Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Дипломная работа Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова Амурский государственный университет (ГОУ ВПО «АмГУ») Благовещенск 2010 Реферат Работа содержит 79 с., 14 использованных источника. Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация. Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов. В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации. Содержание Введение 6 1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10 1.1 Сущность термина 10 1.2 Структура терминов 12 1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12 1.2.2 Использование терминов & dash; сложных слов 14 1.2.3 Однословные термины в английском языке 16 1.3 Место термина в системе языка 21 1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21 1.3.2 Терминология и терминосистема 23 2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28 2.1 Определение способа перевода 28 2.2 Прямой и косвенный перевод 28 3 Перевод на русский язык экономических терминов 43 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 43 3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45 3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48 3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 49 3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50 3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в переводе 53 3.2.3. Безэквивалентные термины 60 Выводы 66 Заключение 69 Библиографический список 73 Словари 78 Источники 79 Приложение А 80 Введение Тема дипломной работы & dash; функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов). Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.

Настоящее время & dash; это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов & dash; хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов. В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации. Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте. Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода & dash; обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.

Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики». Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности. Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики. В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач: 1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка. 2. Выделить характерные черты экономической терминологии. 3. Проанализировать основные приемы перевода терминов. 4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов. 5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год. Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых. 1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА 1.1 Общая характеристика термина Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.1 Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) & dash; это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Однако все трудности, о которых до сих пор говорилось, являются лишь трудностями местного характера. Главным возражением против подобного способа ведения войны в Крыму является в конечном счете то, что этот способ отвлекает четвертую часть всех могущих быть использованными вооруженных сил Франции на второстепенный театр войны, где даже наибольший успех ничего не решает. И именно это безрассудное упрямство в отношении Севастополя, превратившееся в своего рода суеверие и придающее фиктивное значение как успехам, так и неудачам, представляет собой самую основную ошибку всего плана кампании. А фиктивное значение, придаваемое всем событиям в Крыму, с удвоенной силой бьет рикошетом по самому незадачливому автору этого плана. Для Александра Севастополь далеко не Россия, но для Луи Бонапарта невозможность взять Севастополь равносильна потере Франции. Написано Ф. Энгельсом около 23 марта 1855Pг. Напечатано в газете «New-York Daily Tribune» P4358, 7 апреля 1855Pг. в качестве передовой Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые Ф

1. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

2. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

3. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

4. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

5. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

6. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
7. Письменный перевод с английского языка на русский язык
8. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

9. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык

10. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

11. Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

12. Метономия в английском и русском языках

13. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

14. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

15. Русский язык в условиях формирования российской нации

16. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

Фоторамка на 10 фотографий Alparaisa С32-019 "Love", 69x35,5 см (белый).
Размеры рамки: 69х35,5х2 см. Размеры фото: - 15х10 см, 6 штук, - 10х15 см, 4 штуки. Фоторамка-коллаж для 10-ти фотографий. Материал:
743 руб
Раздел: Мультирамки
Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака. Россия", 480 мл.
Объем: 480 мл. Материал: фарфор.
389 руб
Раздел: Кружки, посуда
Асборн - карточки. 100 занимательных игр в путешествиях.
Увлекательный набор «100 занимательных игр в путешествиях» создан специально для маленьких путешественников! В наборе ты найдешь
493 руб
Раздел: География, путешествия

17. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

18. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

19. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

20. Латинские пословицыанглийским переводом)

21. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

22. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
23. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
24. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

25. Пословицы и поговорки по латыни

26. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

27. Особенности перевода поэзии на английский язык

28. Перевод английского каламбура

29. Хизбаллах (перевод с английского)

30. Система ценностей в пословицах и поговорках русского народа

31. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

32. Экзаменационные билеты за 1 семестр 2001 года по предмету: Искусство речи на английском языке. Американский английский

Детская горка, цвет: зелёный/красный, скат 140 см.
Для активного летнего отдыха вам пригодится пластиковая горка Долони. Горка изготовлена из яркого пластика и украсит любую детскую комнату
2200 руб
Раздел: Горки
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений "Вокруг света", 18,5x13,5x7,5 см.
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений. Размер: 18,5x13,5x7,5 см. Материал: МДФ, комбинированные материалы. В ассортименте, без
873 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Next Pro Air (цвет: фиолетовый).
Велосипед трехколесный подходит для детей от 1 года. Характеристики: - хромированная облегченная рама, покрытая перламутровой краской с
4200 руб
Раздел: Трехколесные

33. Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество

34. Непоименованные в Гражданском Кодексе Российской Федерации способы обеспечения исполнения обязательств

35. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

36. Основные способы словообразования в современном английском языке

37. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

38. Перевод английских текстов об образовании
39. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
40. Русско-английский перевод текстов

41. Теории перевода английского языка

42. Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

43. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

44. Музыкальное искусство в Российской империи

45. Храмовое искусство Древнего Рима

46. Архитектурные формы Месопотамского искусства

47. Английский парк

48. Солнечные пятна, динамика и механизм их образования, способы их учета в экологии и астрофизике

Копилка-сейф с ключом, черная, металл.
Качественный металлический сейф-копилка с двумя замками (кодовый и обычный) позволит Вам скопить приличную сумму на поездку
1439 руб
Раздел: Копилки
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Original Volt (цвет: розовый).
Трехколесный велосипед подходит для детей от 1 года. Велосипед Volt заряжает своей энергией, зовет в дорогу. Характеристики: - удобное
2400 руб
Раздел: Трехколесные
Увлажненный порошок для чистки ковров "Vanish".
Увлажненный порошок Vanish для чистки ковров большой площади - это революционная разработка, которая поможет эффективно очистить и
527 руб
Раздел: Для ковров

49. Военно-Морской флот Российской Федераций

50. История развития и выдающиеся конструкторы российского оружия

51. Социально-политический анализ Военной доктрины Российской Федерации

52. Перспективы совершенствования Вооружённых Сил Российской Федерации

53. Поражающие факторы ядерного оружия и способы защиты от него

54. Способы защиты населения при радиоактивном и химическом заражении местности
55. Автомобильная промышленность Российской Федерации
56. География растениеводства Российской Федерации

57. Электроэнергетика Российской Федерации

58. Россия (Российская Федерация)

59. Экономические районы Российской Федерации

60. Депопуляция российского населения в конце 20 века

61. Анализ доходов бюджета Российской Федерации

62. Виды налогов в Российской Федерации

63. Налогообложение в Российской Федерации

64. Проблемы финансирования расходов на управление в Российской Федерации

Настольная игра "Выдерни морковку".
Игра позволит вам интересно провести время в кругу семьи и друзей! Зайцы устраивают соревнования за морковкой, которая растет на верху
1790 руб
Раздел: Игры с фигурками
Уничтожь меня! Уникальный космический блокнот для творческих людей. Смит Кери
Перед вами книга-сенсация, проданная миллионными тиражами по всему миру. Поздравляем, теперь и вы сможете приобщиться к разрушительному
314 руб
Раздел: Блокноты оригинальные, шуточные
Подставка для канцелярских принадлежностей "Башня", металлическая, 4 секции, серебристая.
Подставка для письменных принадлежностей, металлическая, сетка. Цвет: серебристый. Размер: 16х8х11 см.
355 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры

65. Судебная система Российской Федерации

66. Этапы российской приватизации

67. Доходы бюджетной системы Российской Федерации

68. Задачи, система и функции органов юстиции Российской Федерации

69. Становление системы социальной защиты государственных служащих в Российской Федерации

70. Вопросы подведомственности дел арбитражным судам в Российской Федерации
71. Центральный Банк Российской Федераци как орган государственного контроля и регулирования
72. Правовые основы валютного регулирования и валютного контроля в Российской Федерации

73. Вещно-правовые способы защиты права собственности

74. Виндикационный иск как способ защиты вещных прав

75. Способы защиты гражданских прав

76. Защита прав потребителей по Российскому законодательству

77. Правовые основы наследования в Российской Федерации

78. Ликвидация как способ прекращения юридического лица

79. Ответственность в российском гражданском праве

80. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)

Настольная игра «Пороховая бочка».
В игре могут принять участие 2 или 4 ребёнка. Поместите пирата на его бочку так, чтобы зажать выталкивающий механизм и по очереди
490 руб
Раздел: Игры на ловкость
Настольная игра "Скоростные колпачки".
Игра на ловкость рук и остроту глаза. Способствует развитию зрительно-моторной координации движений, концентрации внимания и зрительного
635 руб
Раздел: Игры на ловкость
Игра интерактивная "Супер магический Джинн".
Интерактивная игрушка "Супер магический Джинн" умеет без малейшего труда угадывать задуманные слова, поэтому ребенку придется
1549 руб
Раздел: Игры на ассоциации, воображение

81. Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века

82. Государство и право Российской империи в период абсолютизма

83. Российская интеллигенция в эпоху буржуазного общества

84. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

85. Женщины на российском престоле: Елизавета Петровна (1741-1761)

86. Роль Сталинградской битвы в ВОВ: патриотизм народа, полководческое искусство
87. Личность Ивана IV в историографии, литературе, искусстве
88. Правовой статус Королевства Польского в составе Российской Империи

89. Мужество и героизм русских воинов в Бородинском сражении, значение победы для укрепления мощи Российского государства

90. Внешняя политика Российского государства в 20-30-е годы 20-го столетия

91. Российская социал – демократическая рабочая партия (РСДРП)

92. Системы органов государственной власти субъектов Российской Федерации и штатов Индии (сравнительный анализ)

93. Политические права российских граждан

94. Гражданство Российской Федерации

95. Конституционное право Российской Федерации (шпаргалка)

96. Конституционные гарантии основных прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации

Пеленка Папитто (5 штук, ситец, 120x90 см).
Состав: ситец (хлопок 100%). Размер: 120x90 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
304 руб
Раздел: Пелёнки
Форма разъемная "Webber" BE-4286N, черная.
Материал: сталь. Покрытие: антипригарное. Высота: 6,8 см. Диаметр: 24 см.
314 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Багетная рама "Isabelle" (золотой), 30х40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Размер 30x40

97. Конституционный суд Российской Федерации

98. Основные права и свободы Российских граждан

99. Приобретение гражданства Российской Федерации


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.