![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Проблема перевода бытовых реалий |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Проблема перевода бытовых реалий» Выполнила: Студентка 5 курса Факультета иностранных языков Лингвистического отделения Солодовникова И. К. Научный руководитель: Доцент Я. М. Колкер Рязань 2003 г. СОДЕРЖАНИЕ:1.Введение 2.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема. §1. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений §2. Лингвистические особенности языка повседневного общения 3. Глава II. . Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями. §1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов §2. Обеспечение адекватности в переводах бытовых культуронимов §3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения способов перевода 4. Глава III. Практическая часть 5. Заключение 6. Список литературы Введение Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека- носителя ИЯ. Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ. Эта квалификационная работа посвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, связанных с бытовой сферой деятельности человека – носителя ИЯ. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов. Первая глава данной работы посвящена анализу исследований перводимости культурно-обусловленных явлений, которые в своё время предпринимались различными учёными. В первом параграфе Главы I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, гипотезу лингвистической относительности, выдвинутую Э. Сэпиром и Б. Уорфом, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др., и на основе данных работ мы попытаемся вывести собственное определение культурно-обусловленных явлений. На основе этих исследований во втором параграфе Главы I мы охарактеризуем особенности языка повседневного общения, а именно, в чём заключается специфика данного уровня языка, какие грамматические структуры, стилистические приёмы, лексические средства выделяют язык повседневного общения из нейтрального уровня языка. Во второй главе мы проанализируем способы перевода, обеспечиваютщие адекватность при переводе реалий ИЯ.
В первом параграфе Главы II будет рассмотрена проблема эквивалентного и адекватного перевода бытовых культуронимов. В этом параграфе мы проанализируем мнения различных учёных, как зарубежных, так и российских по проблеме эквивалентности при переводе культурно-обусловленных явлений с целью формирования собственного мнения по данной проблеме. Опираясь на факты, приведённые в первом параграфе Главы II, во втором параграфе мы выделим основные техники перевода, обеспечивающие адекватность перевода бытовых культуронимов. В третьем параграфе Главы II мы классифицируем реалии, обозначающие сферу языка повседневного общения относительно способов их перевода. В Главе III на материале произведений А. Толстого, Б. Акунина и М. Твена будут проиллюстрированы способы перевода бытовых реалий с подробными комментариями. Глава I. Культуронимы как переводческая проблема§1. Подходы к исследованию переводимости культурно – обусловленных языковых явлений Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга. Не для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-то существовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множество других. А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям! Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания. Но различия существуют, их нельзя отрицать или не замечать вовсе. Многие учёные-лингвисты занимались этим вопросом, проводили исследования, сравнивая языки. Целью данного параграфа является: -формулирование собственного определения культуронимов, или реалий, которое будет базироваться на основе определений, выведенных другими авторами; -выявление причин, факторов, влияющих на формирование реалий в языке; -анализ подходов различных учёных к исследованию проблемы переводимости культурно-обусловленных явлений; доказательство самого факта переводимости культурно-обусловленных явлений; В первую очередь следует дать чёткое определение культуронима, или реалии, а также установить причину их появления в языке. Многие лингвисты дают определения этого феномена. Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В. В. Кабакчи в своей книге «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», а также приводит их классификацию. «Будучи универсальным средством общения, язык создаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации, которые будем называть культуронимами». Кабакчи подразделяет культуронимы на три основных типа: полионимы, идионимы и ксенонимы.(3, стр.418-419). Согласно определению, полионимы – это универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах.
Полионимы могут быть различны (гетерогенны) по форме (river / река, eacher / учитель, library / библиотека, gover me / правительство). В других случаях мы имеем дело со словами, не только схожими (гомогенными) по значению, но и совпадающими, в той или иной степени, по форме. Это так называемые “интернационализмы”: geography / география, u iversi y / университет, army / армия, democracy / демократия. Идионимы – это специфические элементы данной (’’своей’’, внутренней) культуры на языке данной культуры. Так, cowboy, prairie, House of Commo s – идионимы английского языка; казак, степь, Дума, царь – идионимы русского языка. Ксенонимы – это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. Так, слова Cossack, s eppe, Duma, sar/czar – это ксенонимы в рамках английского языка, в то время как ковбой, прерия, палата общин и им подобные – ксенонимы в рамках русского языка. В нашей работе больший интерес представляют идионимы и ксенонимы. Их подробную классификацию, а также способы передачи идионимов посредством ксенонимов и других приёмов мы рассмотрим ниже. Помимо вышеупомянутых определений культурно-обусловленных явлений, другие авторы употребляют определения, синонимичные по значению слову «культуроним», называя их реалиями. Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.» (13, стр.107). Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.» (12, стр.95). Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.» (22, стр.72). А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом.» (24, стр.250). Также В. Комиссаров в своей работе «A Ma ual of ra sla io from E glish i o Russia » даёт определение реалии: « ow he prac ici g ra sla or mos of e has o resor o such ech iques whe he comes across some ew-coi ed words i he source ex or deals wi h ames of objec s or phe ome a u k ow o he L commu i y ( he so-called “realia”) (25, стр.80). Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ, обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ. Говоря о проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхождения и формирования в том или ином языке. В данном случае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковые универсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формирование реалий в языке того или иного народа.
Другого подобного прецедента нет. Впрочем, Гилилов считает, что прецедент все-таки есть, и еще более величественный. Это манящая без надежды быть разгаданной и понятой тайна творения Божьего: ясно, что весь мир вокруг и сами мы сотворены, но Творец упорно скрывает свой непостижимый Лик. Исследования Гилилова увенчались успехом еще и потому, что он искал ответ не только на вопрос "кто?"; не меньше занимал его и вопрос "почему?". В поисках ответа он не втискивал хитроумные логические схемы в реалии далекой от нас страны и эпохи. Он сам шел в ту эпоху, проникался ее духом, системой ценностей, нравами, психологией людей разных социальных слоев, и сама эпоха часто подсказывала ему, где искать ответ. И Гилилов ведет исследования вроде бы в стороне от главной для многих проблемы, сравнивает полиграфические реалии, бумагу и водяные знаки в редчайших экземплярах сборника "Жертва Любви", где впервые напечатана шекспировская поэма "Феникс и Голубь", определяет подлинную дату его издания, причины мистификации, идентифицирует прототипов Голубя и Феникс супружеской четы, чью смерть тайно оплакивают знаменитые поэты Англии
1. Проблемы леса в системе "природа-общество-человек" в российских реалиях
3. Проблемы этничности и самоидентификации в работах зарубежных авторов
4. Зарубежный опыт социальной работы: проблемы и возможности использования в России
5. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
9. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский
10. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
11. Этноментальные константы и проблемы перевода
12. Проблемы художественного перевода поэтического произведения
14. Проблемы художественного перевода
15. Идиостиль как проблема художественного перевода
16. Архаизмы как проблема перевода
17. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
18. Латинские пословицы (с английским переводом)
19. О некоторых проблемах современной английской лексикографии
20. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
21. Перевод английского каламбура
25. Методологические проблемы историографии социальной работы
28. О некоторых проблемах современной английской лексикографии
29. К проблеме самостоятельной работы студента в учебном процессе
30. Понятие и виды переводов на другую работу
33. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
34. Перевод английских текстов об образовании
35. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
36. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
37. Русско-английский перевод текстов
41. Проблемы безопасности структурного подразделения ОАО "Газпром" в работе с персоналом
42. Система учета и проблемы критериев оценки работы органов внутренних дел
43. Этические проблемы в работе психолога
44. Девиантное поведение у подростков как проблема социальной работы в Республике Беларусь
46. Проблема кризиса человека в западной культуре в работах Т. Адорно
47. Психосоциальная работа и проблемы консультативного процесса
48. Проблемы налоговых органов. Меры по повышению эффективности работы налоговых служб
49. Проблема внеземных цивилизаций
50. Проблема Великого Молчания Внеземных Цивилизаций
51. Проблемы антропогенного воздействия на биосферу
52. Основные проблемы генетики и механизм воспроизводства жизни
53. Проблемы обеспечения продовольствием и перенаселение Земли
58. Проблемы размещения производительных сил. Карпатский регион
59. Продовольственная проблема мира
60. Индия. Проблемы и пути их решения
61. Проблема ресурсообеспечения
62. Территориальная проблема Курильских островов
63. Глобальные проблемы человечества. Использование Мирового океана
64. Угольная промышленность мира. Проблемы и перспективы
65. Рост населения, проблема продовольствия
66. Деятельность международных организаций ООН в решении глобальной продовольственной проблемы
67. Бюджетный дефицит и государственный долг: теория проблемы и ее проявление в российской экономике
68. Местные налоги: экономическая сущность, необходимость и проблемы взимания
69. Проблеми формування i виконання мiсцевих бюджетiв
73. Проблемы формирования доходной части бюджета Ханты-Мансийского Автономного Округа
74. Проблемы связанные с правами, свободами и обязанностями иностранных граждан и лиц без гражданства
75. Проблемы избирательного права современной России
76. ЛИЗИНГ: правовые основы и проблемы развития правового регулирования в РФ
77. Актуальные проблемы гражданского права
80. Проблема Курильских островов в отношениях СССР/России и Японии во второй половине XX-нач. XXI вв.
81. Бюджетный дефицит и профицит. Проблемы балансирования государственного бюджета на Украине
82. Актуальные проблемы Украины в 2003-2004годах
83. Выборы: декларации и действительность (Некоторые проблемы избирательного права в современной России)
89. Проблема пользования нелицензионными товарами
90. Проблема праворозуміння (Проблема правопонимания)
91. Малый бизнес характерные черты, преимущества и проблемы в социально-культурой сфере
92. Медицинское страхование в России, проблемы его развития
93. Проблема происхождения государства и права
95. Договоры в сфере найма труда: проблемы отраслевого разграничения
96. Региональные проблемы экологической безопасности на полуострове Ямал
97. Проблемы молодежи (Young people’s problems)
99. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений