![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Части речи в китайском языке |
ЧАСТИ РЕЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСТИ РЕЧИ Согласно «Словарю современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй цыдянь»), части речи - это «грамматические классы слов». Это определение верное. Однако если мы пойдем дальше и спросим: «А что такое грамматические классы?», то тогда потребуется более точное определение. Кроме приведенного, существуют еще два наиболее часто встречающихся определения. Согласно первому из них, частями речи называются слова, выделяемые в некоторые классы по форме, значению и функции. Особая роль в этом определении отводится форме. Что же такое форма? Те, кто изучал иностранные языки, и особенно те, кто изучал иностранные языки со сравнительно богатой морфологией (например, русский - с очень богатой морфологией, или английский - где также есть морфология), хорошо знают, что под формой подразумевается склонение существительных, спряжение глаголов; в некоторых языках существует также разного рода согласование прилагательных с существительными и т.д. Форма - отличительная особенность флективных языков. Во флективных языках, обладающих формой, слово в предложении видоизменяется. Морфология остаётся одной из главных составных частей грамматик западных языков. При чтении хрестоматий по английскому языку и тем более хрестоматии по русскому или французскому языку нет необходимости справляться в словаре для того, чтобы узнать, к какой части речи принадлежит то или иное слово, поскольку изменение существительных, глаголов, прилагательных в этих языках по форме различно. Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п. Есть и другое определение: частями речи называются слова, объединенные в некоторые классы по выражаемому ими значению и по их функции в предложении. Здесь понятие формы отбрасывается и говорится лишь о значении и функции. Значение - предмет лексики, функция - предмет грамматики. Данное определение соединяет понятия значения и функции. Если следовать этому определению, то совершенно очевидно, что в китайском языке имеются части речи. В прошлом при обсуждении вопроса о частях речи имели место две крайности. С одной стороны, утверждали, что китайский - это язык, в котором есть морфология; при этом полагали, что в китайском языке есть склонение существительного и т.п. Такая точка зрения, конечно, ошибочная. С другой стороны, некоторые лингвисты считали, что в китайском языке вообще нет частей речи. Верна ли подобная точка зрения? Это зависит от того, что мы понимаем под частями речи. Если различать части речи, исходя из формы, то в китайском языке их нет, если же абстрагироваться от формы и выделять классы, исходя из значения и функции, то можно утверждать, что в китайском языке есть части речи. Мы полагаем, что в китайском языке есть части речи, и пользуемся при этом вторым определением этого понятия. 2. РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ На сколько же классов можно разделить слова китайского языка? До выхода в свет грамматики Ма Цзяньчжуна «Ма ши вэнь тун» в Китае практически не было книг по грамматике, поэтому и не существовало понятия части речи.
Однако, несмотря на то, что в древности у нас не было термина «части речи», представление о классах слов все же существовало. По традиции морфемы китайского языка делились на два больших класса - ши цзы 'полные' (знаменательные) и сюй цзы 'пустые' (служебные). Термины «полные» и «пустые» морфемы появились примерно в эпоху Цин; филологи того времени нередко пользовались этими терминами. (Еще раньше «пустые» морфемы именовались не сюй цзы, а цы - букв. 'слово'.) Понятие цы появилось очень рано; еще в «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня (восточная династия Хань) разъясняется понятие цы. Сюй Шэнь пишет: «Цы - это то, что говорит о внутреннем, а предполагает внешнее» («Цы, янь нэй, эр и вай е»). На современном языке то, что в «Шовэнь цзецзы» называлось цы 'словом' это не что иное, как сюй цы 'пустые, или служебные, слова'. В «Шовэнь цзецзы» некоторые морфемы прямо названы цы - служебными. Например: Чжэ, бе ши цы е-букв.' Чжэ - служебное слово, которое разделяет дела'). Здесь цы означает, что чжэ - это служебная морфема , служебное слово. Есть еще несколько цы такого же типа. Например: Цзе, цзюй цы е 'Цзе - слово, которое обобщает'; Цэн, цы чжи шу е 'Цэн - неограниченность речи'; Най, цы чжи нань е 'Най - затрудненность речи'; Эр, цы чжи бижань е 'Эр - служебное слово, указывающее на конец высказывания' (в предложениях, завершающих речь, конечная морфема и называется юй и цы 'конечное служебное слово'). Есть еще морфема шэнь 'тем более, еще более'; в «Шовэнь цзецзы» сказано: Шэнь, куан цы е 'Шэнь - служебное слово, обозначающее сравнение' а именно: служебное слово, имеющее значение 'тем более'). Конечно, не все утверждения Сюй Шэня имеют научное обоснование; некоторые слова, не являющиеся служебными, именуются цы, и вместе с тем понятие цы здесь оказывается достаточно выпукло очерченным. Позднее Вань Иньчжи в своей работе «Цзин чжуань ши цы» («Толкования слов канонических книг и комментариев к ним») также использует понятие цы для обозначения того, что теперь называют служебными морфемами или служебными словами. Таким образом, представление о служебных словах сложилось уже в период восточной династии Хань. Современные китайские грамматики заимствовали грамматические понятия, принятые на Западе, «word» мы переводим как цы 'слово', а не цзы 'морфема'. Если раньше мы говорили о служебных морфемах и знаменательных морфемах, то сейчас говорим о служебных и знаменательных словах. Однако понятия сюй цы 'служебное слово' и ши цы 'знаменательное слово' не так-то просто перевести на иностранные языки, ибо эти термины были созданы китайскими учеными, а не иностранными. Мы разделили слова на два больших класса - знаменательные и служебные, что вполне научно, поэтому за рубежом, познакомившись с данными понятиями, также стали использовать их. В 1929 г. во Франции я слушал лекции одного известного лингвиста (это был Вандриес), он подчеркивал: то, что китайцы делят слова на знаменательные и служебные, правильно. Недавно я прочитал одну из книг профессора Чжао Юаньжэня, где он переводит понятия сюй цы и ши цы буквально, т.е. так, как это делалось в прошлом: ши цы -'полное слово', а сюй цы - 'пустое слово'.
Ши как раз и означает 'полный', а сюй - 'пустой'. Эти понятия, однако, не слишком ясны иностранцам, поэтому некоторые хотят подобрать для них английские эквиваленты. Линь Юйтан в «Современном китайско-английском словаре» («Дандай хань-ин цыдянь») переводит ши цы как subs a ive word 'знаменательное слово', а сюй цы - fu c io al word 'функциональное слово'. Правилен ли такой перевод? Если говорить о функциональных словах гуннэн цы, то здесь нет особых сложностей, такой перевод приемлем. Функциональные слова только в предложении выполняют определенные грамматические функции и не имеют никакого конкретного значения. Между тем перевод на английский язык ши цы как subs a ive word не всегда правилен. Современный лингвист Фриз также разделил английские слова на два больших класса: первый класс носит название co e word 'значимое слово' (по-китайски нэйжун цы, или ши цы), второй - fu c io al word 'функциональное слово', т.е. гуннэн цы, так же как и у Линь Юйтана. Чжао Юаньжэнь считает, что выделявшиеся в китайской грамматической традиции классы ши цзы и сюй цзы соответствуют классификации Фриза. Справедливо ли это? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо посмотреть, к какому классу мы относим наречия. Если мы отнесем наречия к знаменательным словам, то действительно придем к классификации Фриза. Однако в настоящее время мы относим наречия к классу служебных слов, что отличается от деления, предлагаемого Фризом. То, что Фриз относит наречия к классу знаменательных слов, для английского языка оправданно, так как в этом языке многие наречия образованы от прилагательных. В наших учебниках отрицается образование наречий от прилагательных. Здесь наречия целиком и полностью являются функциональными словами, поэтому мы включаем наречия в класс служебных слов. В связи с выделением в китайском языке двух больших классов слов возникает несколько вопросов, требующих разрешения. Первый вопрос - как раз о наречиях, о которых только что шла речь. Знаменательными или служебными словами являются все-таки наречия? Утверждать, что наречия - полностью служебные слова, тоже было бы не совсем верно, так как они обладают весьма конкретным значением. В моих работах они названы полузнаменательными словами бань ши цы, хотя я и включаю их в класс служебных слов. Например, морфема хэнь 'очень' в хэнь хао 'очень хорошо', конечно, представляет собой наречие, однако у нее есть собственное значение: 'в высокой степени', 'в высшей степени', - поэтому я и называю наречия полузнаменательными словами. Есть еще один класс слов, занимающих пограничное положение, - местоимения. Относятся ли местоимения к знаменательным словам? Конечно, ведь они замещают названия людей и предметов. Однако местоимения обладают одним свойством, приближающим их к служебным словам: предмет, на который указывает местоимение, является неопределенным. Я говорю Та лайла 'Он пришел', и этим та 'он' может быть Чжан Сань, Ли Сы, а возможно, и Ван У. С этой точки зрения местоимения являются служебными словами. Поэтому издревле мы рассматривали местоимения как служебные морфемы, служебные слова.
В дни пленарных заседаний Ассамблеи Флашинг-Мэдоу напоминал собою потревоженный пчелиный улей и внутри и снаружи, где сотни автомобилей окружали со всех сторон выставочный павильон. Но повседневная работа Ассамблеи протекала в ее комитетах, заседавших в Лейк-Саксессе. В цехах завода, которым при помощи фанерных перегородок, сухой штукатурки и краски был придан мало-мальски благообразный вид, изо дня в день шла напряженная работа комитетов политического, юридического, по социально-экономическим вопросам, по вопросам международной опеки, финансово-административного. Вместо гула машин в них теперь слышались голоса ораторов, усиленные микрофонами. Речи произносились на одном из трех «рабочих» языков Ассамблеи русском, английском и французском плюс китайский и испанский. Делегату было достаточно надеть наушники и нажать соответствующую кнопку прибора на столе, чтобы слушать речи на языке, который он предпочитал. Так в сутолоке комитетских и пленарных заседаний, в постоянных метаниях делегатов между Флашинг-Мэдоу, Лейк-Саксессом и «Уолдорф-Асторией», протекала сессия Генеральной Ассамблеи
1. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
2. Проблемы частей речи во французском языке
3. Принципы классификации частей речи в немецком языке. Спорные вопросы в теории частей речи
4. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
5. Общая характеристика научного стиля в английском языке
9. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
10. Образцы писем делового характера по английскому языку
11. Зачетные темы по английскому языку для школы
12. Контрольная работа по Английскому языку
13. Образцы писем делового характера на английском языке
14. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
15. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку
16. Топики по английскому языку
17. Формы обращения в английском языке
18. Тесты по английскому языку
19. Роль заимствований в английском языке
20. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)
21. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
26. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
27. Темы по английскому языку (English topics)
28. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
29. Времена глаголов в английском языке
30. Формы обращения в английском языке
32. Заимствования в английском языке
33. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
34. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
35. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
36. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
37. Формы обращения в английском языке
41. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
42. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
43. Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
44. Сленг: Дружеские встречи с английским языком
45. О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века
46. К методике изучения русско-иного языка
47. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка
48. История русского литературного языка
49. "Евгений Онегин" - энциклопедия... русского литературного языка
50. Самые спрашиваемые сочинения на английском языке
51. Внеклассная работа как часть изучения английского языка в старших классах
52. Психологический анализ урока английского языка
53. Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку
57. Английский язык, стилистика. Вопросы и билеты
58. Урок-игра, английский язык
60. Морфологические каузативы в английском языке
61. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
62. Русский литературный язык: от XVIII века к XX. Размышления по поводу знаменательных дат
63. Латинские заимствования в английском языке
64. 2 сочинения по английскому языку english
65. 2 топика по английскому языку english
67. Choosing a career (на английском языке)
68. Английский язык
69. Билеты и ответы на них по Английскому языку на 2002 год
73. Лексическая синонимия в английском языке
74. Методические указания и контрольные задания по английскому языку
75. Методичка по Английскому языку для экономистов
77. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
78. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
79. Список + все темы по английскому языку для сдачи выпускного экзамена в 11 классе 2001 года
80. Тексты с уроков Английского языка
81. Теоретическая грамматика английского языка
82. Фонетика английского языка
83. Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)
84. Много топиков по английскому языку /english/
85. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 9 классов спец. школ
89. Лексические слияния в современном английском языке
91. Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: "Одежда"
93. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
94. Личные письма в английском языке
95. Методы обучения чтению на английском языке
96. Национальные варианты произношения английского языка
97. Немецкий язык: предложения, части речи