![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Косвенно-предикативные конструкции с неличными формами глагола в латинском и в испанском языках |
Косвенно-предикативные конструкции с неличными формами глагола в латинском и в испанском языках Е.А. Ронина, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания, Семантическое осложнение предложений, связанное с формированием предикативных комплексов, промежуточных между простым и сложным предложением, дает пеструю картину явлений в разных, пусть и близкородственных языках: лат. Alie os campos irrigas, uis si ie ibus. - Ты орошаешь чужие поля, хотя твои испытывают жажду (посл.); лат. Bru us i libera da pa ria es i erfec us. - Брут был убит при освобождении отечества; исп. Al o&iacu e;rle, el coraz&oacu e; me da u bri co e el pecho (J. Goy isolo). - Когда я услышал его, у меня екнуло сердце (букв.: Услышав его .); исп. Miraba por la ve a illa, fi gie do dis raerse e la co emplaci&oacu e; de las es rellas (Co cha Lagos). - Она смотрела в окно, притворяясь, что развлекается созерцанием звезд. Такие внешне разнородные конструкции обладают, тем не менее, одним общим признаком, а именно - наличием некоторой дополнительной по отношению к предикативному ядру предложения, несамостоятельной предикативности, помещающейся за пределами формального сказуемого. До сих пор пользуется популярностью и доминирует в учебно-лингвистической литературе понимание таких конструкций, как простых предложений, распространенных особыми морфологическими формами (деепричастиями, герундиями) или целостными оборотами (accusa ivus cum i fi i ivo, abla ivus absolu us). Отсюда и используемый в литературе термин "осложненное предложение". Между тем все больше распространяется иной взгляд на эти синтаксические образования. В соответствии с ним осложненные предложения - не результат распространения чего-то по природе опорного чем-то по природе подчиненным, а результат "конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальную форму и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности, но всегда может быть развернут в полную предикативную конструкцию, сохраняющую с первой те же логические отношения причины, уступительности, цели, предшествования или одновременности . Таким образом, за оборотами того типа, что имеются в приведенных примерах, можно видеть полноценные предложения, подвергшиеся лишь некоторому преобразованию: ui campi si iu ; Bru us liberaba pa riam; Le he o&iacu e;do; Ella fi g&iacu e;a dis raerse e la co emplaci&oacu e; de las es rellas; Отвлекаясь от морфолого-синтаксических особенностей каждого из таких преобразований, будем называть такие свернутые предложения в составе объемлющей предикативной единицы косвенно-предикативными конструкциями. Поскольку косвенно-предикативные конструкции считаются результатом перестройки предикативной единицы при подчинении ее другой предикативной единице, естественно ставить задачу межъязыкового сопоставления правил этой перестройки. Основа такого сопоставления - трактовка предложений с косвенно-предикативными оборотами как дериватов комплекса из двух предикативно самостоятельных предложений. При конденсации исходных предложений в синтаксическое целое одно из них оформляется как подчиняющая объемлющая предикативная единица, другое - как подчиненная, включенная в целое конструкция.
Удобно, во избежание таких громоздких характеристик, говорить о преобразовании одного из двух исходных предложений в синтаксическую "рамку" для другого, преобразуемого в синтаксический "вкладыш" внутри этой рамки. При конденсации до ступени сложного предложения вкладыш получает форму придаточной части, при конденсации до ступени осложненного простого предложения вкладыш получает форму косвенно-предикативной конструкции. При сопоставлении осложненных предложений русского и романских языков выявляется существенная разница в факторах, обусловливающих возможность или невозможность дальнейшей (от ступени сложноподчиненного предложения) конденсации двух пропозиций. В русском языке придаточные определительные и придаточные обстоятельственные, содержащие собственный субъект, не тождественный субъекту главного предложения, не могут быть подвергнуты дальнейшему свертыванию: 1) Мальчик, которому дед смастерил свисток, стал весело прыгать. 2) Мальчик, когда дед смастерил ему свисток, стал весело прыгать. Те же самые придаточные при условии их равносубъектности главному предложению могут быть подвергнуты дальнейшему свертыванию до причастного или деепричастного оборота: 1) Мальчик, который смастерил свисток, стал весело прыгать. > Мальчик, смастеривший свисток, стал весело прыгать. 2) Мальчик, когда он смастерил свисток, стал весело прыгать. > Мальчик, смастерив свисток, стал весело прыгать. В случае с выражением определительных отношений (1) имеет место сцепление пропозиций, то есть связывание их друг с другом через общий актант. (Мальчик, которому смастерили свисток, - это и есть тот мальчик, который стал весело прыгать). В предложениях с придаточным обстоятельственным (2) имеет место конденсация пропозиций в собственном смысле слова, то есть связывание их друг с другом через соотнесение предикатов. (Что мальчику смастерили свисток, это причина того, что мальчик стал весело прыгать). В латинском и романских языках, напротив, фактор равно/неравносубъектности сам по себе не играет роли. 1) лат. Mili es. cum erup io em faciu . u um e hos ibus capie . > Erup io e fac a, mili es u um e hos ibus capie (равносубъектность); 2) лат. Mili es, cum dux i erup io em eos mi i , u um e hos ibus capie . > Duce i erup io em mili es mi e e, illi u um e hos ibus capie (неравносубъектность); 3) исп. Jua , cua do co s ruy&oacu e; la caba& ilde;a, colg&oacu e; su chi chorro. > Al haber co s ru&iacu e;do la caba& ilde;a, Jua colg&oacu e; su chi chorro (равносубъектность); 4) исп. Jua , cua do el padre le co s ruy&oacu e; la caba& ilde;a, colg&oacu e; su chi chorro. > Al haber co s ruido el padre la caba a, Jua colgo su chi chorro (неравносубъектность). Может играть роль содержание тех смысловых отношений, которые предполагается установить между подчиненной и подчиняющей предикациями. Если это чисто определительные отношения, подчиненная предикация обычно может быть свернута только до придаточного предложения. Наличие такого ограничения демонстрирует испанский язык: El chico lee u libro El chico es mi herma o > El chico, que lee u libro, es mi herma o, но не El chico leye do u libro es mi herma o.
Однако в испанском нет никаких ограничений для выражения определительных отношений посредством свертывания предложений с именным сказуемым, где именная часть представлена именем прилагательным или причастием: La lu a es gra de y redo da La lu a vie e co oso ros > La lu a, gra de y redo da, vie e co oso ros. Морфологические свойства испанского причастия - а именно его перфектность, способная передавать состояние или признак предмета как результат действия, - приближают его к прилагательному и позволяют ему, таким образом, участвовать в образовании свернутой конструкции с определительным значением: La muchacha es aba ves ida co u raje vis oso La muchacha ocup&oacu e; u asie o > Ves ida co u raje vis oso, la muchacha ocup&oacu e; u asie o. Латинское действительное причастие также может выступать средством выражения определительных отношений, при этом тенденция к утрате им в этих условиях глагольных и усилению атрибутивных свойств наблюдается и в латыни. Par icipium a ribu ivum - причастие в определительной функции - предстает либо одиночным и фактически адъективированным (As rologi mo us erra ium s ellarum o averu (Cicero). - Астрономы отметили движение блуждающих звезд), либо обозначает постоянное качество, свойство предмета (Agrippi a urdum habui , imi a em sermo es homi um. - У Агриппины был дрозд, подражающий речам людей = "умеющий говорить"). Все рассмотренные причастные конструкции, служащие для выражения чисто определительных отношений, связываются с главным предложением посредством общего актанта. (Место заняла та самая девушка, которая была одета в яркое платье; У Агриппины был дрозд, это был тот самый дрозд, который умел говорить и т.д.). В таких осложненных предложениях отсутствует смысловое связывание предикатов двух сцепляемых пропозиций. Как только такая межпредикатная связь возникает, то есть как только возникает повод осмыслить отношения пропозиций как обстоятельственные, всякие ограничения на свертывание подчиненной предикации до оборота с неличной глагольной формой снимаются: El hombre, que fumaba u cigarrillo, era al o y delgado. - Человек, который курил сигарету, был высокий и худой. > Fuma do u cigarrillo, el hombre era al o y delgado. - Куря сигарету, человек был высокий и худой. El hombre, mie ras fumaba u cigarrillo, dej&oacu e; caer la ce iza e el suelo. - Человек, пока курил сигарету, уронил пепел на пол. > Fuma do u cigarrillo, el hombre dej&oacu e; caer la ce iza e el suelo. - Куря сигарету, человек уронил пепел на пол. Таким образом, явление косвенной предикативности связано лишь с таким соединением пропозиций в целое, когда в смысловой контакт друг с другом вступают их предикаты. Обороты с чисто определительным значением к числу косвенно-предикативных не относятся. При этом нельзя не отметить, что часто как определительные описываются конструкции с определительно-обстоятельственными отношениями. Если понимать предложение Dulce ride em Lalage amabo, dulce loque em (Hora ius). - Я буду любить Лалагу, мило смеющуюся, мило лепечущую как точный синоним предложения Lalage amabo, quae dulce ride , dulce loqui ur.
Звуки о, e, а в отличие от и, i в положении конца слова являются равноправными элементами действующей фонетической системы. Все они придают законченность и самостоятельность звуковому облику слова. Итак, мы подошли еще к одному различию между прямым и обратным действием первоначально единой модели. Конструкция «имя глагол» при своей инверсии расщепляется, вводя в язык три синонимичных между собой формулы. Это могло произойти в частности потому, что конечный звук производящего существительного в модели «имя глагол» безразличен для ее структуры и не ведет к ее распаду на варианты. Ср. acciЈn > accionar, archivo > archivar, aduana > aduanar, albergue > albergar. Образование этих слов следует одной, общей для всех них модели. При обратном словообразовании конечный гласный начинает выполнять смыслоразличительную функцию. Этот признак становится поэтому существенным, расщепляя модель на три варианта. В то же время при создании отыменных глаголов в испанском языке отсутствует выбор грамматического оформителя основы
2. Выборы как форма народного волеизъявления(Вибори як форма народного волевиявлення)
3. Формы обращения в английском языке
4. Формы, значения и функции английского языка
5. Времена глаголов в английском языке
9. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке
10. Синтез и анализ пространственных конструкций сложной формы
11. Решение обратных задач теплопроводности для элементов конструкций простой геометрической формы
12. Решение обратных задач теплопроводности для элементов конструкций простой геометрическо формы
13. Элементарная рассудочная деятельность и сложные формы поведения волка
14. Пароксизмальная форма мерцательной аритмии. Миокардиодистрофия сложного генеза
15. Архитектурные формы Месопотамского искусства
16. Форма, размеры и движения Земли и их геофизические следствия. Гравитационное поле Земли
17. Гибридные формы промысловых рыб
18. Патологические формы простейших и их биология
19. Геологическаа форма движения материи
20. Инфляция: сущность и формы проявления
21. Разгосударствление и приватизация: пути и формы. Опыт России и зарубежных стран
25. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения
26. Организационно-правовые формы юридических лиц
27. Юридические формы защиты прав потребителей
28. Правовое регулирование и формы воспитания детей, оставшихся без родителей
30. Принципы и формы налогообложения на Украине
31. Выборы как форма непосредственной демократии
32. Корпорация BBC. Формы и методы государственного контроля вещания
34. Местное самоуправление как форма местной публичной власти
35. Органiзацiйно-правовi форми пiдприємств
37. Формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей
41. Реализация норм права: понятие и формы
45. Формы государственного устройства
46. Форма (устройство) государства
48. Форма государства (форма правления, форма государственного устройства, политический режим)
49. Форма правления и формы государственного устройства
50. Республика как форма правления
51. Форма государственного устройства
52. Форма государств
53. Контрактная форма регулирования социально-трудовых отношений
57. Первобытные формы религии. Миф
58. Типы грамматических форм слова
59. Анализ формы и средств выразительности хора № 19 "Гроза" из оратории Йозефа Гайдна "Времена года"
60. Особенности вариационной формы в творчестве И. Брамса
61. Формы творческой активности в американской джазовой практике
62. Основные формы операций по прорыву позиционного фронта в годы первой мировой войны
63. Математическое моделирование биологических форм
64. Особые формы воспалительных заболеваний щитовидной железы
66. Сахарный диабет тип 2, тяжелая форма, субкомпенсация, синдром диабетической стопы
67. Синдром кардиалгии при различных формах ИБС
68. Боковой амиотрофический склероз, шейно-грудная форма
73. Программа социологического исследования /выбор формы обучения/ (Контрольная)
74. Содержание и формы работы социального педагога в школе
75. Методы изучения музыкальных произведений крупной формы в старших классах общеобразовательной школы
76. Развитие речи детей старшего дошкольного возраста средствами малых форм фольклора
77. Нетрадиционные формы урока
78. Состояние развития различных форм мышления у младших школьников
79. Урок - как основная форма организации учебного процесса, его характеристика и требования к нему
80. Формы государства в конкретной стране. Индия
81. Формы правления в зарубежных странах
82. Тоталитаризм: сущность, форма, конкретные примеры
84. Сущность и формы государства
85. Формы государственного устройства
89. Технология изготовления печатных форм
91. Память: условия и особенности форм
93. Блок питания для компьютера, мощностью 350Вт, форм-фактор АТХ
94. Религиозно-культурный конфликт,в Риме. Оргиастические формы культа Диониса - вакханалии
98. Государственная и негосударственная формы социального страхования в России