![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы |
Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы ( ra sla io as par of he u iversi y curriculum developme ) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве. В ряду необозримого числа учебных пособий, аудио- и видеоматериалов, многочисленных методик, находящихся в постоянном обновлении и вбирающих в себя все новые знания, подходы, способы применения, перевод занимает устойчивую и расширяющуюся позицию. Новый уровень и размах изучения языков, как и ускоренное развитие перевода в виде учебной дисциплины, обусловлены общими запросами, проявляющимися как в развитых странах Европы, Америки, Азии, так и в развивающихся странах. Причины - разного рода интеграционные процессы, качественно новое (за последние десять лет) развитие средств компьютерной и коммуникационных связей, развитие образования и туризма. В общем процессе интеграции каждая страна пытается занять свою, выгодную для себя нишу. Пропаганда своего национального языка, обеспечение квалифицированным переводом экономических, торговых, культурных, образовательных связей, туризма, распространение своей национальной культуры (книг, фильмов, театральных постановок и т.д.) становятся для каждой страны важной частью экономического и культурного развития. Так, например, сегодня для Великобритании пропаганда английского языка превратилась в мощную индустрию, особенность которой состоит в непрерывном и активном совершенствовании и обновлении методов преподавания языка и перевода. (Большой размах обучение языку и переводу приобрело также в Германии, Франции, Италии, испаноязычных странах). Здесь именно активность и постоянное обновление методов, программ обучения в соединении с новейшим аудио-, видео-, CD-ROM-ным техническим обеспечением оказываются решающими. Ибо сегодня они являются в каждой стране предметом повышенного спроса и перенимаются. автоматически вместе с тем языком, на котором разработаны. Поэтому тот, кто развивает обучение языку и переводу, тот и пропагандирует свой язык, тем самым обеспечивая постоянную и расширяющуюся сферу влияния своего языка, культурных экономических связей.
Ввиду этого, в последние годы в мире наблюдается бурное развитие теории и практики перевода в университетах. Практически все страны Европы втянуты в этот процесс, включая и Восточную Европу. Сам предмет перевода требует и в немалой степени основывается на международном сотрудничестве университетов и департаментов образования разных стран. Уже сегодня существуют целые академические центры в Австрии, Бельгии, Великобритании, Венгрии. Вот уже пятый год в Европе работает Союз специалистов по переводу (Europea Socie y for ra sla io S udies - ES /, объединяющий более тридцати стран. Развитие перевода как образовательной дисциплины стало частью программы общеевропейского культурного развития. В каком положении находится обучение переводу в России? У нас в высшей школе традиционно из десятилетия в десятилетие в одном и том же скромном объеме и в целом по неизменной программе обучают переводу на двух уровнях. Первый - специальность "перевод", подготовка профессиональных переводчиков в области письменного и устного перевода в университетах и институтах иностранных языков, а также обучение одаренных студентов на переводческом отделении Литинститута. Второй вид - перевод как метод обучения и средство контроля в преподавании иностранных языков - имел место на факультетах иностранных языков педагогических институтов и университетов. Практика эта сохраняется в целом и сегодня. Специальных вузов мало: Московский государственный лингвистический университет, Литературный институт им. А.М.Горького, Нижегородский государственный лингвистический университет, Пятигорский институт иностранных языков. Это картина изнутри. А какова внешняя? До середины 1980-х гг. русский язык по распространенности в мире стоял на третьем месте (после китайского и английского). Сейчас - на пятом или даже шестом. До 1989 г. русский язык занимал в Восточной Европе приоритетное положение по отношению ко всем другим иностранным языкам, ныне он вытеснен английским и немецким. В странах СНГ, бывших республиках СССР, русский язык потерял статус государственного. Русский язык и литература, культура, история в странах ближнего и дальнего зарубежья, особенно в Восточной Европе, сегодня дискриминированы. Во-первых, несмотря на деидеологизацию, их продолжают воспринимать как отмеченных налетом коммунистической идеологии и экспансии. Во-вторых, часто они просто не имеют выхода на страницы иноязычной прессы, специальных изданий, на кино-, видео- и ТВ экраны из-за отсутствия качественных, профессионально выполненных переводов, которые учитывали бы как особенности русского менталитета и культуры, так и своеобразие культуры воспринимающей стороны. Разумеется, речь не может идти о возвращении к тому положению, когда один язык или одна культура оказывались более значимыми, чем другие языки и культуры. Реальность и потребности общества требуют сегодня диалога между людьми, языками, культурами, странами. Процессы интеграции в Европе, вступление России в Совет Европы, экономическая и культурная интеграция стран СНГ - все это требует сегодня и в будущем создания и развития на разных уровнях моделей межкультурного и межъязыкового общения.
А это возможно в том случае, если практика обучения переводу учитывает равенство языков, культур, связана с изучением их, с международным общением. Если этого паритета нет, а есть преобладание одного языка над другим или другими - а именно этим недостатком страдают бывшие отечественные программы по языку и переводу, поскольку в них нарушена взаимовыгодная основа международной связи, - то даже в тех странах, где могли распространяться русский язык и культура, часто обращаются к методикам обучения на другом языке, к методам, учитывающим новые реалии. Так, в Восточной Европе уже несколько лет работают центры и программы переподготовки учителей иностранных языков: с русского на английский и другие европейские языки. Подобные тенденции налицо и в Прибалтийских странах, и в странах СНГ. Проблема обучения языку и переводу стоит остро и внутри России, ввиду ширящихся международных связей и экономической деятельности, использования новых средств коммуникации, расширения издательской сети и использования масс-медиа. Возник уже целый стихийный рынок услуг, частных школ, коммерческих курсов обучения языкам и переводу с/на языки народов бывших республик, а также европейские, славянские, восточные языки. (Один лишь пример. Газета "Известия" сообщила о частных курсах Самвела Гарибяна по обучению скоростным методам запоминания иностранных слов. Особый интерес у Гарибяна, как пишет журналист, "вызывают предложения по помощи русскоязычным гражданам бывшего Союза в освоении ими местных языков"). Этот рынок едва ли может обеспечить качественное образование по переводу и уж тем более - наладить международное сотрудничество в области перевода на вузовском уровне. Другая проблема состоит в том, что отечественные специалисты сейчас разобщены, скованы старыми представлениями, многие остались не у дел. Обнаружилась и другая крайность: деятельность отечественных специалистов вовлекает их в международные программы, в рамках которых они делятся своим опытом, порой не находя ему применения в собственной академической среде. То есть, по существу, складывается экспорт в другие страны отечественного ноу-хау по обучению переводу, невостребованного у нас в стране. Так, в сентябре 1995 г. на конференции и Первом конгрессе ES в Карловом университете в Праге выступали российские специалисты по переводу - профессор Комиссаров В.Н. (зав.ка-федрой теории перевода Московского государственного лингвистического университета), Микоян А.С. (доцент МГУ имени М.В.Ломоносова) и автор этих строк. На конгрессе был поставлен вопрос об общеевропейской программе по разработке университетских курсов перевода. За право получить эту программу развернулась конкуренция среди специалистов из нескольких стран. Содержательное выступление автора этой статьи убедило ES и участников конгресса "отдать" программу, рассчитанную на несколько лет, российской стороне. Модульный курс перевода - вопрос, давно назревший и крайне актуальный для целого ряда российских вузов. Сегодня российский вуз поставлен в новую, непривычную ситуацию формирующегося рынка. Особенно велика потребность в референтах-переводчиках.
Знания по дидактике и их творческое применение во многом направляют формирование педагогического мастерства преподавателя высшей школы. Исторически сложилось так, что относительно роли дидактики в деятельности преподавателя средней и высшей школы имеются разные мнения. Одни считают, что дидактика должна вооружить преподавателя конкретными рекомендациями по конструированию учебного процесса. Другие, что дидактика сковывает творческую самостоятельность преподавателя, поскольку все зависит от степени глубины его знаний по дисциплине, которую он преподает, от его педагогического опыта. Несомненно, преподаватель высшей школы разрешает множество ситуаций, связанных с подготовкой будущих специалистов. Однако в чем сущность педагогического творчества? Как сочетать в педагогической деятельности требования учебных программ и творческий подход? Что необходимо, чтобы труд преподавателя стал творческим в полном смысле этого слова? Чтобы обоснованно ответить на все эти вопросы, необходимо сначала четко ответить на вопросы, связанные с творчеством и мастерством
1. Высшая школа и продвижение в науке
2. Схемы по лекциям по Педагогике и Психологии высшей школы
4. Особенности активных методов обучения в высшей школе
9. Творчество преподавателя высшей школы и его развитие
10. Формирование духовно-нравственной культуры учащихся высшей школы
11. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
12. Образовательная программа школы: назначение, содержание, участие учителей и учащихся в ее разработке
13. Особенности разработки образовательных программ для руководителей высшего звена
15. Взаимодействие основных частей ЭВМ при выполнении программы
16. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP
18. Примерная программа по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения
19. Программа управления самолётом в режиме автопилота
20. Роль высших растений в почвообразовании (шпаргалка)
21. Физиология высшей нервной деятельности
25. Билеты за курс средней школы (2003г.)
26. Боливия - гоударство в Центральной части Южной Америки
27. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
28. Физическая география СНГ (Азиатская часть)
29. Геодезия и картография. Обновление топокарт масштаба 1:50000
30. Содержание договора о передаче прав на программу для ЭВМ
31. Шпаргалка по Гражданскому Праву РФ (часть первая и вторая)
32. Аграрный вопрос в программах политических партий начала 20 века
33. Политэкономические школы и направления
35. Правительство РФ - высший орган государственной власти
36. Таможенные пошлины и сборы и их роль в формировании доходной части бюджета РФ
37. Разработка рекламной программы для страховой компании
41. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
42. Особенности работы с антонимамми в школе
43. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
44. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
45. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
46. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе
47. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
48. Виды перевода в современном мире
49. Перевод реалий
50. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
51. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
52. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
53. Анализ живописных произведений флорентийской школы конца XV - начала XVI веков
57. Морфология: шпаргалка для экзамена в школе
58. Высший свет в изображении Л.Н. Толстого (по роману "Война и мир")
59. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
60. Темы сочинений за курс средней школы 2002-2003 уч. года (11 класс)
61. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
62. Виды перевода
63. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
64. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
65. Методы изучения музыкальных произведений крупной формы в старших классах общеобразовательной школы
66. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
67. Программы и планы действий Декабристов
68. Шпаргалка по истории в 9 классе украинской школы
69. Культурно-бытовой облик учащихся начальной и средней школы XIX начала ХХ века
74. Процессор для ограниченного набора команд /часть 7 (7)
75. Процессор для ограниченного набора команд /часть 1 (7)
76. Процессор для ограниченного набора команд /часть 3 (7)
77. Процессор для ограниченного набора команд /часть 5 (7)
78. Разработка программы на языке LISP для построения кривых Серпинского i-го порядка
79. Комплекс программ построения справочников по формальным языкам
80. Создание клиентских частей SQL БД под ОС Windows`95 и WindowsNT
82. Защита программ от компьютерных вирусов
83. Программа сложной структуры с использованием меню
84. Программа сложной структуры с использованием меню
85. Разработка программы на Ассемблере
89. Создание проекта с использованием программы GeniDAQ и контроллеров серии АДАМ-4000
90. Разработка игровой программы на языке программирования Turbo Pascal
92. Программа управления самолётом в режиме автопилота
93. Разработка программы рисования линий с помощью мыши
94. Программа по ведению операций в магазине
95. Исследование программы PhotoShop и других программ Adobe
96. Работа с программой EUREKA
97. Отчет по работе с программами SysInfo, PrintFx, FontEdit, Snipper