Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц Комиссаров В. Н. Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения. Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц ИЯ. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится». В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского): O e hi g roubled me alo g a firs - he imme se i eres which people ook i me. Appare ly he whole a io wa ed a look a me. I soo ra spired ha he eclipse had scared he Bri ish world almos o dea h; ha while i las ed he whole cou ry, from o e e d o he o her, was i a pi iable s a e of pa ic, a d he churches, hermi ages a d mo keries overflowed wi h prayi g a d weepi g poor crea ures who hough he e d of he world was come. he had followed he ews ha he producer of his awful eve was a s ra ger, a migh y magicia a Ar hur's cour ; ha he could have blow he su like a ca dle, a d was jus goi g o do i whe bis mercy was purchased, a d he he dissolved Ms e cha me s, a d was ow recog ized a d ho ored as he ma who had by his u aided migh saved he globe from des ruc io a d i s people from ex i c io . Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало вою Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели. Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п

. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования: 1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации; 2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов; 3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними. В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель - действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: 1 2 2 1 2 1 2 1 «мальчик читает» - «чтение мальчика» - «читающий мальчик» - «прочитанное мальчиком» и т.д. Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчик бросил камень» - «Камень был брошен мальчиком». ha he we here was a mis ake. - I was a mis ake ha he we here. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот («При описании данной теории.»), деепричастный оборот («Описывая данную теорию.»), придаточное предложение («Когда описывается данная теория.») и пр. Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выво-димый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые еди-ницы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смы-словое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать». Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации: 1.PMaybe there is some chemistry between us that doesn't mix.P Бывает, что люди не сходятся характерами. 2.PThat's а pretty thing to say.P Постыдился бы! 3.PThose evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.P Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он

1. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

2. Судьба интеллигенции в революции на примере романа А. Фадеева «Разгром»

3. Л. Шестов и В. Набоков: возможные сближения (на примере романа «Лолита»)

4. Особенности изучения эпического произведения на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита"

5. Семантические поля учебной деятельности (на примере изучения младшими школьниками русской грамматики)

6. Стилистические особенности современной рекламы
7. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
8. Переход от традиционного романа к модернистскому на примере произведения Германа Гессе "Степной волк"

9. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов

10. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

11. Типология правовых систем. Романо-германская, Англо-американская, религиозно-традиционного, социалистического права

12. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

13. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

14. Анализ романа "Преступление и наказание" Ф.М.Достоевского

15. Судьба доктора Сартанова в романе В. Вересаева "В тупике". История создания и публикации романа

16. Религиозный фон романа Эрнеста Хемингуэя "Прощай, оружие!"

Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (чёрный).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Кулинарный набор "Mayer & Boch", 17 предметов.
Кондитерский мешок с 16-ю насадками идеально подходит для хозяек, увлекающихся кулинарным искусством. С помощью насадок, имеющих различное
377 руб
Раздел: Кондитерские принадлежности
Экспресс-скульптор "Эврика", большой.
Настоящее искусство в Ваших руках! Экспресс-скульптор - это не только стимулятор творческих способностей, но и точечный
943 руб
Раздел: Антистрессы

17. Антиутопия к изучению романа Е. Замятина "Мы"

18. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

19. План-конспект романа-эпопеи Л.Н. Толстого "Война и мир"

20. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

21. Идейное и художественное своеобразие романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

22. Как понимают свободу герои романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
23. Андрей Болконский - Герой романа "Война и мир"
24. Фадеев "Разгром". Анализ характеров героев. Краткое содержание романа

25. Идейно – художественное своеобразие романа Дени Дидро "Монахиня"

26. Архитектоника и композиция романа Патрика Зюскинда "Das Parfum"

27. Судьба романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

28. Основные тенденции развития детского хорового творчества на современном этапе (на примере ведущих детских хоровых коллективов г.Минска)

29. Изучение элементов современной алгебры, на примере подгрупп симметрических групп, на факультативных занятиях по математике

30. Внутрифирменное планирование деятельности предприятия в современных условиях на примере КП курортных услуг «Отдых»

31. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект)

32. Песенно-поэтическое творчество иеромонаха Романа (Матюшина): духовное содержание и образный строй

Глобус с подсветкой "Физико-политический", 320 мм.
Невероятно удобный физико-политический глобус с подсветкой отлично подойдет и для домашнего пользования, и как учебный инвентарь в школах.
1068 руб
Раздел: Глобусы
Папка для чертежей "Городская площадь", А3.
Папка для чертежей и рисунков, с ручками. Формат: А3. Материал: пластик. Застежка: на молнии.
441 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Планшетик "Всё обо всём".
Ваш малыш любит умные игры-викторины? Тогда этот планшетик для него! 200 вопросов, 20 разнообразных тем, 3 уровня сложности ждут
432 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры

33. Композиция романа Э. Хэмингуэя (Прощай, оружие!)

34. Романы Б. Акунина и классическая традиция

35. Портреты героев романа Толстого «Война и мир»

36. Художественное своеобразие романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

37. Проблематика романа М. А. Булгакова «Белая гвардия»

38. Своеобразие романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита"
39. И. С Тургенев. «Дворянское гнездо». Образы главных героев романа
40. "Тихий Дон". Историческая основа романа

41. Образ Захара и его роль в раскрытии характера главного героя романа И.А.Гончарова "Обломов"

42. Два лейтмотива пушкинского романа в стихах “Луны при свете серебристом...”

43. Смысл заглавия романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

44. Сравнительная характеристика героев романа И. А. Гончарова«Обыкновенная история»

45. Что дало вам чтение романа-эпопеи «Война и мир» Л. Н. Толстого

46. Композиционное своеобразие романа "Герой нашего времени"

47. Жанровые и композиционные особенности романа И.С. Тургенева "Отцы и дети"

48. Новый тип романа

Пепельница S.Quire круглая, сталь, покрытие черная краска, 90 мм.
Металлическая круглая пепельница S.QUIRE станет хорошим подарком курящим людям. Глубокий контейнер для пепла снабжен съемной крышкой,
317 руб
Раздел: Пепельницы
Пенал большой "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (Тролли).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1402 руб
Раздел: Без наполнения
Мольберт "Ника растущий", со счетами (оранжевый).
Двусторонний мольберт для детей прекрасно подойдет для обучения и для развлечения. Одна сторона мольберта - магнитная доска для работы с
1866 руб
Раздел: Буквы на магнитах

49. Как труд помогает раскрыть содержание романа "Робинзон Крузо"

50. Использование символа как стилистического средства в поэзии символизма (на примере лирики Стефана Георге)

51. Рассуждения о любви, дружбе, воинском долге на основе романа «Белая гвардия»

52. Главные герои романа «Поднятая целина» и их судьбы

53. Женские образы романа Л. Н. Толстого "Война и мир"

54. Отношение к герою романа «Преступление и наказание» Родиону Раскольникову
55. Художественные особенности романа "Отцы и дети"
56. Анализ сцены из романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» (Лариса у гроба Юрия Живаго)

57. Смысл названия романа Л.Н.Толстого "Война и мир"

58. Духовные искания главных героев романа Л.Н.Толстого "Война и мир"

59. Символика романа Тургенева "Отцы и дети"

60. Художественные особенности и композиционное своеобразие романа Чернышевского "Что делать?"

61. Нравственные проблемы романа Лермонтова "Герой нашего времени"

62. Трагедия Григория Мелехова, героя романа "Тихий Дон"

63. История изучения романа М.Ю Лермонтова "Герой нашего времени"

64. Критика романа Анна Каренина

Глобус физический рельефный диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V. Шар выполнен из толстого
1270 руб
Раздел: Глобусы
Мобиль музыкальный "Рыбки" (звук, 2 режима).
Музыкальная подвеска размещается над детской кроваткой. Мобиль - это одна из первых игрушек для новорожденных и уникальный тренажер для
1100 руб
Раздел: Мобили
Магнитно-маркерная доска, 53x41 см.
Магнитно-маркерная доска из дерева и металла, предназначена для детей от 3-х лет. Двухстороннее жесткое игровое поле заключено в рамку из
578 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные

65. Творческая история романа "Отцы и дети"

66. Перспективы социалистического романа

67. О постмодернистских аспектах поэтики романа Саши Соколова "Школа для дураков"

68. Игровая природа языка романа Саши Соколова "Школа для дураков"

69. Ю. В. Манн. У истоков русского романа

70. Жан де Лафонтен в контексте культурных ассоциаций романа Виктора Пелевина «Жизнь насекомых»
71. Анализ ключевого отрывка романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
72. По страницам романа М. Шолохова “Поднятая целина”

73. Грендель — диалектика образа: синтез философии и поэзии (к вопросу о проблематике романа Д. Гарднера «Грендель»)

74. Эмблема романа: Россия и Христос

75. Принципы современного менеджмента на примере HP

76. Правящие политические элиты российских республик в современном пространстве власти (на примере Башкортостана и Татарстана)

77. Принципы современного менеджмента на примере ОАО "Нефтяная компания "ЛУКОЙЛ"

78. Психологические особенности формирования творческих способностей современного подростка на примере изобразительной деятельности

79. Современные проблемы развития малого бизнеса в России и пути их решения на примере Краснодарского края

80. Оплата труда и стимулирование в современных условиях хозяйствования на примере ООО Кантон

Конструктор "Новый год".
Новогодний конструктор порадует любого ребенка! В комплект входят фигурка Деда Мороза, 2 девочек, 2 лошадок и зайки, из деталей можно
744 руб
Раздел: Новогоднее творчество
Светильник Uniel TLI-201, Е27, синий.
Светильники серии Universal подойдут для широкого круга потребителей, умеющих ценить разумное сочетание качества и цены продукции.
379 руб
Раздел: Офисные (для рабочего стола)
Доска магнитно-маркерная, 60x90 см, алюминиевая рамка, полочка.
Доска магнитно-маркерная 60*90 см. Лакированная поверхность для письма сухостираемыми маркерами и прикрепления информации магнитами или
1393 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные

81. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

82. Специфичность формы романа

83. Переименование в лексике современного немецкого языка

84. Особенности композиции романа А.Платонова "Чевенгур"

85. Скит иеромонаха Романа

86. Евангельские мотивы в песенной поэзии иеромонаха Романа (Матюшина)
87. Самый таинственный герой романа Л.Н. Толстого “Война и Мир”
88. История создания романа "Преступление и наказание"

89. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

90. История создания романа "Война и мир"

91. Мир романа (Ф.М. Достоевский. "Преступление и наказание")

92. Общая характеристика романа "Преступление и наказание"

93. Жанровое и художественное своеобразие романа "Война и мир". Система образов

94. Когда перевернута последняя страница романа Джерома Дейвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

95. Бунт главного героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

96. Разбор романа И.С. Тургенева "Отцы и дети"

Супер концентрированный гель для стирки цветного белья Lion Essence, 1000 мл.
Суперконцентрированный гель для стирки цветного белья обладает активной, специально разработанной формулой защиты цвета, благодаря
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
Кубики "Сложи узор".
Игра состоит из 16 пластиковых кубиков, грани которых окрашены в четыре цвета (красный, желтый, синий, белый) определенным
466 руб
Раздел: Кубики (10 и более штук)
Качели подвесные "Гном".
Очень прочные универсальные качели, которые можно использовать как в домашних условиях, так и на природе. Основа выполнена из натурального
1400 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги

97. Судьба и жизненный финал Настасьи Филипповны Барашковой, ее роль в нравственной проблематике романа Ф.М.Достовского "Идиот"

98. Три мира на страницах романа "Мастер и Маргарита"

99. Виды рома

100. Лексико-семантическое направление и его основные идеи


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.