Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Классификация текстов и методы перевода

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто). Представляется важным исследовать &quo ;обычный случай&quo ; перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений &quo ;перелить&quo ; оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом &quo ;обычном&quo ; случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода. В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует &quo ;специальным переводчиком&quo ;, литературный переводчик должен обладать писательским талантом . С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения . Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода. Это важное положение в течение последних десятилетий все более утверждалось. Однако во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции. Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе &quo ;Aspec os ec icos у li erarios de la raduccio &quo ; выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа &quo ;философские тексты&quo ; кажется недостаточно обоснованным. Прежде всего условие, что переводчик должен владеть философскими терминами, не представляет собой нового критерия, по сравнению с любыми специальными текстами. Что же касается требования следовать мысли автора, то, думается, этот принцип применим ко всем видам текстов: без понимания не может быть перевода. Приведем еще один пример классификации текстов, возникшей на Иберийском полуострове. Речь идет о классификации Франсиско Айялы , также считающего необходимым дифференцировать тексты, особенно с учетом различий в методах перевода: &quo ;Поразительное разнообразие текстов, в которых воплощена письменная культура, требует постоянно меняющегося подхода к решению задач, какие ставит перед нами перевод: нельзя одинаковым образом переводить математический трактат, политическую речь, комедию или лирическую поэму&quo ;. Следует подчеркнуть, что Айяла учитывает различия между прагматическими текстами, однако его наблюдение, в конечном счете, сводится к обычному делению на два типа и, несмотря на обилие интересных деталей, остается в целом слишком запутанным. В статье Петера Бранга &quo ;Советские ученые о проблемах перевода&quo ;, опубликованной в сборнике &quo ;Проблемы перевода&quo ; под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии . Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, то есть, когда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения, это требование можно принять. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным. Общей характеристикой второй группы текстов - общественно-политических - Федоров считает свойственное им смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). При этом он, однако, не учитывает, что то же смешение может встречаться в романах и пьесах. Федоров требует здесь учета синтаксических особенностей с целью сохранения ритма, особенно при переводе речей. В качестве примеров приводятся отрывки из работ классиков марксизма. Выделение такой группы представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим -в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, - либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Доказать с достаточной убедительностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьей группы, Федорову не удается. Эту группу следует поэтому считать не самостоятельным типом текстов, а, в лучшем случае, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов. И, наконец, третья группа текстов - художественная литература - характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Не говоря уже о том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов, например для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное - преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе - вообще не упоминается. Напротив, и художественная проза, и драматические произведения, и лирика меряются одной меркой, хотя именно здесь следовало бы выявить специфические закономерности, которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.

Понятно, что эти места относятся к Богу. 2.PСлова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе «Общества Сторожевой башни» заменены на имя «Иегова», либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 «в то время, когда Господь Бог создал землю и небо» (h/| hJme;ra/ ejpoi;hsen oJ qeo'w to'n oujrano'n kai' th'n gh[n). В переводе «Нового Мира» здесь стоит «Иегова Бог» [233]. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова «oJ qeo'w» или «ku;riow oJ qeo'w». С 3й главы книги Бытия и далее словом «Иегова Бог» заменены только сочетания «ku;riow oJ qeo'w», в том же случае, если стоит «oJ qeo'w», перевод «Нового Мира» оставляет слово «Бог» (Gott нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание «ku;riow oJ qeo'w» переводится просто словом «Иегова». То же относится и к слову «ku;riow», например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем «Иегова». Метод перевода «Нового Мира» меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре

1. Исследование природных ресурсов планеты с помощью космических методов

2. "Сократический поворот" в философии: Идеи и метод философии Сократа. Проблема человека

3. Методы алгебраических и дифференциальных уравнений для анализа и качественного исследования социально-экономических явлений (По дисциплине: Математические методы моделирования процессов управления в социальной сфере)

4. Проблемы выявления дефектов и характеристики методов неразрушающего контроля

5. Проблемы рынка труда Украины

6. Проблемы ипотечного кредитования и возможные методы усиления его роли в экономическом росте Республики Казахстан
7. Исследование поджелудочной железы, тонкой кишки и печени. Метод Фишера
8. Метод моментных наблюдений. Виды норм труда и их характеристики

9. Проблемы стимулирования труда на предприятии

10. Основные принципы исследования особенностей проявления биомеханических параметров подъема штанги тяжелоатлетами

11. Основные принципы исследования особенностей проявления биомеханических параметров подъёма штанги тяжелоатлетами

12. Основные принципы организации безопасных условий труда на территории предприятия

13. Предмет, метод, система и основные принципы трудового права

14. Методы и анализ нелинейного режима работы системы ЧАП. Метод фазовой плоскости

15. Основные принципы управления. Метод "номинальной групповой техники"

16. Основные принципы и методы применения технических регламентов

Игрушка-головоломка "Шар-Лабиринт".
«Шар-лабиринт» - это не только увлекательная, но и развивающая игра, способная улучшить пространственное мышление и внимание, привить
702 руб
Раздел: Головоломки
Настольная игра "Шакал: остров сокровищ".
Стратегическая игра, главная задача которой – найти клад на острове и доставить его на свой корабль. Секрет механики «Шакала» в том, что
1790 руб
Раздел: Классические игры
Пластиковое лото. Линии и контуры. Комплект из трех игр.
«Линии и контуры» – это комплект из трёх игр для развития внимания, логики, образного мышления и памяти. В него входят: 9 картонных
549 руб
Раздел: Лото детское

17. Основные принципы и методы управления таможенным делом в России

18. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

19. Предмет, задачи и методы теории перевода

20. Этноментальные константы и проблемы перевода

21. Проблема выбора метода исследования при изучении «Языка власти»

22. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
23. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
24. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

25. Проблемы художественного перевода

26. Идиостиль как проблема художественного перевода

27. Архаизмы как проблема перевода

28. Теория и исследование переводов

29. Исследование клеточного цикла методом проточной цитометрии

30. Методологическое значение сравнительного метода в зоологических исследованиях

31. Некоторые проблемы современных гидрологических исследований на Алтае

32. Математические методы и модели в конституционно-правовом исследовании

Адаптер Navington для автокресел Maxi-Cosi, универсальный.
Адаптер позволяет установить автокресло-переноску на шасси коляски Navington.
730 руб
Раздел: Прочие
Развивающая игра "Учимся считать".
"Учимся считать" - это развивающая игрушка для детей в возрасте от 3-х лет. Игра поможет ребёнку выучить цифры от 1 до 5 и
549 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Точилка электрическая Attache Selection, 220 В.
Точилка электрическая. Работает от сети 220 В. Оснащена большим контейнером для стружки и отделением для карандаша. Предназначена для
2037 руб
Раздел: Точилки

33. Договоры в сфере найма труда: проблемы отраслевого разграничения

34. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

35. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

36. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

37. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

38. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
39. Виды перевода в современном мире
40. Перевод реалий

41. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

42. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

43. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

44. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

45. Методы исследования литературы

46. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

47. Имена собственные в оригинале и переводе

48. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

Стиральный порошок "Molecola" для белого белья и цветного детского белья, экологичный, 1,2.
Экологичный стиральный порошок для детского белья ТМ Molecola является безопасным как для детей с первых дней жизни, так и для окружающей
357 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Набор цветных карандашей "Noris Club", 24 цвета.
Детские цветные карандаши в картонной коробке. Серия «Noris Club» предназначена для использования детьми. Специальное защитное белое
377 руб
Раздел: 13-24 цвета
Стиральный порошок, автомат Econel для цветного белья (3 кг).
Стиральный порошок Econel "Color" предназначен для стирки белья из льняных, синтетических, хлопчатобумажных тканей и тканей из
343 руб
Раздел: Стиральные порошки

49. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

50. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

51. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

52. Методы корреляционного и регрессионного анализа в экономических исследованиях

53. Криминалистическое исследование документов. Новые и перспективные методы исследования письменной речи

54. Методы поиска и исследований в преподавании физики
55. Исследование метода акустической эмиссии для определения прочности конструкционных керамических материалов
56. Исследование методов охлаждения садки колпаковой печи с помощью математического моделирования

57. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

58. Наблюдение как метод социально – психологического исследования

59. Методы психологических исследований

60. Исследование взаимосвязи электрофизических параметров кремния полученного методом карботермического восстановления от технологии его получения

61. Межкультурные аспекты перевода рекламы

62. Программа прикладного социологического исследования на тему: "Изучение мнения потенциальных и реальных пользователей всемирной компьютерной сети Internet о проблемах ее существования и развития в Москве"

63. Контент-анализ как метод конкретных политико-социологических исследований

64. Методы исследований социально-экономических процессов в регионе

Настольная игра "Дети Каркассона" (новая версия).
14-го июля каждого года народ Франции отмечает национальный праздник. В Каркассоне в этот день ребетня из окрестных деревень с шумом и
1190 руб
Раздел: Классические игры
Игра-баланс "Морской мир".
Игра-баланс "Морской мир" от производителя "Жирафики" предназначена для мальчиков и девочек в возрасте от трех лет.
640 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Подгузники Libero Newborn, 24 штуки, 0-2,5 кг.
Первые в жизни подгузники для малыша должны быть особенно мягкими и комфортными. Подгузники "Libero Newborn" специально созданы
345 руб
Раздел: 0-5 кг

65. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

66. Методологическое значение сравнительного метода в зоологических исследованиях

67. Методы научных исследований

68. Исследование, характеристика и пути решения маркетинговой проблемы фирмы - производителя маргарина "Молочный"

69. Методы маркетинговых исследований в регионе

70. Проблемы формирования рынка труда в России
71. Японские методы организации труда и их использование за рубежом и в России
72. Математические методы исследования экономики

73. Применение статистических методов в изучении распространения различных форм и систем оплаты труда

74. История машинного перевода

75. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

76. “Идеальные типы” как метод исследования культуры по работам М. Вебера в его избранных произведениях

77. О методе типологического моделирования в исследовании традиции

78. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе

79. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов

80. Перевод английского каламбура

Тележка на стол, красная.
Тележка на стол для мелких канцелярных принадлежностей. Цвет - красный.
442 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Комплект "Mobile" Раптор, прибор на батарейках и сменный картридж, 240 часов.
Революция на рынке средств защиты от насекомых! Новый портативный прибор, работающий от батареек и не зависящий от электросети. Компактный
502 руб
Раздел: Фумигаторы
Доска магнитно-маркерная "ECO", деревянная рамка, 40х60 см.
Поверхность доски предназначена для письма и рисования маркерами и закрепления информации магнитами. Универсальное интерьерное решение для
953 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные

81. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

82. Рынок маркетинговых исследований и консалтинга: состояние, проблемы и перспективы

83. Асимптотические методы исследования нестационарных режимов в сетях случайного доступа

84. Исследование заряженных аэрозолей электрооптическим методом

85. Методы исследования опорно-двигательной системы

86. Методы исследования опорно-двигательной системы
87. Исследование мышления больных шизофренией методом пиктограмм
88. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

89. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

90. Экзаменационные вопросы и билеты по предмету МАТЕМАТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОНОМИКИ за весенний семестр 2001 года

91. Хизбаллах (перевод с английского)

92. Переводы на другую работу

93. Методы психологических исследований

94. Методы в психофизиологических исследованиях

95. Характеристика методов психического исследования. Психика и нервная система

96. Исследование религиоведческой концепции Фрейда - психоаналитического метода в целом

Бумага "IQ Color", А4, 160 г/м2, 250 листов, черный.
Обладает высокой однородностью цвета и точной нарезкой листа. Применяется для печати на копировально-множительной технике, лазерных и
1124 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Набор игрушек для ванны "Мимимишки".
2 красочные фигурки любимых героев из мультфильма "Мимимишки" доставят ребенку много положительных эмоций в процессе купания.
373 руб
Раздел: Персонажи мультфильмов, сказок, куклы
Беговел "Funny Wheels Basic" (цвет: желтый).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2550 руб
Раздел: Беговелы

97. Методы исследования темперамента

98. Методологические основания в педагогических исследованиях и единство методов обучения, воспитания, развития учащихся

99. О методах исследований в психологии

100. Исследование методов разделения (уплотнения) каналов связи


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.