Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Педагогика Педагогика

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы ( ra sla io as par of he u iversi y curriculum developme ) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук  За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве. В ряду необозримого числа учебных пособий, аудио- и видеоматериалов, многочисленных методик, находящихся в постоянном обновлении и вбирающих в себя все новые знания, подходы, способы применения, перевод занимает устойчивую и расширяющуюся позицию. Новый уровень и размах изучения языков, как и ускоренное развитие перевода в виде учебной дисциплины, обусловлены общими запросами, проявляющимися как в развитых странах Европы, Америки, Азии, так и в развивающихся странах. Причины - разного рода интеграционные процессы, качественно новое (за последние десять лет) развитие средств компьютерной и коммуникационных связей, развитие образования и туризма. В общем процессе интеграции каждая страна пытается занять свою, выгодную для себя нишу. Пропаганда своего национального языка, обеспечение квалифицированным переводом экономических, торговых, культурных, образовательных связей, туризма, распространение своей национальной культуры (книг, фильмов, театральных постановок и т.д.) становятся для каждой страны важной частью экономического и культурного развития. Так, например, сегодня для Великобритании пропаганда английского языка превратилась в мощную индустрию, особенность которой состоит в непрерывном и активном совершенствовании и обновлении методов преподавания языка и перевода. (Большой размах обучение языку и переводу приобрело также в Германии, Франции, Италии, испаноязычных странах). Здесь именно активность и постоянное обновление методов, программ обучения в соединении с новейшим аудио-, видео-, CD-ROM-ным техническим обеспечением оказываются решающими. Ибо сегодня они являются в каждой стране предметом повышенного спроса и перенимаются. автоматически вместе с тем языком, на котором разработаны. Поэтому тот, кто развивает обучение языку и переводу, тот и пропагандирует свой язык, тем самым обеспечивая постоянную и расширяющуюся сферу влияния своего языка, культурных экономических связей.

Ввиду этого, в последние годы в мире наблюдается бурное развитие теории и практики перевода в университетах. Практически все страны Европы втянуты в этот процесс, включая и Восточную Европу. Сам предмет перевода требует и в немалой степени основывается на международном сотрудничестве университетов и департаментов образования разных стран. Уже сегодня существуют целые академические центры в Австрии, Бельгии, Великобритании, Венгрии. Вот уже пятый год в Европе работает Союз специалистов по переводу (Europea Socie y for ra sla io S udies - ES /, объединяющий более тридцати стран. Развитие перевода как образовательной дисциплины стало частью программы общеевропейского культурного развития. В каком положении находится обучение переводу в России? У нас в высшей школе традиционно из десятилетия в десятилетие в одном и том же скромном объеме и в целом по неизменной программе обучают переводу на двух уровнях. Первый - специальность "перевод", подготовка профессиональных переводчиков в области письменного и устного перевода в университетах и институтах иностранных языков, а также обучение одаренных студентов на переводческом отделении Литинститута. Второй вид - перевод как метод обучения и средство контроля в преподавании иностранных языков - имел место на факультетах иностранных языков педагогических институтов и университетов. Практика эта сохраняется в целом и сегодня. Специальных вузов мало: Московский государственный лингвистический университет, Литературный институт им. А.М.Горького, Нижегородский государственный лингвистический университет, Пятигорский институт иностранных языков. Это картина изнутри. А какова внешняя? До середины 1980-х гг. русский язык по распространенности в мире стоял на третьем месте (после китайского и английского). Сейчас - на пятом или даже шестом. До 1989 г. русский язык занимал в Восточной Европе приоритетное положение по отношению ко всем другим иностранным языкам, ныне он вытеснен английским и немецким. В странах СНГ, бывших республиках СССР, русский язык потерял статус государственного. Русский язык и литература, культура, история в странах ближнего и дальнего зарубежья, особенно в Восточной Европе, сегодня дискриминированы. Во-первых, несмотря на деидеологизацию, их продолжают воспринимать как отмеченных налетом коммунистической идеологии и экспансии. Во-вторых, часто они просто не имеют выхода на страницы иноязычной прессы, специальных изданий, на кино-, видео- и ТВ экраны из-за отсутствия качественных, профессионально выполненных переводов, которые учитывали бы как особенности русского менталитета и культуры, так и своеобразие культуры воспринимающей стороны. Разумеется, речь не может идти о возвращении к тому положению, когда один язык или одна культура оказывались более значимыми, чем другие языки и культуры. Реальность и потребности общества требуют сегодня диалога между людьми, языками, культурами, странами. Процессы интеграции в Европе, вступление России в Совет Европы, экономическая и культурная интеграция стран СНГ - все это требует сегодня и в будущем создания и развития на разных уровнях моделей межкультурного и межъязыкового общения.

А это возможно в том случае, если практика обучения переводу учитывает равенство языков, культур, связана с изучением их, с международным общением. Если этого паритета нет, а есть преобладание одного языка над другим или другими - а именно этим недостатком страдают бывшие отечественные программы по языку и переводу, поскольку в них нарушена взаимовыгодная основа международной связи, - то даже в тех странах, где могли распространяться русский язык и культура, часто обращаются к методикам обучения на другом языке, к методам, учитывающим новые реалии. Так, в Восточной Европе уже несколько лет работают центры и программы переподготовки учителей иностранных языков: с русского на английский и другие европейские языки. Подобные тенденции налицо и в Прибалтийских странах, и в странах СНГ. Проблема обучения языку и переводу стоит остро и внутри России, ввиду ширящихся международных связей и экономической деятельности, использования новых средств коммуникации, расширения издательской сети и использования масс-медиа. Возник уже целый стихийный рынок услуг, частных школ, коммерческих курсов обучения языкам и переводу с/на языки народов бывших республик, а также европейские, славянские, восточные языки. (Один лишь пример. Газета "Известия" сообщила о частных курсах Самвела Гарибяна по обучению скоростным методам запоминания иностранных слов. Особый интерес у Гарибяна, как пишет журналист, "вызывают предложения по помощи русскоязычным гражданам бывшего Союза в освоении ими местных языков"). Этот рынок едва ли может обеспечить качественное образование по переводу и уж тем более - наладить международное сотрудничество в области перевода на вузовском уровне. Другая проблема состоит в том, что отечественные специалисты сейчас разобщены, скованы старыми представлениями, многие остались не у дел. Обнаружилась и другая крайность: деятельность отечественных специалистов вовлекает их в международные программы, в рамках которых они делятся своим опытом, порой не находя ему применения в собственной академической среде. То есть, по существу, складывается экспорт в другие страны отечественного ноу-хау по обучению переводу, невостребованного у нас в стране. Так, в сентябре 1995 г. на конференции и Первом конгрессе ES в Карловом университете в Праге выступали российские специалисты по переводу - профессор Комиссаров В.Н. (зав.ка-федрой теории перевода Московского государственного лингвистического университета), Микоян А.С. (доцент МГУ имени М.В.Ломоносова) и автор этих строк. На конгрессе был поставлен вопрос об общеевропейской программе по разработке университетских курсов перевода. За право получить эту программу развернулась конкуренция среди специалистов из нескольких стран. Содержательное выступление автора этой статьи убедило ES и участников конгресса "отдать" программу, рассчитанную на несколько лет, российской стороне. Модульный курс перевода - вопрос, давно назревший и крайне актуальный для целого ряда российских вузов. Сегодня российский вуз поставлен в новую, непривычную ситуацию формирующегося рынка. Особенно велика потребность в референтах-переводчиках.

Знания по дидактике и их творческое применение во многом направляют формирование педагогического мастерства преподавателя высшей школы. Исторически сложилось так, что относительно роли дидактики в деятельности преподавателя средней и высшей школы имеются разные мнения. Одни считают, что дидактика должна вооружить преподавателя конкретными рекомендациями по конструированию учебного процесса. Другие, что дидактика сковывает творческую самостоятельность преподавателя, поскольку все зависит от степени глубины его знаний по дисциплине, которую он преподает, от его педагогического опыта. Несомненно, преподаватель высшей школы разрешает множество ситуаций, связанных с подготовкой будущих специалистов. Однако в чем сущность педагогического творчества? Как сочетать в педагогической деятельности требования учебных программ и творческий подход? Что необходимо, чтобы труд преподавателя стал творческим в полном смысле этого слова? Чтобы обоснованно ответить на все эти вопросы, необходимо сначала четко ответить на вопросы, связанные с творчеством и мастерством

1. Высшая школа и продвижение в науке

2. Схемы по лекциям по Педагогике и Психологии высшей школы

3. Зарождение высшей школы

4. Особенности активных методов обучения в высшей школе

5. Социология в высшей школе

6. Межпредметные связи в высшей школе: математическое обеспечение курса аналитической химии
7. Основы дидактики высшей школы
8. Развитие творческого мышления в процессе обучения и воспитания в высшей школе

9. Творчество преподавателя высшей школы и его развитие

10. Формирование духовно-нравственной культуры учащихся высшей школы

11. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

12. Образовательная программа школы: назначение, содержание, участие учителей и учащихся в ее разработке

13. Особенности разработки образовательных программ для руководителей высшего звена

14. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операц

15. Взаимодействие основных частей ЭВМ при выполнении программы

16. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP

Настольная игра "Мягкий знак".
«Мягкий знак» – это игра для детей и их родителей. Ее правила предельно просты. Для игры нужен только комплект карт. На каждой из них
357 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Автомобильная термокружка Tramp TRC-004 (450 мл).
Термокружка - долго сохраняет тепло. Крышка-поилка из термостойкого пластика предохраняет от проливания жидкости и не дает напитку остыть.
360 руб
Раздел: Прочее
Набор для специй "Сад", 5 предметов, 19x14x13,5 см.
Набор для специй на деревянной подставке. Размер: 19x14x13,5 см. Материал: керамика.
552 руб
Раздел: Наборы для специй

17. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

18. Примерная программа по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения

19. Программа управления самолётом в режиме автопилота

20. Роль высших растений в почвообразовании (шпаргалка)

21. Физиология высшей нервной деятельности

22. Научный креационизм (Теория сотворения). Обновленная и улучшенная версия
23. Диагностика и профилактика неуставных взаимоотношений в части и подразделении
24. Боевой устав сухопутных войск, часть 3

25. Билеты за курс средней школы (2003г.)

26. Боливия - гоударство в Центральной части Южной Америки

27. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

28. Физическая география СНГ (Азиатская часть)

29. Геодезия и картография. Обновление топокарт масштаба 1:50000

30. Содержание договора о передаче прав на программу для ЭВМ

31. Шпаргалка по Гражданскому Праву РФ (часть первая и вторая)

32. Аграрный вопрос в программах политических партий начала 20 века

Настольная игра "Сумасшедший лабиринт".
Логическая, веселая и азартная игра нацелена на развитие внимания, ловкости и скорости мысли. Игроки в постоянном напряжении, передвигая
1990 руб
Раздел: Игры-ходилки с фишками
Набор детской складной мебели "Первоклашка. Осень".
В комплект входит стол-парта и стул с мягким сиденьем, пенал. Металлический каркас. Столешница облицована пленкой с тематическими
1637 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Счеты детские "Умный жираф".
Счеты - это не только первый математический прибор, но и увлекательная игра. Пусть ребенок отсчитает столько косточек на счетах, сколько у
377 руб
Раздел: Счетные наборы, веера

33. Политэкономические школы и направления

34. Федеральное Собрание - парламент России как высший представительный орган, его место в системе органов государства

35. Правительство РФ - высший орган государственной власти

36. Таможенные пошлины и сборы и их роль в формировании доходной части бюджета РФ

37. Разработка рекламной программы для страховой компании

38. Позитивистская школа права
39. Историческая школа права
40. Диагностика банкротства предприятия и разработка антикризисной программы (на примере ООО «Оптима»)

41. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

42. Особенности работы с антонимамми в школе

43. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

44. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

45. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

46. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

47. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

48. Виды перевода в современном мире

Кролик "Bunnies" с магнитами, 9,5 см.
Симпатичные кролики приглашают вас весело провести время! Благодаря магнитным свойствам вы можете комбинировать их по-разному. Материал:
386 руб
Раздел: Дикие животные
Глобус "Двойная карта" диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, может использоваться в
1141 руб
Раздел: Глобусы
Сетка москитная белая.
Сетка москитная препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
372 руб
Раздел: Сетки противомоскитные

49. Перевод реалий

50. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

51. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

52. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

53. Анализ живописных произведений флорентийской школы конца XV - начала XVI веков

54. Основные достижения русской культуры XIX века: романтизм в России; корни русского романтизма; русская национальная музыкальная школа и живопись во второй половине XIX века
55. Школа чистого искусства по творчеству Фета и Тютчева (Щкола чистого мистецтва у в росЁйськЁй лЁтературЁ за творчЁсть Фета Ё Тютчева)
56. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу

57. Морфология: шпаргалка для экзамена в школе

58. Высший свет в изображении Л.Н. Толстого (по роману "Война и мир")

59. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

60. Темы сочинений за курс средней школы 2002-2003 уч. года (11 класс)

61. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

62. Виды перевода

63. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

64. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Крышка силиконовая "Невыкипайка", 29 см (арт. TK 0081).
Приспособление предназначено для предохранения готовящихся продуктов от выкипания. Заменяет пароварку. Предотвращает беспорядок на
383 руб
Раздел: Прочее
Автокресло Еду-еду "KS-513 Lux" с вкладышем (цвет: черный/серый, 9-36 кг).
Для всех родителей очень важно обеспечить безопасность и комфорт во время поездки своему ребенку. В этом нам поможет детское автокресло
2977 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
Швабра "МОП" с отжимной ручкой, 118 см.
Для влажной уборки. Материал: металлическая трубка, пластик, микрофибра. Цвет в ассортименте без возможности выбора.
347 руб
Раздел: Швабры и наборы

65. Методы изучения музыкальных произведений крупной формы в старших классах общеобразовательной школы

66. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

67. Программы и планы действий Декабристов

68. Шпаргалка по истории в 9 классе украинской школы

69. Культурно-бытовой облик учащихся начальной и средней школы XIX начала ХХ века

70. "Северное" и "Южное" общества декабристов, их программы. Восстание декабристов
71. Компьютерные вирусы и антивирусные программы
72. Антивирусные программы

73. Проект учета пользовательских счетов для интернет-провайдеров на базе OS FreeBSD с применением программы "Billing ISP"

74. Процессор для ограниченного набора команд /часть 7 (7)

75. Процессор для ограниченного набора команд /часть 1 (7)

76. Процессор для ограниченного набора команд /часть 3 (7)

77. Процессор для ограниченного набора команд /часть 5 (7)

78. Разработка программы на языке LISP для построения кривых Серпинского i-го порядка

79. Комплекс программ построения справочников по формальным языкам

80. Создание клиентских частей SQL БД под ОС Windows`95 и WindowsNT

Микрофон "Пой со мной! Танцевальные хиты".
Этот микрофончик светится под музыку, а на каждой его кнопочке записано 5 танцевальных хитов, включая «Если нравится тебе, то делай
314 руб
Раздел: Микрофоны
Фоторамка (коллаж) на 5 фото (16x16/10x15/18x13 см), 48x3x34 см.
Фоторамка на 5 фото. Размер: 48x3x34 см. Размер фото: 16x16/10x15/18x13 см. Материал: пластик.
458 руб
Раздел: Мультирамки
Шарики для бассейна, 50 штук.
Набор разноцветных шариков для наполнения детского бассейна. Диаметр шара 7 см. Материал: безопасный, экологически чистый пластик.
360 руб
Раздел: Шары для бассейна

81. Анализ, оценка и выбор пользователем пакетов прикладных программ для автоматизации своей деятельности ([Курсовая])

82. Защита программ от компьютерных вирусов

83. Программа сложной структуры с использованием меню

84. Программа сложной структуры с использованием меню

85. Разработка программы на Ассемблере

86. Разработка игровой программы "Морской бой"
87. Комплекс программ для создания Web сайта
88. Программа, которая упорядочивает элементы чётных строк матрицы по возрастанию, а нечётных – по убыванию

89. Создание проекта с использованием программы GeniDAQ и контроллеров серии АДАМ-4000

90. Разработка игровой программы на языке программирования Turbo Pascal

91. Разработка рисунка настенного календаря с помощью графического редактора CorelDRAW. Создание базы данных «Туристических фирм г. Минска» с помощью пакета программ Access

92. Программа управления самолётом в режиме автопилота

93. Разработка программы рисования линий с помощью мыши

94. Программа по ведению операций в магазине

95. Исследование программы PhotoShop и других программ Adobe

96. Работа с программой EUREKA

Ведро Vileda "SuperMоcio" с отжимом ленточных швабр, 12 л.
Уникальная запатентованная система отжима подходит для любой ленточной швабры (не только бренда Vileda (ВИЛЕДА)). Прочное, устойчивое
679 руб
Раздел: С отжимом
Расчёска лазерная "Магия роста".
Регулярное использование расчески «Магия роста» позволит Вам восстановить нормальное кровообращение кожи головы, что благотворно повлияет
1091 руб
Раздел: Зеркала, расчески, заколки
Лестница-стремянка, 3 ступени, стальная.
Нескользящие пластиковые коврики. Размер ступеньки: 30x20 см. Материал: сталь. Высота на уровне верхней ступени: 67,5 см. Количество ступеней: 3.
1288 руб
Раздел: Лестницы

97. Отчет по работе с программами SysInfo, PrintFx, FontEdit, Snipper

98. Операционная система MS DOS. Обзор версий MS DOS. Основные составные части MS DOS. Начальная загрузка MS DOS

99. Разработка диалоговой системы, оформленной в виде пакета прикладных программ и реализующей идею искусственного интеллекта (WinWord, PASCAL)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.