![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма "Мороз Иванович". |
Вильнюсский Педагогический университет Кристина Узорко Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма «Мороз Иванович». Руководитель работы доктор филологических наук Елена Генриховна Казимянец Вильнюс 2001 Содержание Цели и задачи работы .1 Методические предпосылки .1 План занятия .1 Предварительная работа с текстом. Домашняя подготовка .2 Чтение сценария .2 Сценарий мультфильма с комментариями Работа после просмотра фильма Приложение. Сказка «Морозко» и задачи работы. Задача этой работы – подготовить занятие по русскому языку с использованием аудиовизуальных средств. В качестве аудиовизуального пособия взята видеозапись мультфильма «Мороз Иванович». Описываемое в этой работе занятие ориентировано на группу учеников старшего школьного возраста или старше, изучающих русский язык как иностранный. Методические предпосылки. Чтобы усвоить материал этого занятия, ученики должны уже обладать минимальными знаниями русского языка и навыками речи. Цель занятия – повторение, закрепление и, частично, углублённое изучение усвоенного ранее материала. Поэтому занятие целесообразно проводить не в рамках обязательного курса, а в качестве факультатива. Современные методики изучения иностранного языка часто строго придерживаются принципа исключительного погружения в языковую среду, который не позволяет преподавателю использовать в процессе обучения иную речь кроме изучаемой. Тем не менее, при проведении данного занятия преподаватель, по мере надобности, может прибегнуть к родному языку учеников либо другому языку, известному ученикам; например, при объяснении специфической лексики, в целях поиска языковых и реальностных параллелей. Для примера в данном пособии воспользуемся английским языком в отдельных местах. Кроме того, многие вновь возникшие методические пособия страдают поверхностным изложением грамматического материала. В то же время, классические учебники, напротив, чересчур академичны и удалены от практики. Учителю необходимо подходить к своей работе прагматически, преследуя такие задачи: с одной стороны, усвоение учениками практических навыков литературной речи, с другой стороны – выработка внутреннего чувства языка. План занятия. 1. Предварительная домашняя работа – ознакомление с избранными фольклорными текстами (не обязательно). 2. Внимательное изучение на уроке сценария фильма. Объяснение неясных моментов, лексики, устойчивых выражений. 3. Просмотр фильма. 4. Обсуждение непонятых и сложных мест, возможен повторный просмотр. 5. Выполнение упражнений на основе материала фильма. Предварительная работа с текстом.Домашняя подготовка (необязательно) Если аудитория владеет языком на хорошем уровне, то этот фильм, созданный в псевдофольклорном стиле, может представлять интерес как образец фольклорного жанра. Просмотру фильма может предшествовать урок на тему старинных народных текстов, а в качестве домашнего задания предложен анализ одной из русских народных сказок, близких по сюжету и лексике к мультфильму «Мороз Иванович».
Например, сказка «Морозко» (см. в приложении). При этом все же рекомендуется адаптировать народный текст, упрощая сложные места в синтаксисе и заменяя те слова и словоформы, запоминание которых студентами нецелесообразно. Чтение сценария Непосредственно перед просмотром фильма необходимо заранее подробно прочитать сценарий, убедиться, что текст полностью понятен и остановиться на тех местах, которые вызывают трудности. Аудитории раздать текст сценария с параллельными примечаниями по поводу лексики. При объяснении лексики можно обращаться к словам-эквивалентам родного или иного языка, а при необходимости заранее выполнить полностью перевод сценария. В процессе предварительного разбора текста можно подробно остановиться на следующих темах. Лексика 1. Устаревшие и разговорные слова, такие как «подсоблю», «недужится», «изба», «самовар» и т. д. 2. Малоупотребимые слова; слова, составляющие пассивную лексику студента. Таковыми, например, могут быть слова, обозначающие блюда (лепешки, щи, каша); предметы обстановки и домашнего обихода (ведерко, перина), детали одежды и украшения (рубаха, рукавички, ожерелье) и другие группы. Следует обратить внимание не только на слова, звучащие в репликах, но и на слова, обозначающие предметы, которые появляются на экране (метла, ухват, печь, посох и т. д.) Здесь можно подробнее остановиться на отдельных группах слов, изучение котоорых может быть целесообразно для расширения активного лексического запаса студентов. Это лексические группы, объединяющие название одежды, ювелирных украшений, деталей пейзажа и быта. После просмотра фильма могут быть предложены упражнения, закркпляющие запоминание и употребление этих слов. Особенности словообразования Для предложенного текста характерен ряд повторяющихся словообразовательных моделей. Прежде всего это ряд уменьшительных (деминутивных) суффиксов. Исходя из дидактических задач, учеников не следует перегружать фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д.). Однако, в практических целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в современной разговорной речи формы.Река – речка. Обычно – в значении небольшая река. Бабушка – это слово употребляется только с суффиксом «ушк» Вода – водица . Формы равнозначны. Сестра – сестрица . Оттенок интимности. Ведро – ведерко. Означает сравнительно небольшой размер. Дед – дедушка. Равнозначны. Форма с суффиксом «ушк» чаще употребима в речи. В данном тексте употреблено в значении уважительного обращения к мужчине пожилого возраста. Рубаха - рубашка. Равнозначны. Цветы – цветочки. Равнозначны. Подарок – подарочек. Равнознвчны. Рукавицы – рукавички. Равнозначны или меньший размер. Еще одна характерная для текста модель – суффикс «ива»/ «ыва» в глаголах несовершенного вида (нашивала, хаживала).
В современной речи эта модель малоупотребима, встречается в разговорном стиле или ироническом контексте. Значение – многократная повторяемость действия в прошлом.Особенности разговорного жанра. Наряду с упомянутыми особенностями лексики и словообразования, разговорный жанр текста отражается в обилии незнаменательных частей речи, употребляемых в целях большей выразительности и эмоциональности. Это междометия: ишь; ишь поди; ну; ау; ой. Слово «поди» в значении наречия. Употребление частицы «ка» для усиления повелительного наклонения (надень- ка, смотри-ка), употребление частицы «то» для эмоциональноого выделения слова в контексте или всего контекста (от того-то я и весел; платья-то я нашивала; по полу-то я хаживала; то-то и оно); не путать с соответствующей группой местоимений (что-то мне зябко).Особенности ономастики. Заслуживают внимания имена персонажей мультика. Мороз Иванович. Как подсказывает семантика имени, этот персонаж является олицетворением зимы и холода. Вместе с тем он обладает ярко выраженной индивидуальностью и характерными личными качествами – сверхестественное могущество и справедливость. Этот персонаж нередко встречается в фольклоре. В его основе лежит синтез нескольких образов: антропоморфного языческого славянского божества, святого Николая Чудотворца и рождественско-новогоднего Деда Мороза (близкий персонаж в европейской мифологии – Санта Клаус). Присоединение произвольного отчества (Иванович) несет периферийную функцию – подчеркивает уважительное отношение к персонажу. Малаша – старинный простонародный дериватив от греческого имени Мелания. Дуняша – старинный промтонародный дериватив от греческого имени Евдокия (- Авдотья – Дуня – Дуняша). Далее приведем текст сценария с параллельными комментариями. Мультфильм «Мороз Иванович». ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.Мороз Иванович – старик-волшебник, повелитель зимы. Дуняша и Малаша – девушки-сёстры. Бабушка. ЭКСПОЗИЦИЯ.Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом. Мороз: В роще иней я развесил, Роща – небольшой лес. Grove, Лед сковал на речке за ночь. copse; small wood. Иней – слой мелких льдинок на Оттого-то я и весел, деревьях и кустах. Hoar-fros . Старый дед Мороз Иваныч. (Вдали дома Сковать – сделать твёрдым, как под снегом). Две сестрицы здесь живут металл. o lock he ice. - Знаю, знаю - Дед здесь: пожилой человек. A Да и еще их бабушка родная. old ma . Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т.д.) heir ow gra dmo her. СЦЕНА ПЕРВАЯ. Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи. Бабушка внезапно берется за сердце и садится. Дуняша: Что с тобой, бабушка? Бабушка: Что-то мне зябко. и душно. Зябко – холодно. I feel cold. Душно – тяжело дышать. I am suffoca i g. Дуняша: Тебе бы бабушка отдохнуть Подсобить - помочь. нужно, Изба – одноэтажный деревянный А я подсоблю тебе, дом в деревне. Рeasa 's log Будет у нас тепло в избе. hu . (Малаше): Проспать – спать слишком долго Вставай, Малаша! Проспишь и упустить что-либо. зарю. Оversleep, miss (by sleepi g). Заря – восход солнца. Su rise. Малаша: Сейчас, Дуняша.
В числе предметов, на которые Челищев обратил внимание во время своего путешествия, был народный язык и его местные особенности. Он собрал некоторое количество северно-русских провинциализмов и, видя в этих народных выражениях доказательство богатства Русского языка, богатства, которое не признавалось иностранцами, да и русским людям школьного образования было мало известно, - он задумал сообщить запас своих лингвистических наблюдений Российской академии. В 1793 году он представил академии записку по этому предмету, которая до сих пор хранилась в архиве и лишь в прошлом году обнародована академиком М. И. Сухомлиновым. Записка эта служит естественным дополнением к путевому дневнику Челищева и потому помещается здесь, вслед за его журналом. Челищев имел, по-видимому, намерение издать свои путевые записки в свет. Об этом можно догадываться потому, что некоторые изображения, предназначенные служить к ним приложением, как пример, портрет Ломоносова и карта окрестностей его родины, уже награвированы и присоединены к рукописи в виде печатный оттисков
2. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
3. О церковно-славянском языке в русском православном богослужении
4. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
5. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
9. Факультативный курс английского языка
10. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
11. Изобретение языка: концепции возникновения языка от Демокрита до А. Смита
12. Русская идея и русская мысль
13. Русский письменный и русский устный
14. Методическое руководство по расчету машины постоянного тока (МПТ)
15. Изобретение языка: концепции возникновения языка от Демокрита до А.Смита
16. Русская книга и русский читатель в Китае
17. "Русский клуб" и "Русская партия"
18. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
19. Наследие святых учителей Мефодия и Кирилла, их плоды в истории русской церкви и русской культуре
20. Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка
21. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
26. Русский язык
27. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
28. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
29. Диалектологический словарь русского языка
30. Категория наклонения глагола в русском и казахском языках
31. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
32. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
34. Русский язык и культура речи
35. Типы словарей, используемые в русском языке
36. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
42. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
43. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
44. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе
47. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке
48. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
49. Нормы современного русского литературного языка
50. Русский смысл в свете русского языка
52. Отдельные предположения о появлении и развитии русского языка
53. Риторическая модель русского разговорного языка
57. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
58. Об обсценных выражениях русского языка
59. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
60. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
61. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
63. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
64. Русский язык начала XXI века
65. Е. Д. Поливанов и обучение русскому языку в национальной школе
68. Фразеология русского языка
69. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
73. Смех и горе. Русская ментальность в языке и в тексте
75. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
76. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
77. Игровые формы уроков русского языка
79. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
81. Русский язык российского права
82. Историческая грамматика русского языка
83. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
85. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
89. О квалитативном пассиве в русском языке
91. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
92. Номинативные ряды отглагольных личных субстантивов в русском и белорусском языках
93. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века
94. Библеизмы в русском и немецком языках
95. Функционирование русского языка на Северо-Западе
96. Русский литературный язык: от XVIII века к XX. Размышления по поводу знаменательных дат
97. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
98. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
99. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке