![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка |
План1. Введение2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны. 4. Процессы, связанные с освоением заимствований 5. Заключение 6. Список литературы 1. Введение В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет ). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс. В первые годы советской власти самой насущной культурно- просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький). В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся». Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке.
Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту». Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roas -beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacke - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народномсознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка.
Разные языки русский, английский, немецкий выполняют функцию защитных фильтров, которые не дают сознаниям людей, принадлежащих к разным народам, установить прямые каналы. Акцент, произношение в языке это сигналы опасности. Чтобы получить преимущество говори на языке противника и не давай противнику говорить на твоём языке. Но никогда не думай на языке противника. Всегда переводи его язык в свои понятия и думай на своём языке. Перевод будет постоянным фильтром, комнатой стерилизации, которые будет прикрывать вход в твоё сознание. Наоборот, остерегайся и избегай противника, который говорит на твоём языке. Это же относится к языку науки и к языку «логий» (социологии, политологии и прочих религиозных инструментов, пытающихся выглядеть как объективные науки). Это относится к чужим и заимствованным словам в повседневном языке. Не используйте понятия логий как свои; избегайте иностранных слов в родном языке. Горе тому народу, чьи каналы массового доступа к сознанию телевидение, пресса, радио захвачены врагами, которые говорят на языке этого народа. * * * То, что относится к языку, относится и к телевидению
2. Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"
3. Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
9. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
10. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
12. Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
13. Иностранные заимствования в лексике английского языка
14. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
15. Ярлыки ордынских ханов русским митрополитам (Доклад)
16. Сокровищница русского слова
17. Диалектная лексика в современных русских арго
18. «Русское слово»
19. Слово о погибели Русской земли
20. Черная брань (слово о русском мате)
21. Его я считаю мастером русского слова
25. Сочинения – русская литература
27. Слова-сорняки в современной русской речи
28. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах
29. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)
30. Загадка древних русов, или что означает слово "русский"?
31. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
32. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
34. Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов
36. Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках
37. Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века
41. Использование иностранных слов в русском языке
42. Состав слова и методика его изучения на уроках русского языка в начальной школе
43. Петродворец - русский "Версаль"
44. Русская архитектура XVII века
45. Стратегия войны Наполеона и тактика обороны русских войск
46. Русская равнина
48. Развитие общего понятия и системы преступлений от Русской Правды к Судебнику 1497 г. (Контрольная)
49. Сперанский – великий русский реформатор
50. Колонизация Сибири русским народом
51. Русское централизованное государство
52. Знаменитые Фавориты русских императриц и их влияние на судьбу Российского государства
53. Русский либерализм XIX века
57. Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза
58. Русская правда. Законодательство СССР 1941-1953гг.
59. Русская Правда
60. Норманнская теория происхождения русской государственности ее апологеты и критики
61. Русская Правда - кодекс древнерусского права
62. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
63. Роль заимствований в английском языке
64. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
65. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
66. Нестеров М.В.- русский художник
69. Русская иконопись. Язык икон
73. Русское изобразительное искусство XIX – XX веков
74. Федор Волков - отец русского театра
75. Монастыри - как центры русской культуры
76. Проблемма адаптации "чужого" в русской культуре XVIII века
77. Культура русской дворянской усадьбы
79. Русская культура в начале XX века: Символизм. Религиозные течения в философии
80. Русское юродство как феномен культуры, его национальное значение
81. Средоточие русского образования
82. История русского календаря
84. Серебряный век в русской литературе и искусстве
85. Русская средневековая эстетика
89. Психологизм в русской литературе. Лекция из курса проф. В.Гудонене
91. Серебрянный век русской поэзии. Творчество Маяковского
92. Мотив встречи с Пушкиным в русской поэзии XIX-XX веков
93. Сатирическое изображение русской действительности 30х годов в романе "Мастер и Маргарита"
94. Родина в жизни и творчестве русских писателей XIX-XX веков
95. Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина)
96. Русские критики о Л.Н. Толстом
97. Феномен Кавказа в русской литературе