![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Этноментальные константы и проблемы перевода |
Этноментальные константы и проблемы перевода Т. А. Фесенко (Тамбов, ТГУ) В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих - в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. - чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения. Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает этнокультурную выраженность, что наглядно проявляется при анализе немецких и русских культурных концептов. В концептах и концептуальных структурах, составляющих модель “Нравственное/безнравственное в поступках и поведении человека”, находят выражение общечеловеческие и этнокультурные ценности, определяющие личность человека и смысл его поступков. Особый интерес в этом отношении представляют “непрозрачные “ концепты, раскрывающие в поступках и поведении человека его этноментальный мир, как, например, немецкий концепт “huldige ”, имеющий следующую вербальную репрезентацию: - Mei e El er , s re gglaeubige Pro es a e , huldig e der achkriegsmode ko fessio eller Versoeh lichkei , u d.(1б:12). Интегральное поле концепта “huldige ” составляют такие вербальные единицы , как “Gu s ” “Wohlwolle ”, “Ergebe hei ”, “ reue”, “j-m ergebe sei ”, “sich ueberlasse ”, “verehre ”, то есть “благосклонность”, “милость”, “расположение”, “покровительство”, “преданность”, “приверженность”, “покорность”, “верность”, “надежность”. В семантической основе этого концепта лежит ассоциативная связь понятий “господство” и “добровольное служение”, “верность”, выступающая скрытым семантическим “механизмом”, актуализирующим “верноподданическое” поведение индивида. Иными словами, в ядерный семантический компонент “поклонение” инкорпорированы модальные значения, которые “встраиваются” в следующую схему интерпретативных мотивов: если признано чье-либо господство или господство каких-либо идей, и это становится нормой, достойно уважения, то это положение нужно принять и признать, ибо облигаторность нормы закреплена в прагматическом сознании немцев. Коллективные моральные нормы предписывают представителям немецкого социума содействовать конфессиональному примирению (“ko fessio elle Versoeh lichkei ”). Интегральным семантическим компонентом концепта “Versoeh lichkei ” является “толерантность”, ибо “примирение” предполагает “позицию, поведение, исключающее злопамятность и предписывающее терпимость”. Иначе говоря, нормативный смысл, заложенный в концептуальной структуре “ko fessio elle Versoeh lichkei ” , апеллирует к практическому сознанию немцев, в котором закреплены социальные и нравственные нормы данной этнокультурной общности. В русском переводе немецкие концептуальные структуры “ko fessio elle Versoeh lichkei ” и “huldige ” вербализованы в следующих контекстах: - Мои родители, правоверные протестанты, поддавшись послевоеннной моде проявлять веротерпимость .
(2б: 424) - Мои родители, убежденные протестанты, следуя послевоенной моде примирения всех вероисповеданий. (3б:14) В русском вербальном варианте “поддаваться” сконцентрированы следующие основные значения, образующие ее этнокультурную основу: уступить под давлением (не сдержать напора); покоряться, подчиняться; уступать и проигрывать с “умыслом”; соглашаться с чем-то, идти на соглашение; “подделываться” под чьи-либо интересы и вкусы. Таким образом, содержание интегральных компонентов этой языковой сущности - “проявлять слабость”, “идти на компромисс, на хитрость”, “подделываться под чьи-либо вкусы”, - соотносится с “русской доминантой”, допускающей хитрость, изворотливость, лукавство для достижения стратегической цели. Если дифференциальными признаками немецкого концепта “huldige ” являются “верноподданический”, “верный”, “преданный”, “покорный”, то семантическими признаками русского концептуального варианта “поддаваться” выступают “слабый”, “неустойчивый”, “хитрый”,“изворотливый”, соотносимые с одобряемым в русском социуме стереотипом поведения “хитроватого, себе на уме” человека. Семантическое основание второго концептуального варианта “следовать” составляют интегральные компоненты: идти следом за кем-чем-либо; руководствоваться чем-либо; поступать подобно кому-либо; подражать кому-чему-либо; действовать сообразно чему-либо. Таким образом, неэквивалентность немецкого концепта “huldige ” и русских концептуальных вариантов “поддаваться” и “следовать” обусловлена несоотносимостью их значений на уровне интегральных компонентов. Определения прямой системы (то есть путем простого перечисления признаков содержания) позволяют выявить семантический сдвиг в содержании немецкой концептуальной структуры “ko fessio elle Versoeh lichkei ” и русских концептуальных вариантов “примирение всех вероисповеданий” и “проявлять веротерпимость”. Если содержание немецкой концептуальной структуры “ko fessio elle Versoeh lichkei ” раскрывается через описание “поведения, способствующего примирению, направленного на примирение “, то в содержании русских концептуальных вариантов актуализируются интегральные признаки “покорный”, “пассивный”, “доверчивый”, “неискушенный”, “непротивленческий”, согласуемые с оценочными квалификациями верующего человека, сформированными в русской этнокогнитивной модели. Иными словами, ядерный семантический компонент немецкой концептуальной структуры “ko fessio elle Versoeh lichkei ” отражает культивируемый в немецком этнокультурном сообществе стиль “деятельного поведения”, в то же время интегральные признаки русских концептуальных вариантов характеризуют стереотип поведения индивидов, закрепленный в этнокультурном сознании русского социума. Таким образом, различие концептуальных корреляций в мышлении членов немецкого и русского социумов достаточно отчетливо презентируется в языковых сущностях, отражающих культурные сценарии их поведения. “Деятельностный” концепт “sich bedie e ” вербализован в следующем контексте: - bedie e mich der li urgische ex e u d Melodie aus herapeu ische Grue de (1б:13). Культурологическую основу концепта “sich bedie e ” формируют следующие сконцентрированные в нем семантические единицы: “i Gebrauch habe , gebrauche ”, “verwe de ”, “a we de ”, “be u ze ”, “ ue ze ”, “brauche ”, “be oe ige ”, “Bedarf habe ”, “beduerfe ”, “begehre ”, “forder ”, то есть “употреблять “, “использовать”, “пользоваться”, “применять”, “нуждаться”, “испытывать нужду”, “иметь потребность”, “требоваться”, с ядерными компонентами “потребность, нужда”.
Удовлетворение потребности носит, как правило, облигаторный характер, исключающий альтернативу. Средством исцеления для героя - клоуна служат мотивы, песнопения, что имеет свои этнокультурные корни. Как известно, страстная любовь к музыке и к пению воспитывается у немцев с детства. “Кроме множества общих песен, - отмечает Е. Водовозова, - то есть таких, которые известны каждому немцу, знатный он или простой рабочий, тут еще у каждого существует своя особая песня: солдат напевает свою песню.; кузнец тоже свою собственную, которую не подслушаешь ни у мельника, ни у столяра; студенты имеют множество своих особых песен; самые маленькие дети, научившись произносить несколько слов, уже напевают разные песенки. Пению учат в школе. Немцы издавна считают пение крайне необходимым при воспитании. Начиная с раннего детства, обучение пению продолжается в течение всего учебного курса, и вследствие постоянного упражнения приобретается большая привычка и навык, что развило в немецкой молодежи любовь к пению и музыке не только как средству смягчать нравы, но преследуются при этой и чисто практические цели: ученики семинарий и народных школ должны заучивать известное число духовных и патриотических песен, а хоровое пение, как известно, служит лучшим проводником идей, выраженных в песнях” (Водовозова 1904: 58; 150). В русских переводах концепт “sich bedie e ” имеет следующие варианты вербальной репрезентации: - церковные напевы использую в чисто лечебных целях.(2б: 424); - церковные тексты и напевы я воспроизвожу из чисто медицинских соображений (3б: 14). Концепт “использовать” имеет с немецким концептуальным инвариантом “sich bedie e ” общий ядерный компонент “употреблять что-л. с пользой”, причем, в вербальном варианте “использовать” акцент ставится на семантический признак “полезный”. Идеографическое поле немецкого концепта “sich bedie e ” сужено в русском концептуальном варианте до ядерного компонента “воспользоваться” (“употреблять с пользой”). Концептуальный вариант “воспроизводить” располагает следующим компонентным составом: “воссоздать”, “повторить”, “произвести вновь”, “повторить в копии”, “возобновить”, “обновить” с интегральным признаком “повторный”, что подтверждает семантическую и контекстуальную неравнозначность немецкого концепта “sich bedie e ” и его второго вербального варианта “воспроизводить.” Контекстуальное значение концепта “sich bedie e ” детерминировано смысловыми связями с конфессиональной сферой, что иллюстрируется следующими вербальными репрезентациями: - .pro es a isch erzoge , bi ich bedie mi jeglicher Ar priva er Be erei.(1б:22). Ядерный семантический компонент немецкого концепта “(sich) bedie e ” - “удовольствоваться” - контекстуально обусловлен семантическим содержанием концептуальной структуры “mi jeglicher Ar priva er Be erei”, то есть “любым способом (видом) неофициального моления”, соотносимой в плане смыслового наполнения с русской языковой сущностью “Как ни молись, Бог все услышит” (Даль 1956, т.2: 341). В семантике концептуальной структуры “pro es a isch erzoge ” актуализируется внутренняя потребность общения с Богом независимо от времени, места и других условий, что указывает на определенную роль семейного воспитания, охватывающего конфессиональную сферу.
Итак, я нашел новое направление - путь, где меня ждала неведомая Основа! Глава 15 РАЗВИЛКИ НА ДОЛГОМ ПУТИ При составлении маршрута движения по Магистрали меня больше всего поразило огромное число тех участков, которые остались неисследованными. Очевидно, что в тех случаях, когда мне хватало знаний о конкретной цели, я просто не обращал внимания на прочие сведения. Однако такой подход тоже имел свои преимущества: если бы я осознавал свои потенциальные возможности, то вел бы себя осторожнее и, вероятно, отказался бы от многих исследований. Несмотря на свое любопытство, я хотел быть отважным, но не опрометчивым путешественником. Впрочем, теперь мною двигало не только любопытство. У меня появилась цель: надежда найти подлинную Основу. Учитывая все внешние воздействия и их силу, я готовился предпринять полномасштабное изучение того, к чему прежде относился слишком пренебрежительно. Очередная стадия моих исследований закончилась, впереди показались новые горизонты. Вот что случилось потом. Как и всегда, в этом рассказе я тщетно пытался преодолеть проблемы перевода: 27 ноября 1987 г. 3 часа утра, Начало было простым: лег, сосредоточился… пришлось боротьсл с желанием ускорить процесс... энергия замедляется, замирает… пользуюсь невербальным… вытягиваю наружу гибкую мысленную нить… …нить выпрямляется, туго натягивается… возникает образ: двойные звезды-близнецы, рядом планета, у поверхности тудасюда снуют мерцающие блики… охватывающее меня давление исчезает… другой образ: приветственно разведенные в стороны руки… …отправляю вопрос… пытаюсь понять ответ…неутомимый и скучающий… я узнал все, что можно было узнать на этой планете, и начал изучать внешний мир
1. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)
2. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
3. Архаизмы как проблема перевода
4. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода
5. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
10. Проблемы существования внеземных цивилизаций
11. Происхождение жизни: абиогенез и панспермия. Гиперцикл. Геохимический подход к проблеме
12. Проблема происхождения и эволюции человека
13. Химическое оружие и проблемы его уничтожения в России
14. Демографические проблемы России
15. Пищевая промышленность Украины. Проблемы и перспективы развития
16. Проблема применения моделей устойчивого развития на региональном уровне
17. Проблемы добычи алмазов в Якутии
18. Проблемы формирования промышленности европейского севера России
19. Сырьевая и энергетическая проблема мира
20. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
21. Социально-экономические проблемы угольной промышленности
25. Некоторые проблемы современных гидрологических исследований на Алтае
26. Государственный бюджет, проблемы его формирования
27. Государственный бюджет России, проблемы преодоления его дефицита
28. Прибуткове оподаткування підприємств, проблеми та шляхи розвитку в Україні
29. Проблемы и перспективы развития денежной системы России
30. Проблемы налогообложения в Российской экономике
31. Проблемы реформирования налоговой системы в России
32. Проблемы формирования бюджета Ханты-Мансийского Автономного Округа
33. Государственный долг России: проблемы и решения
34. Проблема ограничения административных деликтов от преступления
36. Проблемы защиты авторского права в сфере web-журналистики Рунета
37. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
41. Банковская система Республики Казахстан: проблемы и перспективы.
42. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
43. Актуальные проблемы конституционно-правового развития в России
44. Проблема нераспространения и не использования оружия массового уничтожения (ОМУ)
45. Приватизация муниципального жилищного фонда: Проблемы и правовые последствия
46. Налоговая система России: сущность, проблемы, перспективы развития
47. Актуальные проблемы возмещения налога на добавленную стоимость при экспорте товаров за пределы РФ
49. Проблемы наказания несовершеннолетних
50. Проблема происхождения права
51. Проблемы страхования автотранспорта в России
52. Проблемы сочетания представительного и прямого правления
53. Проблемы законности в Российской Федерации
57. Проблемы молодежи (Young people’s problems)
59. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
60. Латинские пословицы (с английским переводом)
61. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
63. Виды перевода
64. Имена собственные в оригинале и переводе
65. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
66. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
68. Бахтин М.М. "Проблемы речевых жанров"
69. Основные проблемы культуры речи в СМИ
73. Проблема трагической судьбы России в повести А. Платонова "Котлован"
74. Философские проблемы в лирике М.Ю. Лермонтова
75. Культура, природа, человек. Проблемы и пути их решения
76. Проблема истории в художественных произведениях А.С. Пушкина
77. Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма
79. Актуальные проблемы отцов и детей (по роману "Отцы и дети" Тургенева И.С.)
80. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
81. Проблемы национального характера в русской прозе 20 века
82. И.И.Крылов на Кавказских Минеральных Водах. Изучение проблемы
84. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
85. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
89. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
91. Проблемы генезиса капитализма в России
94. Египет как дар Нила. Проблема общины
95. Проблема интерпретации мифа в аттической трагедии
96. Проблемы использования и пути развития интернет-компьютерных технологий в России