![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок |
СодержаниеВведение 1. Теоретические основы изучения мифологизмов и аллюзий в китайских сказках 1.1 Мифы китайского народа 1.2 Исследования в области китайской мифологии 2. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий 2.1 Распространенность мифологизмов и аллюзий в китайских сказках 2.2 Специфика китайских сказок в изучении мифологизмов и аллюзий 3. Особенности перевода мифологизмов и аллюзий, встречающихся в китайских сказках 3.1 Изучение основ перевода китайских сказок 3.2 Особенности мифологизмов и аллюзий в китайских сказках Заключение Список литературы Приложение Введение Мифологизм – это фразеологизм, пришедший из мифологии. В свою очередь мифология - предание, сказание. Система сакрального знания различных народов мира, общественных групп, основанная на традиционных преданиях, характеризуется метафоричностью, верой в чудесное. Мифология призвана объяснить происхождение и устройство мира, место человека в нём. Аллюзия - это художественный прием, который делает жизнь вымышленную более таинственной, более схожей с нашей действительной жизнью, не лишенной загадок. К сожалению, до сих пор нет критического обзора того, что уже сделано китайскими, японскими и некоторыми европейскими учёными в области древнекитайской мифологии. Беда многих авторов, пишущих о китайской мифологии, в том, что они работают в полном неведении своих предшественников. По книге Юань Кэ у читателя может создаться впечатление, что перед ним едва ли не первая работа в этой области. Вот почему нам представляется целесообразным дать в послесловии очерк истории изучения китайской мифологии, тем более что изучение это началось именно у нас в стране. Актуальность работы подтверждается еще и тем, что перевод китайского языка осложняется тем, что китайский язык - язык тоновой фонетической системы, то есть важнейшую роль играет интонация, а не звуки. Получается, что каждый слог китайского языка можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. В китайском языке не так много слогов – всего около 400. Это приводит к огромному количеству омонимов, одинаково звучащих слов. Вне контекста понять и сделать перевод китайской фразы правильно оказывается практически невозможно. Но даже внутри контекста без напряжённого внимания также можно допустить ошибку в переводе с китайского. Получается, что понять художественный или специальный текст, записанный с помощью «пиньинь» - задача почти неразрешимая. Таким образом, цель работы: рассмотреть трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок. Задачи работы: Дать понятие мифа и мифологизма; Изучить исследования в области китайской мифологии; Определить специфику китайских сказок; Выявить трудности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Теоретико-методологической основой работы послужили труды известных филологов, лингвистов: Вернера, Маслова и др. 1. Теоретические основы изучения мифологизмов и аллюзий в китайских сказках 1.1 Мифы китайского народа Одна из странностей развития китайских верований заключается в том, что в Китае на обиходном уровне распространено очень мало мифов и сказок, а те, которые существуют, никогда не занимали особого места в китайских представлениях.
На месте сказочной здесь стояла либо мистическая, либо философско-морализаторская традиция. Парадокс заключается в том, что большинство космогонических мифов возникает лишь в начале I тыс., вероятно, в IV в. Часть из них вообще приходит из других областей, например с юга Китая. Все это представляется странным, если не загадочным, и малообъяснимым, поскольку обычно считается, что именно мифы о создании мира являются самыми древними по происхождению. У китайцев же они появились, очевидно, после того, как Конфуций создал свое учение, Лао-цзы написал свой трактат, многие крупные философские школы возникли и успели умереть, а в Китае появилась первая империя и была построена Великая Китайская стена. Набор популярных космогонических китайских мифов весьма скромен, по разнообразию сюжетов он уступает мифам и преданиям других народов, населяющих Китай, например, чжуаням, яо, мяо, маням, монголам и другим. Известны предания о зайце, живущем на луне, метком стрелке и, волшебной лягушке, некоторые предания, связанные с созвездиями, например о ткачихе и пастухе, разделенных Млечным Путем. Среди же космогонических мифов и мифов о созидании самым известным считается миф о Паньгу, который создал весь мир из частей своего тела, но и он не стал по-настоящему популярным. Многие авторы, изучавшие миф о созидателе мира Паньгу и другие космогонические мифы, соглашаются с их поздним возникновением, но с неизменной оговоркой: «Очевидно, они имеют более раннее происхождение». Однако это отнюдь не очевидно. Примечательно, что ни Конфуций, ни Мэн-цзы, столь почитавшие древность, нигде не упоминают ни Паньгу, ни Нюйва, ни других зачинателей» космогенеза. Они вообще ничего не говорят о сотворении мира. Конфуций часто взывает к древним правителям, размышляет над деяниями властителей, таких, например, как Чжоу-гун и Вэнь-ван, но ни разу не называет имени «строителя мира» Паньгу. Мэн-цзы неоднократно обращается в своих наставлениях к так называемым первоцравителям Китая - Яо и его преемнику Шуню, а также усмирителю потопа Юю, приводя их в пример в качестве образчиков соблюдения правил и мудрого правления на благо людей. Но и он ничего не говорит о сотворении мира ни Паньгу, ни какими-либо другими божествами. Очевидно, что в V-IV вв. до н.э. никаких развитых мифов о мироздании не существовало. Вероятно, что древних китайцев тема космогенеза вообще не интересовала. Древним людям она представлялась весьма абстрактной и вряд ли несущей какое-то прикладное значение. Возможно, наше предположение о возникновении космогонических мифов раньше, чем философии и развитой религии, отнюдь не универсально для всех регионов земного шара. В какой-то мере западным ученым оно было навязано самой структурой Библии: первые строки первой же книги ее Ветхого завета рассказывают именно о сотворении мира и человека, и поэтому кажется, что духовные представления любого народа начинаются именно с интереса к возникновению мира. Позже об этом много рассуждали и античные философы, стремясь четко прописать структуру мироздания. А вот для Китая этот вопрос оказался вообще не актуален, здесь задавались вопросом не откуда произошел человека и даже не что он есть, а как его можно использовать.
Утилитаризм присутствовал даже в космогонии. В Древнем Китае, по-видимому, не существовало даже упоминаний о Паньгу. Они появились лишь в раннесредневековых текстах, например в «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов», IV в.). Но и в них Паньгу отнюдь не демиург мира, а просто «пятицветная собака», которая взяла в жены земную женщину. Именно таким он предстает в династийной истории «Хоу ханьшу» («История поздней Хань», V в.). Самая известная версия мифа о Паньгу, зафиксированная в трактате Юй Чжэна «Сань у ли цзи» («Исторические записи о трех правителях и пяти императорах», III в.), так передает эту историю. Вначале существовал лишь абсолютный мрачный хаос. Хаос этот имел форму яйца, именно в его центре и родился гигант Паньгу, который спал долгое время, при этом все рос и рос. Однажды проснувшись, он потянулся и расколол скорлупу яйца. Легкая и светлая часть яйца воспарила ввысь, превратившись в Небо и начало-ян, а тяжелая и темная опустилась вниз, образовав Землю и начало-инь. Паньгу, обеспокоившись, как бы Небо и Земля опять не соединились, встал между ними, постепенно все дальше раздвигая их. Сам же Паньгу все рос и рос в течение 18 тысяч лет, вырастая на один чжан, то есть почти на три метра в день, пока не вытянулся до гигантских размеров. В конце концов Небо вознеслось на высоту почти 90 тыс. ли, то есть 45 тыс. км, а Паньгу, решив, что его миссия завершена, вновь уснул, на этот раз навсегда. Средневековые источники так продолжили эту легенду. Раздвинув Небо и Землю, Паньгу распался на составляющие элементы. Его дыхание стало ветром, голос обратился в гром, левый глаз стал луной, правый - солнцем. Конечности превратились в четыре направления света, а тело - в горы. Кровь стала реками, кровеносные сосуды - дорогами на земле. Волосы на его голове превратились в звезды на небе, а кожа и волоски на теле стали травой и цветами. Из его плоти появились деревья и земля. Из костей и зубов сформировались металл и камни. Люди же произошли из разных насекомых и паразитов, что обитали на теле Паньгу. Таким образом весь мир представляет результат распадения некого единого Паньгу, который в свою очередь возник из хаоса и выступил как «упорядочиватель», создав из хаоса Космос. В общем, это классический космогонический миф, который можно найти практически у всех народов мира. В нем присутствуют все компоненты, многократно описанные в литературе, например изначальное единство Неба и Земли и их последующее «разлетание», при котором между Небом и Землей сохраняются связи в виде неких axis mu dis (земных осей). Мотив рождения из яйца широко распространен не только у восточно-азиатских народов, но и у шаманов севера Дальнего Востока. Как точно отметила знаток китайской мифологии Э.М. Яншина, Паньгу «пришел в китайскую традицию без собственной мифологии. Было использовано лишь его имя, вокруг которого по-новому циклизовались мотивы, присущие китайской традиции». Более того, рассказ о том, как Паньгу создавал мир из хаоса по сути есть популярное и крайне упрощенное переложение целого ряда весьма сложных и структурированных сюжетов, которые были распространены в мистических культах, а позже и в даосизме.
Они настолько же эстеты, насколько и моралисты. И это единство эстетики и морали очень характерная особенность всей афористической словесности Китая. Несколько слов о заголовке книги. Из составляющих его трех слов наибольшие трудности для перевода представляет первое. По-китайски оно звучит ю и обычно имеет значение «далекий», «недостижимый», «уединенный». Все эти прилагательные мало годятся для того, чтобы быть эпитетом к слову «сон». Вместе с тем это понятие с древности указывало и на некое сокровенное, неизъяснимое качество опыта, которое сопутствует духовному прозрению. В этом качестве оно входило в словосочетание ю сюань («недостижимо-сокровенный»), которое со временем стало ключевой категорией японского эстетического идеала (по-японски оно звучит как югэн). Китайский писатель Линь Юйтан, впервые издавший частичный английский перевод книги Чжан Чао, а в отечественном китаеведении 0. Фишман перевели заглавие книги как «Тени тихих снов», что далеко не передает истинной глубины оригинального названия. Авторы современного тайваньского издания книги, следуя традиции (см. ниже предисловие Сунь Чжими к книге Чжан Чао), объясняют присутствие слова ю и смысл всего заголовка иначе: речь идет о сновидениях «сокровенного», или «уединенного» человека, который, возносясь над материальным миром, сознает, что созерцает только «обманчивые образы»
1. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
2. Анклавный язык в составе языкового союза (к постановке проблемы)
3. Междометия в итальянском языке
4. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.
9. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
10. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
11. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
12. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
14. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
15. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
16. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)
18. Этноментальные константы и проблемы перевода
19. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
20. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
21. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
25. Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку
26. Проблема перевода бытовых реалий
27. Проблемы переводов поэтических текстов
28. Теории перевода английского языка
29. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык
30. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
31. Архаизмы как проблема перевода
32. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
34. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
35. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
36. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
37. Виды перевода
41. Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма
43. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
44. Имена собственные в оригинале и переводе
45. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
46. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
47. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
50. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные
51. История машинного перевода
52. Части речи в китайском языке
53. Перевод английского каламбура
57. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
58. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)
59. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
60. Хизбаллах (перевод с английского)
63. Проблема языка в философии XX века
64. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь
65. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода
66. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ
68. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
69. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
73. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
74. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
75. Комическое в тексте оригинала и перевода
76. О природе и опасности буквального перевода
78. Возможна ли репатриация при переводе?
79. Перевод
80. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода
81. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе
82. Глагол. Проблема времени в современном английском языке
83. Машинный перевод
84. Перевод научно-технического текста
85. Проблемы частей речи во французском языке
89. Разработка узла с функцией перевода чисел из формата в формат
90. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
91. Перевод бухгалтерской отчетности на международный стандарт
92. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
93. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии
94. О лингвистических аспектах перевода
95. К вопросу о переводе интертекста
96. Международные кредитовые переводы: практика осуществления
97. Перевод нежилого помещения в жилое
98. Понятие и виды переводов на другую работу
100. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"