Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература

Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве" Н.М.Жутовская Перед добросовестным или, как сказал бы В.Набоков, честным переводчиком ("ho es ra sla or"), взявшимся за перевод "Слова о полку Игореве", неизбежно встаёт ряд вопросов, разрешить которые необходимо раньше, чем приступить собственно к переводу. Вопросы эти решаются как исходя из теоретических установок самого переводчика (если таковые имеются), так и исходя из объективно существующих проблем, присущих переводимому тексту. О том, как должно переводить, Набоков задумывался неоднократно на протяжении всей своей творческой жизни, причём его взгляды претерпевали с годами существенные изменения. Мы не станем здесь касаться темы автопереводов Набокова, темы чрезвычайно интересной, но требующей отдельного детального изучения. Что же касается теоретических установок при работе с текстами других авторов, то, размышляя о переводе "парафрастическом" и "буквальном", писатель пришёл к убеждению, что литературное произведение, причём, как прозаическое, так и поэтическое, следует переводить только "буквально", хотя, конечно, буквализм Набокова вовсе не имеет своим следствием появление лексически корявого или синтаксически громоздкого подстрочника. "Выражение "буквальный перевод", как я его понимаю, - пишет он в 1964 году в комментарии к своему переводу "Евгения Онегина", - представляет собою некую тавтологию, ибо лишь буквальная передача текста является переводом в истинном смысле слова". При этом, однако, писатель спешит оговориться: "Прежде всего, "буквальный перевод" предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексически (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала" 1. Анализируемый здесь перевод "Слова" был сделан Набоковым в 1960 году, и нет никаких сомнений в том, что именно описываемый выше принцип был положен в основу этой работы. Текст "Слова" представляет для переводчика целый комплекс проблем. Прежде всего, то обстоятельство, что оригинал написан на языке XII века, делает необходимым привлечение к работе другого "перевода" - на современный русский. Кроме того, Набоков ни на минуту не забывал, что имеет дело не с самим оригиналом, а с копией, составленной А.И.Мусиным-Пушкиным, без сомнения, требующей некоторых, порой значительных, корректировок. "Тёмные места" "Слова" также требовали определённых переводческих решений, для чего следовало подробнейшим образом изучить существующие к тому моменту трактовки и комментарии. Таким образом, отметим, что все те проблемы, которые довольно легко могли быль отброшены как несущественные при создании перевода-парафразы, настоятельно требовали исследования и, в конце концов, так или иначе были решены "буквалистом" Набоковым. Конечно, нелепо было бы пытаться перевести "Слово" английским языком XII века, однако придать некоторую архаичность английской версии было необходимо.

Здесь Набоков пошёл по пути использования целого ряда архаичных слов и выражений, а также некоторых лексических единиц, имеющих поэтические коннотации, или же отмеченные в словарях как "редкие" и "книжные". Так, например, для слова "песнь" он находит редкое соответствие "laud"; "земля" переводится с помощью "поэтического" слова "sod", а "кровь", пролитая в бою, обозначается другим "поэтическим" словом "gore". Для сравнения можно указать, что в другом переводе "Слова", выполненном Ириной Петровой 2, в тех же местах употребляются слова, принадлежащие нейтральному слою лексики: " ale", "ear h" и "blood". Наряду с отмеченными выше, можно отметить использование таким лексем, как "hearke " (поэт., возв. слушать), "mor " (поэт. утро), "eve" (поэт. вечер), "dough y" (уст. доблестный), 'heed" (уст. замечать, заботиться) и др. Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или дополнением) может оказаться в препозиции к подлежащему: I he field slumbers Oleg's brave aerie: far has i flow ! (171-3); o e a all shall we ouch (338); Pi ed away have he rampar s of ow s (387). В других случаях предикатив или обстоятельство могут предшествовать подлежащему и глаголу: dark i was (422); Early did you begi o worry wi h swords he cuma la d (456-7); I side ou have he imes ur ed (491). Нет нужды говорить, что стилистическое своеобразие "Слова", определяемое использованными автором разнообразными стилистическими фигурами, является предметом пристального внимания переводчика. Метафоры, сравнения, олицетворения, символы, эпитеты, поэтическая гиперболизация, риторические обращения были адекватно переданы в тексте перевода. Исходному русскому тексту свойственно, кроме того, использование фигуры повтора, параллельных конструкций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Набоков тщательнейшим образом сохраняет их в переводе ("свът свътлый" - "brigh brigh ess"; "Что ми шумить, что ми звенить" - "Wha di s u o me, wha ri gs u o me" и др.). Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита, архаичного звучания и поэтичности оказал Набокову другой шедевр европейской литературы, а именно поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено Набоковым, несомненные параллели со "Словом". Об этом сходстве говориться в набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Поэмы Оссиана, написанные на гэльском языке, были "переведены" Джеймсом Макферсоном на современный ему английский в 1762 году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с разницей почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом не заканчиваются. Уместно вспомнить, что подлинность как "Слова", так и поэм Оссиана, долгое время вызывала сомнения не у одного поколения филологов. Впрочем, что касается Набокова, то для него в подлинности "Слова" сомнений нет, о чём свидетельствуют рассуждения переводчика в Предисловии и в комментариях; относительно же поэм Оссиана Набоков-исследователь решает для себя этот вопрос путём текстологического сопоставления этих двух произведений и приходит к выводу, подтверждённому, в сущности, новейшими исследованиями.

Макферсон действительно опирался в своей работе на подлинные гэльские баллады, хотя и приспосабливал их к литературным требованиям преромантизма, создавая, таким образом, перевод весьма вольный, что, впрочем, было довольно распространённым явлением в ту эпоху. "Парадоксальным образом, - пишет Набоков, - эти совпадения доказывают, не то, что некий русский в восемнадцатом веке последовал примеру Макферсона, а то, макферсоновская стряпня, скорее всего, всё-таки содержит обрывки подлинных древних поэм. Не столь уж нелепым кажется предположение, что сквозь туман скандинавских саг можно разглядеть переброшенные мосты или их руины, связующие шотландско-гэльские поэмы с киевскими". А вот мнение исследователя "оссиановской полемики" и переводчика поэм Оссиана на русский язык Ю.Д.Левина: "В том, что Макферсон был знаком с подлинными преданиями кухулинского и оссиановского циклов не может быть сомнений" 3. Макферсон, конечно, привнёс в тексты этих поэм многое, что соответствовало его собственным представлениям о необходимой поэтичности, приспосабливая свою поэтическую систему к требованиям преромантической эстетики, отсюда все "красивости" и "туманности" макферсоновского слога. И всё-таки, если отбросить отмеченный, кстати, и Набоковым "туман", привнесённый в гэльский эпос Макферсоном, мы обнаружим, что оба произведения действительно имеют общие черты. Правильным, наверное, будет утверждать, что сходство, скорее всего, обнаружится между "Словом" и теми обрывками гэльского эпоса, которые легли в основу творения Макферсона. И ещё одно существенное совпадение - древнейшие сборники, на которых основываются поэмы Оссиана, создавались примерно в то же время со "Словом" и относятся к XI и XII вв. Оба произведения написаны ритмической прозой. Они близки по тематике - как и многие поэмы Оссиана, "Слово" посвящено сражению, причём сражению проигранному. И в том и в другом случае для повествования характерны лиризм, описания чувств героев (по большей части это скорбь, печаль, плач). Важную роль в обоих произведениях играет пейзаж, имеющий лирическую окраску, когда картины природы согласуются с настроениями героев. Те стилистические особенности "Слова", о которых говорилось выше (использование метафор, сравнений, символов, олицетворений, гипербол, риторических фигур), присущи не в меньшей степени и поэмам Оссиана. Естественно, что переводчик Набоков, основываясь на замеченных им параллелях, не мог не использовать в своём переводе некоторые элементы лексики и синтаксиса гэльских поэм, пусть доступных ему лишь в обработке Макферсона. На лексическом уровне это проявилось в использовании многих слов, постоянно встречающихся на страницах поэм Оссиана, для перевода тех лексических единиц, которые довольно часто употребляются безымянным русским бардом. Здесь следует отметить, что Набоков осуществляет такие подстановки с чёткой последовательностью на протяжении всей песни. Приведём несколько примеров. Русск. усобица переводится как s rife, одно из ключевых слов в поэмах Оссиана. Комони (кони) - всегда s eeds; мъгла - mis ; мечи харалужные - s eel swards; гремлеши (гремишь) - чрезвычайно распространённое при описании битвы английское звукоподражание cla g; стол - hro e; пиръ - feas ; красныя дъвы - fair maids; утро - mor ; высоко - o high.

Вообще этот Олег, которому автор "Слова о полку Игореве" дал прозвище Гориславича, стал источником многих бед в Киевской Руси. В этой борьбе черниговские князья не брезговали союзом с половцами. Тот же Владимир Мономах, будучи черниговским князем, вместе с половцами отомстил своему северному соседу Всеславу, князю полоцкому, не оставив в Минске "ни челяди, ни скотины". К слову сказать, вряд ли белорусам придет в голову считать всю линию Мономаховичей вплоть до московских князей врагами белорусского народа. Здесь важно отметить, что до этого периода, то есть до конца Х? века, основные события разворачивались вокруг великокняжеского стола, а северные княжества, как менее развитые и в экономическом и культурном отношении, долго оставались в стороне. Но в Х?? веке ростово-суздальские князья выходят на военно-политическую арену и начинают играть все более заметную роль. Конец XI столетия отмечен кровавыми событиями. После смерти великого князя Всеволода Ярославича киевским князем стал Святополк Изяславич, племянник Всеволода

1. Призыв к единению в "Слово о полку Игореве"

2. Проблема автора в "Слове о полку Игореве"

3. "Слово о полку Игореве"

4. Слово о полку Игореве - Особенности композиции

5. "Слово о полку Игореве", языческие и христианские мотивы

6. Слово о полку Игореве
7. В свете затмения. Христианская основа "слова о полку Игореве"
8. Московский мещанин А.И. Бардин - "создатель" "Слова о полку Игореве"

9. "Слово о полку Игореве"

10. Идея власти в «Слове о полку Игореве»

11. "Слово о полку Игореве"

12. Изображение Руси в "Слове о полку Игореве"

13. Медицинские термины в "Слове о полку Игореве"

14. Ценностно-тематическое пространство культуры Киевской Руси в ХІІ – первой трети ХІІІ вв. и “Слово о полку Игореве”

15. "Слово о полку Игореве"

16. Географические объекты былин и "Слова о полку Игореве"

Детский трехколесный велосипед Jaguar (цвет: синий).
Детский трехколесный велосипед для малышей от 1 года до 3 лет. Облегченный вариант без тента. Велосипед имеет удлиненную металлическую
1560 руб
Раздел: Трехколесные
Копилка "Свинка с мелом", 20x15x16 см, арт. 223018.
Копилка поможет Вам наконец-то собрать требуемую сумму для покупки долгожданной вещицы. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой
695 руб
Раздел: Копилки
Шкатулка для ювелирных украшений, 20x13x11 см, арт. 88253.
Шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку элегантности. Беречь от
363 руб
Раздел: Шкатулки для украшений

17. Русь по "Слову о полку Игореве"

18. Образ Русской земли в «Слове о полку Игореве»

19. «Темные места» в «Слове о полку Игореве»

20. Проблема ритмики "Слова о полку Игореве"

21. Композиция "Слова о полку Игореве"

22. История и сюжет "Слова о полку Игореве"
23. Как Владимир Набоков детскую книжку читал
24. Слово о полку Ігоревім. Мова твору

25. Владимир Владимирович Набоков. Камера Обскура

26. Владимир Владимирович Набоков. Машенька

27. Владимир Владимирович Набоков. Подлинная жизнь Себастьяна Найта

28. Владимир Владимирович Набоков. Дар

29. Владимир Набоков: очерк жизни и творчества

30. Християнський світогляд на язичницькі традиції в тексті "Слово о полку Ігоревім"

31. Архитектура Древнего Новгорода, Киева, Владимира

32. Роль микроэлементов в обменных процессах растений и на накоплении ими биологически активных веществ (Реферат (обзор литературы) () WinWord 97)

Автокресло Еду-Еду "KS-516 Lux" с вкладышем (цвет: синий, принт: графити, 9-36 кг).
Для всех родителей очень важно обеспечить безопасность и комфорт во время поездки своему ребенку. В этом нам поможет детское автокресло
3873 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
Патронташ со стопками.
Охотнику, туристу, болельщику и просто любителю спонтанных праздников это изобретение может весьма пригодиться. Набор удобных пластиковых
554 руб
Раздел: Прочее
Чудо-пеленка для мальчика "Bambola".
Пеленка на липучках создана, чтобы обеспечить спокойный сон малышу. Благодаря липучкам, которые удерживают и не позволяют ребенку
340 руб
Раздел: Пелёнки

33. Великобритания (расширенный вариант реферата 9490)

34. Владимир Клавдиевич Арсеньев — выдающийся исследователь Дальнего Востока

35. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"

36. Производство по делам об административных правонарушениях

37. Производство по делам об административных правонарушениях

38. Общие положения об обязательствах и договорах
39. Договор оценки недвижимости. Отчет об оценке
40. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)

41. Список известных полков и командиров, участвовавших в Грюнвальдской битве

42. Вопрос об открытии второго фронта. Тегеранская конференция

43. Договор подряда и договор об организации перевозок

44. Ударение в сложных словах немецкого языка

45. Типы грамматических форм слова

46. Этимология английских слов

47. Религиозные мифологемы древних славян в пантеоне князя Владимира

48. Владимир Высоцкий "Я к микрофону встал, как к образам"

Развивающая игра "Таблица умножения".
Благодаря этой красочной и яркой игрушке ребёнок очень быстро выучит таблицу умножения! Набор состоит из игрового поля и 100 разноцветных
442 руб
Раздел: Кассы букв и цифр (без магнита)
Шкатулка для рукоделия, 28x21x15 см, арт. 80887.
Такие шкатулки послужат оригинальным, а главное, практичным подарком, в котором замечательно сочетаются внешний вид и функциональность.
1618 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Набор капиллярных ручек "Fine Writer 045", 20 цветов, 0,8 мм, пластиковая банка.
Цвет чернил - ассорти. Набор - да. Количество в наборе - 20. Форма корпуса - шестигранная. Толщина линии - 0,45 мм. Диаметр пишущего узла
317 руб
Раздел: Капиллярные

49. Владимир Немирович–Данченко

50. Анализ стихотворения Владимира Маяковского "Послушайте!"

51. Маяковский Владимир Владимирович

52. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

53. Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

54. Женские образы в древнерусских житийных повестях XVII века ("Повесть о Марфе и Марии", "Повесть об Ульянии Лазаревской")
55. Трагедия творческого сознания в романе Владимира Набокова "Защита Лужина"
56. Владимир Маяковский

57. Высоцкий Владимир Семенович. Эпизоды творческой судьбы

58. Владимир высоцкий. Его творчество

59. Этимология английских слов

60. Слово, небо, земля

61. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

62. Ленин (Ульянов) Владимир Ильич (краткая биография)

63. Реферат по книге Фернана Броделя

64. Владимиро-Суздальская твердыня

Настольная игра "Каркуша. Маленький Сад".
Пришла пора собирать урожай! Так же думает чёрная ворона, прилетевшая в сад, чтобы полакомиться спелой вишней, наливными яблоками, сочной
490 руб
Раздел: Классические игры
Настольная игра "Халли Галли" (Halli Galli).
Что нужно, чтобы приготовить самый лучший фруктовый салат? Конечно же, настольная игра Халли Галли (Halli Galli)! Итак, у вас есть колода
1220 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Музыкальная игрушка "Осьминог".
Веселый "Осьминог" станет настоящим музыкальным центром для вашего малыша, в нем так много звуков! Ребенок будет с восторгом
335 руб
Раздел: Животные

65. Об одном дипломатическом казусе во время Второй Мировой войны

66. Княжение Владимира II Мономаха на Киевском престоле

67. Крещение Руси. Князь Владимир

68. Что говорят мифы и легенды об истории Олимпийских игр

69. Кабельная магистраль связи между городами Тамбов и Владимир

70. Комментарий к Федеральному закону "Об информации, информатизации и защите информации"
71. История медицины. Владимир Никитич Виноградов
72. Все об антигенах

73. Субъект преступления ("подновлённая" версия реферата 6762)

74. Реферат по технологии приготовления пищи "Венгерская кухня"

75. Медиа-империя Владимира Гусинского

76. Соотношение слова и изображения в комплексном аудиолингвовизуальном сообщении

77. Психология труда (Обзорный реферат по психологии труда)

78. Разработка специализированного цифрового узла, осуществляющего преобразование параллельного 8-разрядного входного слова в последовательную форму

79. Проникновение христианства на Русь и отношения с язычеством до крещения Руси при князе Владимире

80. Древнегреческие философы об обществе и общественном развитии

Наклейки на стену "Космос", светящиеся в темноте (62 штуки).
Удивительный набор "Космос" от Djeco представляет собой 62 фосфоресцентные пластиковые наклейки для декора комнаты. Наклейки
879 руб
Раздел: Интерьерные наклейки
Овощечистка "Mayer & Boch".
Овощечистка - это удобный инструмент, с помощью которого удобно чистить овощи и фрукты как с тонкой, так и со слишком толстой кожурой.
308 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Автомобиль со звуковым сигналом "Джип-каталка", красный.
Автомобиль Джип-каталка - это удобное транспортное средство для малыша! Каталка сделана в виде машинки. Малыш отталкиваясь ножками сможет
1698 руб
Раздел: Каталки

81. Огюст Конт как основатель позитивной науки об обществе - социологии

82. "Русский Тарзан" (реферат о российском пловце Александре Попове)

83. Представления об идеальном обществе и произведениях социалистов-утопистов /А. Сен-Симон, Ш. Фурье, Р.ОУЭН/

84. Учение об идеях Платона и его оценка Аристотелем

85. Учение Платона об идеальном государстве

86. Аристотель об этике
87. Тезис Аристотеля об абсолютности движения в свете современной космологии
88. Ученье Гербера Спенсера об эволюции

89. Слово, небо, земля

90. Договор оценки недвижимости. Отчет об оценке

91. Вексельний обіг і перспективи його розвитку в Українi

92. Древнегреческие философы Платон и Аристотель об экономике

93. Международные соглашения России об избежании двойного налогоообложения

94. Феномен российского менеджмента в лице Владимира Довганя и его компании "Довгань"

95. Экономика: наука об ограниченности и выборе. Проблема выбора и альтернативная стоимость

96. Представление об экономической теории. Ее место в ряду экономических наук

Фотобумага "Lomond" для струйной печати, А4, 85 г/м, 100 листов, односторонняя, глянцевая.
Формат: А4 (210х297 мм). Плотность - 85 г/м2. Глянцевая. Односторонняя. Упаковка - 100 листов.
425 руб
Раздел: Фотобумага для цветной печати
Защита для обуви, (синяя).
Если ваш ребенок любит кататься на каталках, то защита для обуви это для вас. Защита для обуви одевается прямо на детскую обувь и защищает
590 руб
Раздел: Каталки
Подарочный набор: визитница, ручка, брелок, арт. 140202.
Материал: искусственная кожа. Правила ухода: избегать попадания влаги. Состав: кожзаменитель, элементы металла, стекло, ПМ. В наборе:
409 руб
Раздел: Письменные наборы

97. Социально - экономическая эволюция России: об итогах 2000 и сценариях ближайшего будущего

98. Полки "нового строя" (XVII в.)

99. Об универсальном и специфическом в истории России


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.