![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка) |
Введение Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены. Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганезующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением. Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражении коммуникативного намерения, интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише. Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Специфика использования речевых клише в речи в значительной степени отображает культуру общения в англоязычном, как, очевидно, и во всяком другом, речевом обществе. Очевидной является, следовательно, важность овладения таким пластом устойчивых образований с заданным прагматическим значением, играющих столь существенную роль в осуществлении, организации речевого общения на английском языке, для изучающих английский язык. Правильность, естественность всякой речи во многом зависит не только от того, использует ли говорящий устойчивые единицы, хранящиеся в его языковой памяти, но и от того, насколько удачно, к месту он это делает. Некоторые из таких единиц, будучи более или менее семантически прозрачными, обычно не привлекают внимания и остаются вне сферы использования в процессе изучения английского языка как иностранного ( например: I promise you, Am I o u ders a d ? и т. п.). Этим, очевидно, объясняется также недостаточное внимание к данному слою фразеологической системы языка Языковые клише Едва ли не самое первое слово при изучении языка: спасибо - ha k you. Однако у этих слов - разная широта значения; при этом o ha k - обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим: She ha ks you. Не ha ked us for comi g. I'll ha k you for some more ea. -Я бы непрочь еще чашечку чая. Вот производные от этого слова: ha kful - благодарный ha kful ess - благодарность ha ksgivi g - благодарение ha ks o - благодаря ha ks o your help, I passed he exam. - Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому "спасибо" стоит слово " ha ks": Give him my ha ks for his prese . - Передайте ему спасибо за его подарок. We go o ha ks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали. Давайте пройдемся по шкале благодарности: ha ks. ha k you. ha ks a lo . ha k you very much. = ha k you so much. ha ks а millio . - Огромное спасибо. ha k you for every hi g. - Спасибо за все. ha k you for all you’ve do e. - Благодарю за все, что вы сделали Если вы знаете только “простой” перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова - как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего “голая зубрежка” слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь. В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т.д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов - умение в нужный момент заменить слово на равнозначное - в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью Тематические языковые клише эпистолярного стиля как бы “сотканы” из различных гонорифических элементов, что дает возможность говорить о взаимозависимости клише и средств выражения вежливости. Выбор средств вежливости определяются смысловым содержанием клише. Что же такое языковые клише ? Американский филолог Дженифер Нортон собрала огромную коллекцию языковых клише. Вот что она пишет о своей работе: Wha is a Cliche? I ge ma y sugges io s of cliches o add o his lis -- some imes as ma y as a few hu dred a day. As such, I co sider myself qui e experie ced i ide ifyi g cliches. A d, readi g all hese sugges io s, I've realized some hi g of la e: oo ma y people do ' k ow wha cliches are. Jus look a some rece sugges io s I've go e for he lis : ha sucks! He's so fa , he sa arou d he house. Cool Life's a bi ch, he you marry o e. he o -cliche sugges io s I've received seem o fall i o wo ca egories: bad jokes a d plai commo place expressio s. I seems obvious o me ha he former ca egory (jus plai bad jokes) are ' cliches; I'm o eve goi g o go i o de ail o ha o e. Bu he la er ca egory prese s a problem. Wha is a cliche if o a commo place expressio ? A swer: a lo . A cliche is o jus some hi g ha lo s of people say; I 's some hi g ha lo s of people say a d i co veys some sor of idea or message. A cliche is, i o her words, a me aphor charac erized by i s overuse. I have my ow es o see if a phrase is a cliche or o . I read he firs half of he se e ce, he I ask myself, "do I jus k ow (because everyo e k ows) how he se e ce e ds?" Someo e rece ly submi ed, " he ge e pool could use a li le chlori e." I k ew his was ' a cliche because whe I say, " he ge e pool could use wha ?" I do ' k ow how o e d he se e ce.
Some visi ors o his si e have agreed wi h me. A few weeks ago, a well-i e io ed ma added he word "Sere dipi y" o his lis , a d, whe I fi alized he sugges io s ha week, I missed ha o e. A Web surfer e-mailed me o poi his ou . "Le 's remember ha wha charac erizes a cliche is i s ri e co o a io ," he said. "'Sere dipi y,' al hough a widely-used erm, I hi k does o co s i u e a cliche because i co veys a very specific mea i g a d idea which could o be expressed by subs i u i g for a y o her word." A d I hi k he was righ o mark. Or le s ake a o her visi or o his si e, who wro e me, " o me a cliche is very differe o a sayi g, as you have ma y o your lis . Cliche is a Gra d ru h ha does ' help a yo e." Or a o her visi or, who wro e, Defi i io of cliche: ha 's easy. A cliche is a vivid depic io of a abs rac ma er ha works by mea s of a alogy a d/or exaggera io . he pic ure used usually is draw from everyday experie ce so ha he recipie mos probably is able o rela e o he depic io by e a ively queryi g his reac io o wha is co veyed i he pic ure. Or ye a o her, who ra her eloque ly sugges ed ha , "A cliche is a a alogy charac erized by i s overuse. I may be rue ('Fa as a pig'), o lo ger rue ('work like a dog') or i scru ible ('righ as rai '), bu i has bee overused o he poi ha i s sole fu c io is o mark i s user as a lazy hi ker." Expressio s you a d your frie ds make-up o e af er oo ca ' be cliches for his very reaso . I 's harder o say wha is ' a cliche ha wha is. Le me k ow if you do have a y sugges io s. По материалам книги В. Шевар де Нидзе "E gЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно, собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке. Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдае Да, ребята, забудьте все эти o a all и for pleasure, что мы учим в школе. На их ha k you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать. Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома, адрес придурочного товарища, а приятель наш, как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы.
Отношение несовместимости играет решающую роль как в усвоении, так и в использовании языка лишь в том случае, когда имеется множество лексических единиц, придающее структуру некоторому континууму. И было бы ошибкой думать, будто разграничение между несовместимостью и простым различием смысла вовсе не применимо к лексическим классификациям слов, которые обозначают лиц, животных и физические объекты. Стоит только вспомнить о таких наборах, как tree 'дерево', shrub 'кустарник, куст', bush 'куст, кустарник' и т. д., чтобы понять, что это разграничение важно также и здесь. В связи с понятиями гипонимии и несовместимости следует сделать еще одно заключительное замечание. Мы неоднократно подчеркивали принцип, согласно которому одни и те же семантические разграничения могут проводиться либо парадигматическими, либо синтагматическими средствами. Сошлемся еще на один пример. Английский язык проводит парадигматическое разграничение между brother 'брат' и sister 'сестра'. Турецкий язык этого различия не проводит: слово karde по полу «не маркировано», но при желании может «маркироваться» посредством синтагматического модификатора, уточняющего пол обозначаемого лица: kџzkarde 'сестра' (как бы 'девушка-брат')
1. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
2. Средства выражения модальности в английском языке
3. Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке
5. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)
9. Письмо-благодарность на английской языке
10. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках
11. Средства выражения предположения в современном немецком языке
12. Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
14. Игровые методы как средство активизации познавательной активности на уроках английского языка
16. Топики по английскому языку
18. Топики по английскому языку за 11 класс
19. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"
20. Английский язык (11 класс)
21. Категория "противоположность" в английском языке
25. Топики по английскому языку
26. Формы обращения в английском языке
27. Тесты по английскому языку
28. Роль заимствований в английском языке
29. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)
30. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
31. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка
32. Косвенные речевые акты в современном английском языке
33. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
34. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
35. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
36. Темы по английскому языку (English topics)
37. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
41. Латинские заимствования в английском языке
42. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
43. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
44. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
45. Формы обращения в английском языке
46. Планы уроков английского языка
47. Пословицы и поговорки на уроках английского языка
48. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
49. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
50. Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
51. Сленг: Дружеские встречи с английским языком
52. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
53. Основные производственные средства дороги
57. Реализация идей поликультурного образования при обучении английскому языку в начальной школе
58. Использование Интернет-ресурсов на уроках английского языка
59. Сборник экзаменационных билетов по английскому языку
60. Фразеологизмы современного английского языка
61. История английского языка и введение в спецфилологию
62. Фразеологизмы современного английского языка
63. Английский язык
64. Принципы классификации тезаурусов английского языка
66. Английский язык
67. Языковой материал для английского языка
68. 2 топика по английскому языку english
69. 10 сочинений на английском языке
73. Использование информационных технологий в изучении английского языка в школе
74. Контр раб английский язык МАУП Винница
75. Контрольная работа по английскому языку №2 ИЗО ГУУ (г. Москва)
76. Методика обучения монологической и диалогической речи на начальном этапе изучения английского языка
77. Методические указания по английскому языку
78. Модальные фразы как средство выражения модальности
79. Папка для сдачи кандидатского минимума по английскому языку
81. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке
82. Тексты с уроков Английского языка
83. Теоретическая грамматика английского языка
84. Фонетика английского языка
89. Средства выражения пространственного континуума в сказке В.Ф. Одоевского «Игоша»
91. Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе
92. Общая характеристика научного стиля в английском языке
93. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
94. Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева
96. Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой
97. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках