![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке |
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода 4 1.1. Фразеология как наука . .4 1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным . 10 Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке . .16 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке . .16 Заключение .25 Библиографический список . .28 Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д. Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(« he ope e d of he la guage»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка. Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент. Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода 1.1
. Фразеология как наука Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство). Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи. Фразеологизм обладает признаками: - структурная расчленённость или раздельнооформелнность. Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя. -постоянство компонентного состава Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц. -устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел -семантическая эквивалентность слову фразеологизм – более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову. -воспроизводимость семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В.
В. Виноградовым). 1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех). 2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма ‘не иметь перспективы, дальнейшего развития’). 3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной — дождь; трескучий — мороз; кромешный — мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение ‘очень сильный’ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение ‘низкая температура’, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение ‘относящийся к собаке’. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов. Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!. Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы ‘разговаривать, болтать’, делать из мухи слона ‘преувеличивать’); именные (хождение по мукам ‘мучение’); адъективные (кровь с молоком ‘красивый, здоровый’); наречные (непочатый край ‘много’, от корки до корки ‘целиком’).
Итак, имя Основателя латинским письмом записывалось как IESUS, Iesus. Отметим, что в именах собственных, заимствованных из греческого языка, интервокальное s произносится как {s}, поэтому чтение слова Iesus примерно соответствовало русскому {Иэcус}. Однако в настоящее время в латинском языке имя Основателя обычно произносится как yзус {Йэзус}: с течением времени стали различать на письме J и I,[285] а s между гласными звуками, следуя традиционной грамматике латинского языка, стали произносить как {z}. Русь приняла христианство от Византии, то есть сохраняла греческие традиции христианства. Основная славянская азбука кириллица тоже создана на основе греческого уставного письма IX века. Да и само имя Основателя пришло на Русь путем калькирования полного (IGSOUS) или сокращенного (IS)[286] греческих написаний этого имени. Дело в том, что, согласно чтению по церковнославянской традиции, возникшей на основе южнославянских языков, на Руси было принято передавать греческую букву бэта (B, b) славянской буквой веди (’), хотя по звучанию бэта в древности более соответствовала славянской букве буки (‘)
1. Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка
2. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
3. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
4. Редакторский анализ статьи "Слово и его значение, или Как слова замещают вещи"
5. «Лес» А. Н. Островского и «Вишневый сад» А. П. Чехова: опыт сопоставительного анализа
9. Этимологический анализ слова "буржуазия"
10. Зарождение экономического анализа во взглядах Аристотеля
11. Зарождение экономического анализа во взглядах Аристотеля
12. Ресемантизация собственных имен в арго
13. Учиться на собственных успехах, или как помочь себе в анализе своей деятельности
14. Этимологический Анализ Слов как Средство Развития Орфографической Грамотности
15. Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка
16. Учет и анализ собственного капитала
17. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
18. Анализ организационно-экономических условий колхоза имени Мичурина
19. Учет собственного капитала и анализ эффективности его использования
20. Защита права собственности: комплексный (межотраслевой) анализ регулирования
21. Новые слова и трудности их употребления
25. Концепт "Dieu" во французских фразеологизмах, пословицах и поговорках
26. Анализ "Слова о полку Игореве"
27. Анализ отчета о собственном капитале
28. Свобода слово и религиозные ценности: анализ конфликтов последных лет
29. Анализ цепи во временной области различными методами
30. Анализ формирования и использования собственного капитала организации
31. Tupolev 154M noise asesment (Анализ шумовых характеристик самолёта Ту-154М)
33. Одиноки ли мы во Вселенной?
34. Одиноки ли мы во Вселенной?
35. Анализ медико-биологических данных с использованием Excel и СПП STADIA
36. How "DNA" testing works Анализ "ДНК" как проверяющие работы)
37. Анализ повадок отряда ДЯТЛООБРАЗНЫЕ - Piciformes семейства ДЯТЛОВЫЕ – Picidae
41. Анализ демографической ситуации Ивановской области
42. Комплексный анализ современных ландшафтов и их эволюции на территории Катангского плато
43. Анализ доходов бюджета Российской Федерации
44. Нормативный и позитивный подход при анализе деятельности государства
45. Частная собственность /Украина/
46. Собственность и приватизация
47. Анализ проблем возмещения ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов
49. Право интеллектуальной собственности /гражданское право Украины/
50. Право собственности на природные ресурсы
51. Правовое регулирование отношений собственности (Контрольная)
52. Собственность и многообразие ее форм
53. Гражданско-правовые способы защиты права собственности и ограниченных вещных прав
58. Англия во время правления Георга V
59. Крушение Второй Империи и становление Третьей Республики во Франции
60. Доклад: Страны мира во второй половине XX века. Франция.
61. Проблемы Церкви и религиозного сознания в России во второй половине ХIХ - начале ХХ веков
62. Третье отделение собственной его императорского величества канцелярии
65. Украина во время Второй Мировой Войны
66. Либерализм и марксизм: сравнительный анализ
67. Анализ Конституции США и ее сравнение с Конституцией РФ 1993 года
68. Правительство в Российской Федерации и зарубежных странах. Сравнительный анализ
69. Сравнительный анализ конституции России и США
73. Право собственности и другие вещные права
74. Местное самоуправление в Украине (историко-правовой анализ)
75. Историко-правовой анализ Закона СССР "о разграничении полномочий между СССР и субъектами федерации"
78. Муниципальная собственность в Российской Федерации
81. Анализ современных моделей реформирования налоговой системы
82. Право интеллектуальной собственности
83. Учет и анализ расчетов с персоналом по оплате труда в организации
84. Приватизация государственной и муниципальной собственности
85. Действие закона во времени, в пространстве, по кругу лиц
89. How "DNA" testing works Анализ "ДНК" как проверяющие работы)
91. Tupolev 154M noise asesment (Анализ шумовых характеристик самолёта Ту-154М)
92. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
93. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
94. Типы грамматических форм слова
95. Сравнить употребление Present Simple и Past Simple
96. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
97. Сравнительный анализ отечественной и зарубежной системы книгораспространения
98. Анализ живописных произведений флорентийской школы конца XV - начала XVI веков
99. Сравнительный анализ портретов Ф.И Шаляпина. Работы Б.М Кустодиева и К.А Коровина
100. Башкирский академический театр драмы имени Мажита Гафури