Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Содержание Введение . 2 Глава 1. Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки .4 1.1. Межязыковая коммуникации и теория текста . . . . .4 1.2. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода . .7 1. 3. Лексико- грамматические особенности английских научных текстов.10 1.4.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского, казахского и английского языков 14 1.5. Проблемы исследования научной Выводы . . .27 Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский 2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода . .29 2.2. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ .31 2.3. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ .34 2.4. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов . 37 2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне .38 2.6.Многозначность и вариантность соответствий в переводе. . 43 2.7.Безэквивалентные термины .49 2.8. Способы перевода безэквивалентных терминов . . 51 Выводы 56 Заключение .58 Литература .61 Введение. Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Исследования в области научного перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов. Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики. Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н.

М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации, так же рассматривает сравнительные стилистические особенности русских, казахских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии. Глава вторая содержит анализ проблем перевода научной терминологии на примере экономических текстов, и предложения по их решению. Глава 1 Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. 1.1. Межязыковая коммуникация и теория текста. Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования. Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста. Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций.

Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине. 1.2.Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению.

Но потом Ломоносов от «особливых» мыслей о купечестве в связи с внешней торговлей перешел именно к раздумьям «о лучших пользах купечества» вообще. Он подготовил запрос в Коммерц-коллегию: «Много ли купцов гостинной сотни, сколько и в первой, и в другой, и в третьей гильдии и какие кто знатные торги имеет». Он думал о том, как вернуть купечеству привилегии, которые оно имело при Петре I, а при его преемниках под натиском «промышленного» дворянства, такого, как те же Шуваловы, утратило. «7. О лучшей государственной экономии». Здесь Ломоносов планировал создание «Экономической ландкарты» России, а также разработку совершенно новой для того времени научной дисциплины «экономической географии» (кстати, сам этот термин введен в русский язык Ломоносовым). Интерес Ломоносова к проблемам государственной экономии был давним и стойким. Его предшественниками на этом поприще были В.PН.PТатищев и выдающийся самоучка петровского времени Иван Тихонович Посошков (16521726). Первый, помимо «Истории Российской», составил «Краткие экономические до деревни следующие записки»

1. Требования, предъявляющиеся к терминам, научным понятиям и деффинициям. Критерии выбора темы научно - исследовательской работы

2. Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

3. Использование иностранных слов в русском языке

4. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

5. Разновидности научного стиля речи. Жанры собственно научного и научно-информативного стилей речи

6. "Научный орден" Фрэнсиса Бэкона: зарождение научного общества нового типа
7. Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в татарском, английском и немецком языках
8. Перевод работника на другую работу

9. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

10. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

11. Экономические термины в лексической системе современного русского языка

12. Перевод научно-технического текста

13. Перевод английских текстов различной тематики

14. Английске тексты

15. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

16. Латинские пословицы (с английским переводом)

Сахарница с ложкой "Mayer & Boch", 450 мл.
Оригинальная сахарница MAYER&BOCH выполнена из высококачественного стекла и нержавеющей стали. Данная модель отличается современным
655 руб
Раздел: Сахарницы
Конструктор "Краски дня. Утро", 55 деталей.
Дети дошкольного возраста, особенно мальчишки, обожают складывать из деревянного конструктора целые города, в которых есть и дома, и
330 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Чудо трусики для плавания, от 0 до 3-х лет, трехслойные с рюшями, арт. 1141, для девочек.
Детские специальные трусики для плавания в бассейне и открытом водоеме. Плотно прилегают, отлично защищают! Изготовлены из хлопка, имеют
376 руб
Раздел: Многоразовые

17. Особенности языка и стиля английской научной прозы

18. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

19. Этимология английских слов

20. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

21. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

22. Иностранные заимствования в лексике английского языка
23. Этимология английских слов
24. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

25. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

26. Разработка специализированного цифрового узла, осуществляющего преобразование параллельного 8-разрядного входного слова в последовательную форму

27. Журналистский текст как термин и как понятие

28. Перевод английского каламбура

29. Перевод английского каламбура

30. Хизбаллах (перевод с английского)

31. Мышление как процесс и проблемы логического анализа научных текстов

32. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Визитница "Visifix", на 128 визиток, черная.
Практичная визитница в пластиковой фактурной обложке предназначена для хранения и систематизации визитных карт. Внутренний блок на спайке
410 руб
Раздел: Визитницы
Сортер "Ключики".
Сортер "Ключики" очень интересная и увлекательная игра, которая надолго займет ребенка. Задачей малыша является правильно
461 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Карандаши восковые "Jovicolor", с точилкой, 16 цветов.
Первые восковые мелки для малыша. Диаметр: 12 мм. Длина: 75 мм. Утолщенная форма корпуса специально создана для маленьких детских ладошек.
408 руб
Раздел: Восковые

33. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

34. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах

35. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

36. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре

37. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

38. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
39. Перевод текста
40. Тексты с уроков Английского языка

41. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 9 классов спец. школ

42. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 10 классов спец. школ

43. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США)

44. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

45. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

46. Методы перевода английских собственных имен

47. Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов

48. Особенности английского перевода и совмещения времен

Дорожка массажная "Морской Берег", с "камнями".
Массажная дорожка с камнями «Морской берег» является отличным средством профилактики плоскостопия, рефлексотерапии и расслабления.
1268 руб
Раздел: Коврики
Ваза декоративная "Цветочный каприз", 10x10x24,5 см.
Ваза декоративная. Размер: 10x10x24,5 см. Материал: керамика.
311 руб
Раздел: Вазы
Ручка гелевая "BLGP-G1-5", синяя, 0,3 мм, 3 штуки.
Гелевая ручка Pilot имеет пластиковый корпус с резиновой манжеткой, которая снижает напряжение руки. Стержень с чернилами синего цвета в
345 руб
Раздел: Синие

49. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

50. Особенности перевода юридических текстов

51. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

52. Перевод юридических многокомпонентных терминов

53. Письменный перевод с английского языка на русский язык

54. Проблемы переводов поэтических текстов
55. Работа над английскими текстами "Prices and markets", "Price and value"
56. Составление предложений в английском языке, работа с текстом

57. Теории перевода английского языка

58. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

59. Комплекс дифференцированных заданий к текстам как средство обучения чтению на уроках английского языка в 6 классе

60. Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи

61. Программа для перевода текстов с транслита

62. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

63. Обучение учащихся стратегиям идентификации слова в процессе чтения иноязычных текстов электронных периодических изданий

64. Foreign exchange market (Иностранный обменный рынок)

Статуэтка "Мальчик на лошадке", 10 см.
Материал: фарфор. Регулярно удалять пыль или мыть тёплой водой. Товар не подлежит обязательной сертификации.
436 руб
Раздел: Миниатюры
Точилка "Eagle", синяя.
Работает от батареек 4 батарейки размера АА. Безопасна в использовании. Подходит для карандашей до 8 мм в диаметре. Стальное лезвие. В
325 руб
Раздел: Точилки
Ручка-стилус шариковая "Самый лучший!".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки

65. О роли эксперимента в разработке научных гипотез происхождения жизни

66. Научный креационизм (Теория сотворения). Обновленная и улучшенная версия

67. Физическая подготовка иностранной армии

68. Основные направления научных исследований в России и за рубежом

69. Административно-правовой статус иностранных лиц и лиц без гражданства

70. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)
71. Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века
72. Словарь терминов (по истории зарубежных стран)

73. Иностранная интервенция на Европейском Севере России

74. Политическая программа английского просвещения Джона Локка

75. Правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации

76. Правовое положение иностранных инвестиций в России

77. Особенности правового положения иностранных граждан в МЧП

78. Браки с гражданами иностранных государств

79. Топики по английскому языку

80. История английского языка

Карандаши цветные "Nuance", 24 цвета.
Карандаши цветные. Пластиковый трехгранный корпус. Диаметр грифеля: 3 мм. В наборе: 24 цвета.
404 руб
Раздел: 13-24 цвета
Мягкий пол универсальный, желтый, 30x30 см (9 деталей).
Данный вид напольного покрытия прекрасно совмещается с мягкими полами 60х60 см и ковриком-пазлом «Классики». 9 деталей - 1 кв.м. Пол идет
754 руб
Раздел: Прочие
Статуэтка "Римская богиня счастья и удачи - Фортуна", 20 см, арт. 127548.
Статуэтка "Римская богиня счастья и удачи - Фортуна" - это отличный вариант подарка. Красивый продуманный дизайн и высокое
696 руб
Раздел: Статуэтки интерьерные

81. Топики по английскому языку за 11 класс

82. Foreign exchange market (Иностранный обменный рынок)

83. Образцы писем делового характера по английскому языку

84. Английская грамматика

85. Английский язык (11 класс)

86. Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка
87. Контрольная работа по Английскому языку
88. Образцы писем делового характера на английском языке

89. Список мирового наследия (The World Heritage List, на английском языке)

90. Темы для экзамена по Английскому

91. Топики по Английскому

92. Топики по английскому языку

93. Формы обращения в английском языке

94. Английские артикли (шпаргалка)

95. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

96. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку

Настольная игра "Хватайка".
«Хватайка» — быстрая игра на развитие реакции и наблюдательности. Бросьте кубики и быстрее всех найдите карту, которая совпадает
690 руб
Раздел: Игры на ловкость
Глобус политический, диаметр 320 мм.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Шар выполнен из толстого пластика, имеет один
791 руб
Раздел: Глобусы
Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (midi).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду и содержит
379 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

97. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

98. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

99. Контрольная работа по английскому языку (Тюмень)


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.