Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники

Министерство образования и науки Российской Федерации «Курский государственный университет» Дипломная работа на тему: «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе» Курск 2009 Содержание Введение 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение 1.2 Определение статуса частицы в предложении 1.3 Определение, функции и классификации частиц в русском языке 1.4 Различные подходы к определению частицы в английском языке. Классификация английских частиц 2. Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2.1 Прагматика перевода 2.2 Художественный перевод 2.3 Основные проблемы перевода частиц 2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика 2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Заключение Библиографический список Введение Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость. Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным. Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования. Таким образом, предметом исследования выступают английские частицы, а объектом – текст романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на двух языках – на английском языке и в переводе на русский язык. Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач: – определить понятие частицы в русском и английском языках; – выявить критерии выделения частиц; – определить особенности их семантики; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе; – проанализировать перевод частиц с английского языка на русский. Материалом исследования является роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на английском языке и его перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи.

Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы. 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму – английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка. В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит в настоящий момент целый ряд слов, ‘маскирующихся’ под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще.

Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят. Но анализ реального употребления в речи слов типа a yway, ac ually, oh, eve показывает, что при всей своей внешней схожести с большинством слов в языке они кардинально отличаются от последних по своей природе. Рассмотрим несколько примеров. Eve Joh came o ime. В примере слова Joh , came и выражение o ime, имея определенный денотативный смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и обстоятельство времени, вместе описывают определенную ситуацию в реальной действительности. Слово же eve не имеет денотата и ничего не описывает в реальной действительности. Оно употребляется в других коммуникативных целях: с его помощью говорящий сообщает собеседнику о том, как, по его мнению, следует воспринимать данное высказывание и описываемое им событие, а именно – приход Джона вовремя удивителен, так как обычно он приходит с опозданием. Слово сигнализирует об эмоции говорящего и его понимании нормы. I was ’ very kee o goi g o ha par y. A yway, obody i vi ed me. Слово a yway в примере сигнализирует собеседнику о том, что причину, описанную во втором высказывании, следует воспринимать как более важную, чем первую; по крайней мере, так это представляется говорящему. Oh, I ever hough you could be here. Употребление слова Oh свидетельствует об удивлении и, возможно, испуге говорящего, не ожидавшего встретить собеседника в определенном месте. Анализ всех трех примеров говорит о наличии общих черт у рассмотренных слов: – они не имеют денотата, не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом; – они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову); – к ним нельзя поставить вопрос; – они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения. Эта связь настолько сильна, что их трудно представить вне дискурса, вне конкретной коммуникативной ситуации – во многих случаях требуется большой отрезок контекста или хорошее знание ситуации общения, для того чтобы определить их функцию. Связь этих слов с говорящим и его коммуникативными целями говорит о том, что их наиболее общее предназначение – достижение успешности речевого взаимодействия между говорящим и собеседниками. Описанные выше черты указанных слов являются, соответственно, критериями выделения частиц. На практике нередко достаточно применить критерий невозможности постановки вопроса. С его помощью можно, например, различить те случаи, когда одно и то же слово употребляется как частица или как наречие. Рассмотрим пример такого рода: He speaks E glish very well. He ca ’ very well refuse. В первом предложении примера наречие well определяет глагол speak, отвечая на вопрос ‘как?’, а наречие very, в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос ‘в какой степени?’. Во втором предложении сочетание very well следует признать составной частицей, к которой невозможно поставить вопрос, и которая употребляется говорящим для интенсификации и ссылки на норму.

Можно допустить, что романы Вальтера Скотта грешат чрезмерным многословием. Эти нескончаемые и совсем необязательные вступления заставляют вас слишком долго добираться до сути повествования. Нередко они превосходны, полны ученых премудростей, остроумны, красочны, но не имеют касательства или весьма непропорциональны по отношению к истории, которую они хотят представить. Как и во многих произведениях английской художественной литературы, такие пассажи хороши сами по себе, но находятся в явно неподходящем месте. Отступления от темы, незнание того, что такое метод и система, — наши традиционные национальные прегрешения. Вообразите, что вам нужно включить эссе на тему о том, как год прожить без денег, что сделал Теккерей в романе „Ярмарка тщеславия“, или в каком-то месте своего творения вставить рассказ о привидениях, как осмелился Диккенс. С таким же успехом и драматург может поспешить к рампе и начать рассказывать анекдоты, действие его пьесы приостановится, а действующие лица станут томиться от скуки за его спиной

1. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

2. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

3. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

4. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

5. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

6. Методические особенности комментированного обучения и применения поурочного балла при изучении трудных тем на уроках русского языка шестых классов
7. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
8. Особенности названий флоры и фауны в русском языке

9. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

10. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

11. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

12. Функциональные особенности русского языка

13. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

14. Частицы в русском языке

15. Традиционные установки русской культуры, истоки и особенности формирования, факторы формирования русского культурного архетипа

16. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Бумага чертежная, А2, 594x420 мм, 100 листов.
Плотность: 200 г/м2, ГОСТ 597-73.
1687 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Микроскоп для смартфона "Kakadu".
Микроскоп для смартфона прекрасное дополнения для Вашего гаджета. Увеличение в 30 раз! Подходит практически ко всем смартфонам (толщина
383 руб
Раздел: Прочее
Деревянная игрушка "Набор для обучения".
Отличная игрушка для малыша. Способствует развитию мелкой моторики, логического мышления, координации движений.
749 руб
Раздел: Счетные наборы, веера

17. Русский язык (Шпаргалка)

18. Русский язык

19. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

20. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу

21. Диалектологический словарь русского языка

22. Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма "Мороз Иванович".
23. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
24. Глагол в русском языке

25. Русский язык и культура речи

26. Типы словарей, используемые в русском языке

27. Шпаргалка по русскому языку

28. Функциональные стили в русском языке

29. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)

30. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка

31. Роль долговременной памяти в формировании орфографического навыка у младших школьников на уроках русского языка

32. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку

Обложки для переплета, тиснение под кожу, А4, картон 230г/м2, черные, 100 шт..
Обложки для переплета из плотного картона. Актуальны для создания деловых брошюр. Имеют поверхность с текстурой, имитирующей натуральную
402 руб
Раздел: Прочее
Звуковой плакат "Зарубежные сказки".
Представляем Вашему вниманию уникальную новинку — развивающие звуковые плакаты, которые содержат стихотворения, занимательные и
678 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Фигурка новогодняя "Олень" малый (20 см).
Материал: фанера. Цвет: серый. Размер подставки: 15х5х0,7 см. Размеры оленя: - высота: 22 см. - длина: 20 см. - толщина: 0,7 мм. Цвет
370 руб
Раздел: Прочие фигурки

33. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения

34. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе

35. Русский язык. Пунктуация

36. Русский язык в мире

37. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке

38. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
39. Русский смысл в свете русского языка
40. Наука о русском языке в постсоветской России

41. Русский язык и основные наречия

42. Основные правила грамматики русского языка

43. О русском языке

44. Проект реформы русского языка

45. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу

46. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке

47. Формоизменение фразеологизмов русского языка

48. Основные этапы истории русского языка

Набор цветных карандашей Trio, 12 цветов.
Тонкий карандаш с трехгранной формой корпуса. Грифель 2,5 мм. 12 цветов.
443 руб
Раздел: 7-12 цветов
Домик игровой с забором.
Дом предназначен для игры на свежем воздухе. Замечательный домик высокого качества, будет радовать ваших детей и вас на вашем садовом
10536 руб
Раздел: Домики и комплексы
Стиральный порошок с ферментами "Top Home", 900 г.
Порошок устраняет самые трудновыводимые и застарелые пищевые и технические пятна и убивает бактерии, делая белье идеально чистым.
353 руб
Раздел: Стиральные порошки

49. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

50. История русского языка и его национально-культурное своеобразие

51. Стиль русского языка

52. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка

53. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке

54. Фразеология русского языка
55. Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
56. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс

57. Экзаменационные вопросы с билетами за весенний семестр 2001 года по грамматике и лексикологии Русского языка

58. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку

59. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка

60. Игровые формы уроков русского языка

61. Оценка письменных работ (сочинений) с точки зрения русского языка (из опыта вступительных экзаменов в МГУ им. М.В.Ломоносова)

62. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка

63. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в национальной школе

64. Русский язык и русская национальная наука - объекты информационной атаки

Подушка детская Dream Time.
Детская подушка: стеганный чехол (наполнитель бамбуковое волокно 150 г/м2, ткань 100% хлопок - сатин). Наполнитель: полое сверхтонкое
775 руб
Раздел: Подушки для детей
Набор карандашей чернографитных "1500", 24 штуки, заточенные, металлический пенал.
Карандаш Koh-I-Noor с обозначением "1500" — это самый известный графитный карандаш в мире. Профессиональные, высококачественные
662 руб
Раздел: Чернографитные
Настольная игра "Гонки ежиков".
Топот ножек и азартное сопение целый день не утихают на лесной полянке. В этой игре для всей семьи игроки управляют ёжиками с помощью
605 руб
Раздел: Классические игры

65. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

66. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков

67. Омонимы в русском языке

68. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка

69. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс

70. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
71. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
72. О квалитативном пассиве в русском языке

73. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека

74. Возвратные глаголы на -ся в русском языке

75. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века

76. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного

77. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)

78. Социальные факторы и развитие современного русского языка

79. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке

80. Дополнение в английском и русском языках

Набор керамической посуды Disney "Холодное сердце", 3 предмета (в подарочной упаковке).
Предметы набора оформлены красочными изображениями мультгероинями. Набор, несомненно, привлечет внимание вашего ребенка и не позволит ему
472 руб
Раздел: Наборы для кормления
Система ликвидации насекомых "Раптор" (аквафумигатор).
Инновационное средство торговой марки Раптор эффективно в борьбе со всеми видами насекомых. Распространяется паром при активации водой,
468 руб
Раздел: От тараканов и прочих насекомых
Тележка багажная ТБР-22, синяя.
Грузоподъемность: - для сумки 25 кг, - для каркаса 50 кг. Максимальная вместимость: 25 л. Размеры: 95х28х34 см. Предназначена для
588 руб
Раздел: Хозяйственные тележки

81. Компьютерный морфологический разбор слов русского языка

82. Русский язык: совершенствование правового регулирования

83. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

84. Русский язык и сравнительное языкознание

85. Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков

86. Русский язык в свете творческой филологии
87. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
88. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками

89. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)

90. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

91. Происхождение и развитие русского языка

92. Реальное функционирование русского языка и пути его развития

93. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

94. Мировая культура в Русском языке

95. Морфология русского языка

96. Нелитературный русский язык: диалекты, просторечия, арго - области их функционирования

Набор разделочных досок на подставке (4 штуки ).
Материал: пластик. Количество: 4 штуки. Каждая доска для определенных продуктов.
2090 руб
Раздел: Пластиковые
Стиральный порошок "INDEX", универсал, 4500 грамм.
Предназначение: для стирки изделий из хлопчатобумажных, льняных, синтетических тканей, а также тканей из смешанных волокон (кроме изделий
786 руб
Раздел: Стиральные порошки
Сумка-транспортный чехол усиленная для колясок "Книжка".
Сумка чехол выполнена из прочной и легко чистящейся ткани оснащена двумя ручками для переноски. Размеры: 93x50x36 см.
907 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок

97. Нормы современного русского языка

98. Основные понятия грамматики русского языка

99. Понятие нормы в современном русском языке


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.