![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке |
Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке О. П. Сологуб Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. (Ср.: "Если какой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, то при определенной типологической близости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части" ). Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. На первой, начальной, стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы (ср.: "Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели" ). В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом". Фактором, способствующим развитию способности некоторых таких слов к членению в русском языке, служит заимствование соотносительных пар слов: скайсерфинг - скайсерфер, кикбоксинг - кикбоксер, бодибилдинг - бодибилдер. Однако говорить в этом случае о наличии словообразовательной структуры слова не приходится, так как в русском языке отсутствует производящая база для этих слов. Лишь в единичных случаях на основе заимствования ряда однокоренных слов слова с иноязычным элементом начинают развивать свою словообразовательную структуру.
Например, в слове тренинг уже выделяется суффикс -инг- , так как слово воспринимается как производное от глагола тренировать(ся) и включается в ряд однокоренных слов тренер, тренироваться, тренировка, тренаж. Здесь суффикс еще не обладает четко оформленным значением в силу единичности примеров, когда словообразовательная структура слова с иноязычным элементом складывается уже в русском языке; в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" Т.Ф. Ефремовой этот структурный элемент трактуется как "нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом". На окказиональном уровне слова с подобными структурными элементами также могут восприниматься как образованные по определенной модели со значением действия по глаголу. Так, слова лизинг и маркетинг, характеризуя человека, который заклеивает конверты и наклеивает марки, в шутливом контексте "А это наш ведущий специалист по лизингу и маркетингу" воспринимаются как производные от глагола лизать и существительного марка с помощью суффикса -инг-. А окказионализм жабинг, образованный по модели "основа существительного суффикс -инг-", характеризует издержки процесса омоложения лица. Пока еще небольшой материал окказионального характера предоставляет возможность наблюдать, как происходит расширение сферы действия иноязычного словообразовательного элемента, который присоединяется уже к русским основам, и не только глагольным, но и субстантивным. Таким образом происходит первый "прорыв" иноязычного структурного элемента в систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы. На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Кроме этого, они начинают в определенной степени развивать свою словообразовательную активность, что считается важным фактором усвоения иноязычных морфем заимствующим языком, ср.: "Освоенные суффиксы вступают в словообразовательные связи с иноязычными и русскими основами или только с иноязычными" ). Например, суффикс -аж- в вышеупомянутом словаре Т.Ф. Ефремовой характеризуется как "достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс" (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж). Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер), хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база для создания производного слова (плеймейкер, ньюсмейкер). Структурный элемент -гейт- уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема - суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение "скандал, связанный с каким-либо лицом или государством" (Уотергейт, ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).
В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементом -мания-, имеющим значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо" (битломания, курникомания, спайсогерломания, шпиономания, покемономания, "горбомания", леонардомания, евромания). Однако словообразующая функция таких элементов еще недостаточна, они присоединяются по преимуществу к иноязычным основам. Переходными случаями следует считать образование производных слов на базе русских фамилий, но и оно происходит по образцу словообразования на базе иноязычных основ. Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. На этом этапе морфема является многозначной. В качестве иллюстрации можно привести иноязычный суффикс -ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо - объект действия (арестант), 4) лицо - участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант), 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член коллектива (оркестрант, сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант). Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычными основами (за исключением единичных случаев окказионального характера - содержант). Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера. Так, элемент -дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром). Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный). Так же "ведут себя" и некоторые другие иноязычные морфемы: -фоб- (урбанофоб - женофоб, человекофоб); -фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил). На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений.
Шестов также приглашался в Кольпах, но нам не удалось утановить, в каких годах он туда ездил, с кем встречался и на какие темы велись собеседования. ** О собеседованиях Поитиньи и о Дежардеие, который их создал, см. стр.260261 и приложение). Примечания 1 Эти чтения происходили, несомненно, между 1885 и 1889Pгг., когда Шолом Алейхем жил в Киеве. 2 Подробные библиографические данные упоминаемых в тексте книг см. во втором томе, в разделе «Использованная литература». 3 Перевод этого и последующих иноязычных текстов на русский язык см. в конце второго тома в соответствующем разделе. 4 С Шестовым у нее остались прежние отношения, и, может быть, благодаря его ходатайству, отец впоследствии не отказывал Доре в материальной поддержке, когда у нее бывали трудности. 5 Лев Шестов. Автобиография. В сб.: Первые литературные шаги. М., Сытин, 1911, стрЛ73-176. 6 Вопросы совести.P «Жизнь и Искусство», 5 декабря 1895. Подпись: Черный. 7 Одна из них: «Журнальное обозрение» (о Владимире Соловьеве).P «Жизнь и Искусство», 9 января 1896. Подпись: Читатель
3. Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке
4. Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
5. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
9. Русский язык
10. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
11. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
12. Диалектологический словарь русского языка
14. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
16. Русский язык и культура речи
17. Типы словарей, используемые в русском языке
18. Шпаргалка по русскому языку
19. Функциональные стили в русском языке
20. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
21. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
25. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
26. Шпаргалки по современному русскому языку
27. Тюркские элементы в языке "Сокровенного сказания монголов"
29. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке
30. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
31. Русский смысл в свете русского языка
32. Наука о русском языке в постсоветской России
33. Русский язык и основные наречия
34. Основные правила грамматики русского языка
35. О русском языке
36. Проект реформы русского языка
37. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
41. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
42. История русского языка и его национально-культурное своеобразие
44. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
45. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
46. Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"
47. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
48. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
50. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
51. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
52. Игровые формы уроков русского языка
57. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
58. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
60. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
61. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
62. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
63. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
64. О квалитативном пассиве в русском языке
65. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
66. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
67. Русский язык
68. Функционирование русского языка на Северо-Западе
69. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)
73. Использование элементов русской национальной культуры в обслуживании иностранных гостей
74. Русский язык и духовное состояние общества
75. Методика организации исследовательской деятельности учащихся по русскому языку и литературе
76. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
77. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
78. Русский язык в свете творческой филологии
79. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
80. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
81. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
83. Происхождение и развитие русского языка
84. Реальное функционирование русского языка и пути его развития
89. Наблюдение за состоянием современного русского языка
90. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
91. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
92. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
93. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
94. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
95. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
96. Понятие нормы в современном русском языке
97. Правила и нормы русского языка
98. Предикаты со значением восприятия в современном русском языке
99. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке