Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов Секция: Язык. Речь. Текст. Опыт собственного перевода английских стихотворений. Переводческие трансформации. Исполнитель: Красикова Дарья, ученица 9 Б Руководитель: Ветрова О.А., учитель русского языка, литературы и английского языка г. Екатеринбург. 2010 г. Содержание Введение Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов) Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода 3.1 Работа над переводом «Moder Beau y» Артура Саймонса 3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота» 3.3 Работа над переводом « he Moo » Уильяма Давиеса 3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна» 3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» Томаса Нэша 3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» 3.6 Работа над переводом «So we’ll go o more a rovi g» Д.Г. Байрона Заключение Список использованной литературы Введение Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение. Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя. Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному. А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод. Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы): Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода; Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно; Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.

Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования: Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме. Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно. Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений. Данная работа представляется нам достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах. Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов). Задачи настоящей работы: Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода. Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах. Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина Виды перевода Литературный (художественный перевод) Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении . Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина – переводоведение. Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение . Литературное переводоведение – теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества . По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида: художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ. информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды). Литературный перевод В чем специфическое отличие литературного перевода от других? С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии. Глава 2. Переводческие трансформации и их виды Переводческие трансформации (или приемы перевода) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода . Различаются лексические и синтаксические трансформации. Лексические трансформации: Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков). Will – Уилл Dorse – Дорсет Campbell – Кэмпбелл Bo ers Ferry – Боннерс Ферри boss – босс. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв). Will – Вилл, klep ocracy – клептократия (воровская элита) ska eboardi g – скейтбординг (катание на роликовой доске). Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов. Superpower – сверхдержава mass cul ure – массовая культура la d-based missile – ракета наземного базирования Rapid Deployme Force – силы быстрого развертывания. Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. . Различают несколько видов лексико-семантических замен: Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения). В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: viole ce, a io , eleme , effor , failure, facili ies; come, go, have, leave. В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т.

Он в совершенстве изучил несколько иностранных языков: английский, французский, итальянский, испанский и, в несколько меньшей мере, немецкий и турецкий. В 1937 году, уволившись в запас, поступил в Литературный институт имени Горького и успешно закончил там переводческий факультет. Его перу принадлежит перевод на русский язык ряда ценных военно-исторических книг французских и английских авторов. С началом Великой Отечественной войны В. А. Радзиванович вернулся в Советскую Армию. Он самоотверженно сражался против гитлеровских захватчиков и в 1943 году командовал уже гвардейской механизированной бригадой на Южном фронте. В 1943 году, когда Советское правительство удовлетворило просьбу Союза польских патриотов о формировании на территории СССР польских частей, подполковник Радзиванович, как поляк по национальности, счел своим долгом встать в ряды возрождавшегося Войска Польского. Он прибыл в деревню Сельцы на Оке, где формировалась 1-я польская пехотная дивизия имени Костюшко, и вскоре получил назначение на должность заместителя командира этой дивизии, положившей начало Вооруженным Силам Польской Народной Республики

1. Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках

2. Анализ приемов хорового изложения в произведениях А. Даргомыжского "Русалка", "Сватушка"

3. Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

4. Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка

5. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

6. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
7. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
8. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

9. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

10. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

11. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

12. Отраслевой анализ как элемент анализа ближайшего окружения предприятия

13. Сценарный анализ в транзактном анализе

14. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке

15. Анализ новеллы "Измена" из произведения Бабеля "Конармия"

16. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Наклейка "Дерево", 190x180 см.
Интерьерная наклейка обязательно станет украшением вашей квартиры. Придайте яркий и оригинальный вид комнате вашего ребенка с новым
324 руб
Раздел: Интерьерные наклейки
Пазл Maxi "В аэропорту", 40 элементов.
Пазлы от Castorland — это не только интересное, но и очень полезное для развития логики и мышления занятие. Пазл изготовлен из
331 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
Дополнение "Геометрика Extra" к настольной игре "Геометрика", новая версия.
Набор дополнительных карт к базовому комплекту «Геометрики». С ним любимая игра станет интереснее, разнообразнее и сложнее. В «Геометрике
392 руб
Раздел: Математика, цифры, счет

17. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

18. Н.Бердяев "Судьба России", анализ произведения

19. Анализ живописных произведений флорентийской школы конца 15 - начала 16 веков

20. Анализ произведения И.А.Бунина (по рассказу «Несрочная весна»)

21. Сопоставительный анализ при изучении лирических произведений

22. Анализ новеллы Измена из произведения Бабеля Конармия
23. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
24. Психологический анализ урока английского языка

25. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

26. Анализ новеллы «Измена» из произведения Бабеля «Конармия»

27. Лингвистический анализ произведения

28. Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов

29. Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

30. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

31. Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца"

32. Анализ произведений Некрасова, Тургенева и Чехова

Кроватка для кукол, деревянная.
Если ваша дочка мечтает собрать для любимой куколки целый мебельный гарнитур, то начинать необходимо с покупки именно этой реалистичной
401 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Ростомер говорящий "Ферма".
Новинка от Азбукварика – говорящий плакат-ростомер! Повесьте его на стену на нужной высоте – узнайте, как растёт ваш малыш. Кнопки на
482 руб
Раздел: Ростомеры
Рюкзачок дошкольный "Щенячий патруль", 23х19х8 см.
Легкий и компактный дошкольный рюкзачок - это красивый и удобный аксессуар для вашего ребенка. В его внутреннем отделении на молнии легко
693 руб
Раздел: Без наполнения

33. Анализ произведений Серафимовича А.С. и Бальмонта К.Д.

34. Анализ эпизода произведения "Фома Гордеев" - "Смерть Игната"

35. Роман М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Анализ лирического произведения

36. Методика анализа лирического произведения на примере творчества А.А. Ахматовой

37. Анализ качества произведенной продукции

38. Психосемантические механизмы формирования "образа героя" у подростков и работников МВД Украины (на примере анализа произведений искусства)
39. Анализ произведений А. Камю
40. Анализ устойчивости и поддержание орбитальной структуры космической системы связи

41. Клонирование и анализ генов легких цепей иммуноглобулинов стерляди

42. Генетический анализ при взаимодействии генов

43. Социально-политический анализ Военной доктрины Российской Федерации

44. США: современный уровень социально-экономического развития. Характеристика современного состояния, анализ причин, перспективы развития

45. Историко-географический анализ изменений политической карты России за прошедшее столетие

46. Анализ демографической ситуации Ивановской области

47. Комплексный анализ современных ландшафтов и их эволюции на территории Катангского плато

48. Анализ доходов бюджета Российской Федерации

Мягкий пол универсальный, зеленый, 60x60 см (4 детали).
4 детали - 1,5 кв.м. Пол идет в комплекте с кромками.
1080 руб
Раздел: Прочие
Рулетка для пропуска "Chrome Quadro", с карабином, 80 см.
Квадратная рулетка для бейджей из хромированного металла. С укреплённым металлическим зажимом на обратной стороне. Комбинируется со всеми
508 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
Стиральный порошок "INDEX", универсал, 2400 грамм.
Предназначение: для стирки изделий из хлопчатобумажных, льняных, синтетических тканей, а также тканей из смешанных волокон (кроме изделий
444 руб
Раздел: Стиральные порошки

49. Нормативный и позитивный подход при анализе деятельности государства

50. Анализ проблем возмещения ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов

51. Либерализм и марксизм: сравнительный анализ

52. Личные (гражданские) (права и свободы в конституциях США и Испании /сравнительный анализ/)

53. Сравнительный анализ Конституции Литовской и Латвийской Республик

54. Анализ мотивации и оплаты труда на предприятии
55. Анализ пенсионногозаконодательства Украины и других стран
56. Системы органов государственной власти субъектов Российской Федерации и штатов Индии (сравнительный анализ)

57. Местное самоуправление в Украине (историко-правовой анализ)

58. Системы органов государственной власти субъектов РФ и штатов Индии (сравнительный анализ)

59. Способы формирования муниципальной собственности: правовое регулирование и сравнительный анализ

60. Анализ Закона РФ N1992-1 "О налоге на добавленную стоимость"

61. Обзор и анализ проекта Налогового кодекса Российской Федерации

62. Анализ налоговой системы России. Некоторые аспекты

63. Сравнительный анализ конструкции трудового договора Украины, России и стран с развитой рыночной экономикой

64. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Набор для специй "Садовая ягода", 2 предмета+салфетница, 23x6,5x9 см.
Набор для специй из 2 предметов и салфетницы на деревянной подставке. Размер: 23x6,5x9 см. Материал: керамика.
318 руб
Раздел: Прочее
Настольная игра "Свинтус".
Свинтус веселая и быстрая игра, в которую могут играть как двое, так и несколько человек. Итак, сражение за звание лучшего работника можно
390 руб
Раздел: Игры в дорогу
Подставка для украшений Jardin D'Ete "Сиреневые сны".
Подставка для ювелирных изделий не оставит равнодушной ни одну любительницу изысканных вещей. Сочетание оригинального дизайна и
940 руб
Раздел: Подставки для украшений

65. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

66. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

67. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

68. Tupolev 154M noise asesment (Анализ шумовых характеристик самолёта Ту-154М)

69. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

70. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
71. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
72. Сравнительный анализ отечественной и зарубежной системы книгораспространения

73. Метод действенного анализа в режиссуре театра, кино и телевидения

74. Сравнительный анализ культуры Средневековья и Возрождения

75. Анализ газеты "Культура"

76. Анализ рассказа И.С.Тургенева "Свидание"

77. Стихотворение В. Маяковского "О дряни" (восприятие, анализ, оценка)

78. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

79. Анализ акцента литовца при произнесении русского текста

80. Анализ рассказа Блока "Потомки солнца"

Пароварка-блендер Happy Baby "Fusion".
Малыш растёт, и вскоре грудного молока уже становится недостаточно для полноценного питания растущего организма, которому требуются
3899 руб
Раздел: Блендеры
Кружка фарфоровая "Королевские собаки", 485 мл.
Кружка фарфоровая. Объем: 485 мл.
322 руб
Раздел: Кружки
Шнуровка-бусы "Звери".
Размер бусин: 3-4 см. Диаметр отверстия в бусине: около 6 мм. Длина шнурка: около 80 см. Вес: 0.2 кг. Количество бусин: 15 штук .
321 руб
Раздел: Деревянные шнуровки

81. Анализ стихотворения А. Блока "О доблестях, о подвигах, о славе"

82. Анализ стихотворения Блока "О доблестях, о подвигах, о славе..."

83. Анализ стихотворения Н.А. Заболоцкого "Завещание"

84. К анализу романа Булгакова "Мастер и Маргарита"

85. Пушкин А.С. "Каменный гость" (Литературоведческий анализ одной из маленьких трагедий)

86. Сопоставительный анализ стихотворений А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье..." и Ф.И. Тютчева "Я встретил Вас - и все былое..."
87. Этимологический анализ слова "буржуазия"
88. Контент-анализ

89. Анализ стихотворения А.А. Блока "Плачет ребенок. Под лунным серпом ..."

90. Анализ стихотворений Ахматовой

91. Чтение и анализ сказок

92. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

93. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"

94. Анализ комедии В. Шекспира "Много шума из ничего"

95. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Пророк"

96. Анализ "Пиковой дамы" А.С.Пушкина. Три злодейства Германна

Таз алюминиевый для варенья, 36 см / 10,6 л.
Легкая, прочная и практичная посуда, изготовлена из пищевого алюминия, имеет высокую стойкость к коррозии, равномерно нагревается за
648 руб
Раздел: Более 10 литров
Фломастеры с кистевидным узлом "Color peps brush", 10 цветов.
Кистевидные фломастеры. Уникальное решение для детского творчества. Этими фломастерами можно рисовать будто красками, создавая интересные
384 руб
Раздел: 7-12 цветов
Кружка "Лучшая Бабушка в мире", с рисунком.
Качественные керамические кружки с оригинальным рисунком, выполненным в процессе производства (подглазурное нанесение). Упаковка: белый
372 руб
Раздел: Кружки

97. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

98. Анализ формы и средств выразительности хора № 19 "Гроза" из оратории Йозефа Гайдна "Времена года"

99. В.А.Моцарт - Биография и анализ творчества


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.