обстановка диктуют с максимальной вероятностью значение раздражала. В том же романе существительное rese me , выступая в ином контексте, раскрывает еще одну новую грань, семантически близкую приведенным выше: .whe ever Margare was wi h Hele Marsla d, Harold's sis er, hey immedia ely formed a femi i e allia ce agai s him, ryi g o push him i o he same class as he schoolboys. He fou d i impossible o ge up a y rese me agai s his childish female cheek, as was appare ly expec ed. . когда Маргарэт бывала с Элен Марслэнд, сестрой Гарольда, они тотчас же объединялись против него в женский союз и всячески давали ему понять, что они ставят его на одну доску с мальчишками. Он не мог сердиться на эту ребячливую женскую заносчивость, а им, по-видимому, ужасно этого хотелось. Сердиться — новое значение слова, причем и английское существительное, и соответствующий русский глагол выражают признак, точно характеризующий душевное состояние человека.
Мнение же о том, что он считается в иудаизме грозным, злым, как оказывается, идет от мусульман, авторов известных тафсиров - аль-Бухари (810-870), аз-3амахшари (1074-1143), аль-Байдави (ум. ок. 1286 г.), которые, добросовестно пересказывая Коран, создали впечатление, что раз враги Джибриля - "враги божьи", иудеи, то и их ангел Гавриил - злой. Таким образом, в комментарии в этом случае оказалась описка или, вернее, некритически воспринятый взгляд мусульманских истолкователей Корана. То, что такое мнение было среди мусульман распространено, определило, очевидно, и детальный рассказ о причине его возникновения еще в старых энциклопедических изданиях, в том числе выходивших в царской России[См. ст. "Гавриил". - Еврейская энциклопедия. Спб., б. г., т. 5, с. 931-932.]. И.Ю. Крачковский, в целом высоко оценивая значение перевода Корана Г.С. Саблукова, вместе с тем справедливо отметил, что "его основная установка на понимание текста согласно поздней мусульманской традиции едва ли правильна..."[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения, т. 5, с. 128.]
1. Использование переносного значения слова для создания художественных тропов
2. Основные типы лексических значений слова
3. Значение слова (Meaning of words)
4. Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа
5. Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан
9. Редакторский анализ статьи "Слово и его значение, или Как слова замещают вещи"
10. Слово и его значение в речи
11. Приближенное вычисление значений определенного интеграла
12. Контекстуальные аспекты в исследовании и изучении конфликтологической культуры специалиста
13. Теоретическое значение антропологии
14. Значение сна и сновидений. Предупреждение нарушений сна
15. Кораллы. Разнообразие и значение
16. Роль и значение машиностроительного комплекса в структуре народного хозяйства России
17. Значение газа и перспективы развития газовой отрасли в Казахстане
18. Инженерно-геологические изыскания для определения характеристик грунтов и оснований
19. Налоги: эволюция, определения и формы. Принципы налоговой политики и функции налогов
20. Исковая давность и ее гражданско-правовое значение
21. Значение разделов Польского государства 1772, 1793, 1794 годов
25. В чем сложность налога на добавленную стоимость (в определении и собирании)
26. Римское право, его значение в истории правового развития человечества и в современной юриспруденции
27. Правовые нормы: определение, признаки, виды
28. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права
29. Понятие и значение государственного кредита
30. Ударение в сложных словах немецкого языка
31. Глагол "to have" со значением "иметь"
32. Лингвистика
34. Типы грамматических форм слова
35. Этимология английских слов
36. Основные черты и значение "Серебряного века" для культуры России
37. Символы рыб, морских животных и обитателей воды: их значение (семиотика)
41. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
43. Значення творчості Т. Г. Шевченка (Значение творчества Тараса Григорьевича Шевченко)
44. Лингвистика
45. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
46. Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"
47. Как я представляю себе автора "Слова о полку Игореве"
51. Типы грамматических форм слова
52. Этимология английских слов
53. Моё отношение к "Слову о полку Игореве"
57. Значение в отечественной историографии и истории трудов Василия Осиповича Ключевского
58. Определение подозрительных пакетов, анализ протоколов сети
59. Значение логики
60. Основные определения и теоремы к зачету по функциональному анализу
61. Приближенное вычисление определенного интеграла при помощи квадратурной формулы Чебышева
63. Моделирование значений случайных векторов
64. Значение "Канон" врачебной науки для развития медицины /Авицена/
65. Характеристика и значение деловых игр в медицине
66. Криминологическая классификация (типология) преступников, ее основания и практическое значение.
67. Уголовный закон: понятие, признаки, значение
68. Значение свободноживущих азотофиксирующих бактерий рода Azotobacter в азотном балансе почв
69. Значение игры для всестороннего развития ребёнка
77. Анализ суждений детей о значении понимания другого человека и самого себя
78. Значение ощущений в жизни человека
80. Разработки функциональной схемы и определение ее быстродействия
81. Способ определения живучести связи (вероятности связности)
82. Определение параметров p-n перехода
83. Благословение Патриархом Иаковом своих сыновей и пророчески прообразовательное его значение
84. Псалом 2-ой, его Мессианское значение и толкование
85. Определение понятия "общественное мнение" (трактовка автора)
89. Определение коэффициента поверхностного натяжения методом компенсации давления Лапласа
91. Мировоззренчесское значение мифа о вечном возвращении (Статья)
92. Новый подход к определению "нации", "национализм"
93. Методологическое значение сравнительного метода в зоологических исследованиях
94. Значение ученого, инженера в обществе. Проблема ответственности
95. Фотоколориметрическое определение салициловой кислоты в фармпрепаратах
96. Валютный клиринг: Мировой опыт и его значение для стран СНГ
98. Роль и значение отчета о движении денежных средств как составной части бухгалтерской отчетности.