![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) |
Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) Л.В. Балашова, Саратовский государственный университет, кафедра русского языка В основе концептуализации действительности лежит антропометрический принцип метафоризации. С одной стороны, "вторичный", "непредметный мир" "возникает не иначе, как в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности", а с другой - "это отвлечение вновь конкретизируется через соизмерение с образным восприятием каких-либо черт этого мира, со стереотипами, функционирующими в данной культуре, и даже с мифическими представлениями" . В этой связи весьма своеобразно протекает процесс создания и функционирования во времени перцептивной модели метафоризации. Характерная особенность человека как биологического организма - способность воспринимать и обрабатывать информацию о внешнем мире с помощью органов чувств и соответствующим образом реагировать на эту информацию. Именно эти специфические особенности уже в старший период развития древнерусского языка ложатся в основу формирования метафорических значений у целой группы разнообразной по семантике лексики. Человек как личность характеризуется способностью к познавательной, интеллектуальной и эмоциональной деятельности. При формировании соответствующей когнитивной модели связь человека с внешним миром через перцептивные органы ассоциируется с процессами познания, получения различной информации интеллектуального и эмоционального свойства. Поэтому человек, обладающий нормально функционирующими органами чувств, расценивается как интеллектуально или эмоционально полноценный, а нарушение одного из возможных каналов связи - как свидетельство интеллектуальной или эмоциональной ущербности личности. По тому же принципу в данной когнитивной модели идет последовательное противопоставление человека элементам неорганического мира, не обладающим способностью к перцепции. В соответствии с этой моделью сам процесс восприятия связан с процессом познания сущности мира, внутренних связей вещей, получения разного рода информации, причем характер переносного значения, тип информации во многом определяется каналом перцептивной связи - зрительным, слуховым, осязательным и т.п. Наконец, элементы внешнего предметного мира могут переосмысляться и оцениваться внутри данной когнитивной модели в связи с тем, какую перцептивную информацию они "предоставляют" человеку. Уже в ХI - начале ХV вв. в русском языке формируется достаточно устойчивое метафорическое поле, которое функционирует на основе данной когнитивной модели. Наиболее регулярно это поле пополняется за счет семантического поля (СП) зрительного восприятия, что вполне естественно, поскольку именно зрительный канал предоставляет человеку наиболее важную и разнообразную информацию об окружающем мире. Ю.С. Степанов отмечает, что в индоевропейской культуре исконно различаются два вида знания, выражающиеся двумя разными корнями: корень veid- / vid- и корень g o-. Первый из них означает знание земное, человеческое, второй - знание высшее, божественное .
В русском языке оба эти знания могут быть выражены с помощью лексики зрительного восприятия. Формирование противопоставления чего-либо, данного в чувствах и понятийного, умозрительного, связано, по мнению Е.М. Верещагина, с греческим влиянием . Но тот же автор отмечает общую тенденцию к передаче понятий знания и истины с помощью лексики зрительного восприятия в древнерусском языке (например, как один из фоновых смыслов слова лице Е.М. Верещагин выделяет - 'открытый, следовательно, подлинный, истинный, сущностный' ). В целом система переносных значений определяется семантикой первичного ЛСВ: смотреть значит заниматься интеллектуальной деятельностью, пытаться понять, осмыслить (ср.: съмотрbти 'разбирать, обсуждать', призирати 'исследовать'); видеть - добиться успеха в осмыслении, узнать, понять, осмыслить (ср.: видbти 'понимать, сознавать', облюсти 'наблюдая, понять, постичь', рассъмотрити 'узнать'); орган зрения - средство и источник познания (око 'ум, способность видеть и познавать'); делать объект доступным зрительному восприятию значит давать знание о чем- или ком-либо, постигать истину, сущность явлений (отъкръвениie 'раскрытие тайны', 'духовное видение, проникновение в тайну, внушаемое свыше'; обънажати 'открывать, обнаруживать, разоблачать'); не видеть значит не понимать, не получать информации о чем-либо, не обладать способностью к логическому осмыслению полученной извне информации (ср.: ослbпити 'лишить разума', ослbплениie 'неведение истины'); делать объект недоступным для зрительного восприятия - скрывать информацию, истину, превращать ее в тайну (ср.: неiaвимыи 'тайный', неiaвлениie 'загадочность, непонятность', 'неизвестность'; съкрыти 'делать непонятным) и т.п. Например: Осльпи мя ~кнзь прельстии и не разумbхъ, яко ~члвкъ. ПОтр ХIV, I, 115 (1). Чем большими зрительными способностями обладает человек, тем выше его интеллект, способность же видеть даже скрытые предметы - свидетельство особого дара познания (ср.: прbдъвидети, провидbти 'предугадывать что-либо', прозоръ 'окно' - 'дар провидения'). Аналогичные ассоциации связаны и с самим предметом: чем четче виден предмет, тем большей информативностью он обладает, тем больше у него оснований считаться истинным (ср.: тьмьныи 'непонятный'; iaсьныи 'понятный'). Процесс формирования таких значений идет достаточно регулярно. Как правило, такого типа переносы фиксируются у целых словообразовательных гнезд (СОГ) из парадигм зрительного восприятия, чаще всего глагольных в своей основе (ср.: съмотрbти, съматрAти, съмотрениie, рассъмотрити, рассъмотрьникъ, рассъмотрbливыи, усъмотрити и др.; видbти, видимыи, видbтель, невидимыи и др.; Aвити 'показать', iaвитисA, iaвлAти, iaвьныи, проiaвити, неiaвимыи, неiaвстьвеньныи и др.; слbпыи, ослbпити, ослbплiaти, ослbпениie, ослbпноути и др.; зьрbти, зьрительныи, зракъ, възирати, въззьрbти, дозьрbти, прозоръ, позьрbти и др. Следует отметить, что этот тип переноса близок к метонимии, и уже в старший период развития древнерусского языка образность, по-видимому, у большинства таких производных не ощущалась. В соответствии с этой когнитивной моделью свет выступает как источник познания, средство, позволяющее приникнуть в суть вещей, в истинное соотношение причин и следствий, тогда как тьма есть тайна или ложь.
Данная оценочная характеристика распространяется на все элементы предметного мира, которые наделены этими качествами, причем наиболее типичным в старший период развития русского языка является представление о нравственном, идеологически верном, соответствующем христианской морали как о видимом, излучающем или дающем свет, соответственно отсутствие этих признаков оценивается отрицательно (напр.: Просвbтиста букъвами и научьша ученики црвьному чину испълнь. УспСб ХII/ХIII, 205. Наиболее регулярно в метафорическое поле включаются члены СОГ свbтъ и морокъ / мракъ (более тридцати слов разных частей речи в каждом из них): свbтъ, свbтьлыи, свbтbниie, свbща, свbтитисia и др.; мракъ, мрачениie оморочити, омрачати, омрачевати, омрачениie, омрачьныи и др.)(2). Многие из них (особенно слова со сложной словообразовательной структурой, кальки с греческого) относятся к частичным метафорам: свbтоводиie 'учительство', свbтосиiaньныи 'просвещающий', свbтьловати 'просвещать', свbтьлотворити 'наполнять благодатью', мрачениie 'обман, заблуждение', омрачевати 'лишить ясности мысли'. Характерно, что такие номинации обычно используются в памятниках духовной письменности при описании жизни Иисуса, апостолов, святых и т.п. (напр.: Слbпии ихъ, очию не имbюще, освbщаху ся, а они, очи имbюще, ослипааху. УспСб ХII/ХIII, 332. Регулярно в состав метафорической парадигмы включаются лексемы из антонимических СП покрытия, сокрытия или открытия, обнажения, составляющие периферию поля, поскольку входят также в пространственное макрополе. Однако основной при формировании метафорического информативного значения здесь является сема зрительного восприятия (крыти 'таить', открывати 'делать явным, известным', съкрыти 'сделать непонятным', завbса, покрывало 'то, что содержит в себе тайну, скрывает истину' и т.д.). По тому же принципу вовлекаются в состав метафорического поля слова, характеризующие открытое или закрытое лицо человека. Открытое лицо ассоциируется истиной, с доступностью пониманию, с искренностью и чистотой помыслов человека, тогда как закрытое лицо, маска свидетельствует о недоступности чего-либо пониманию или о скрываемых пороках, лицемерии человека (ср.: лице 'личина', 'то, что скрывает истинную сущность кого-либо', лицемbрити 'притворяться', обличати 'выявлять', 'испытывать, проверять', 'разоблачать, осуждать'; обличатисA 'обнаруживаться, становиться известным', обличениie 'расследование', необличьныи 'неподдающийся исследованию, и др.). Следует отметить, что большинство из них являются кальками с греческого, заимствованиями из старославянского языка, однако все они включаются в систему на основе общей когнитивной модели, присущей славянским языкам, в частности, древнерусскому языку (3). Восприятие внешнего мира с помощью органов слуха также ассоциируется с получением определенной информации и с интеллектуальной деятельностью, знанием, однако здесь есть несколько специфических особенностей. С одной стороны, способность слышать расценивается как способность мыслить вообще (ср.: прилагательное глоупыи восходит к тому же корню, что и глоухыи, хотя в древнерусском языке они уже утратили семантические связи и четко противопоставлены по системе выражаемых значений).
Грек решительно не принимал идеологию культа государственной власти, подчинявшей себе власть церковную. Его идеал - просвещенный властитель, глубоко чувствующий свою ответственность перед Богом и народом, признающий религиозно-нравственный авторитет Церкви. Идеи М. Грека оказали влияние на просветителя Федора Карпова, обосновывавшего в своих сочинениях религиозно-нравственное значение монархической власти. Сторонником широкого просвещения Руси был князь Андрей Курбский (1528 - 1583), прекрасный знаток античной философии. Благодаря переводам и комментариям Курбского в лексику русского языка вошли основные логические понятия. Отечественная культура и философия и Киевской, и Московской Руси никогда не были изолированы от европейского влияния. Ведь не о Петре I, а о Иване III сказал Н.М. Карамзин: "Раздрал завесу между Европою и нами". В XVII в. - веке смуты и раскола - культурные связи с Западом носили постоянный характер. Особое значение в этом плане имело присоединение к России в середине века Украины. Киев тогда был крупным центром славянской культуры
1. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
2. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
9. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
10. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
11. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
13. Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века
14. Заимствованная лексика в системе современного русского языка
15. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
16. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
17. Особенности русского языка эпохи 1917г.
18. Официально-деловой стиль русского языка
20. Речевой этикет в современном русском языке
21. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
26. Русский язык и культура речи
27. Графика русского языка до и после Кирилла
28. Иностранные заимствования в лексике английского языка
29. Функциональные стили в русском языке
30. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
31. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
32. Формирование экологических понятий на уроках русского языка
35. Уроки чтения на русском языке в азербайджанской школе
41. Отдельные предположения о появлении и развитии русского языка
42. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ
43. Основные правила грамматики русского языка
44. О русском языке
45. Проект реформы русского языка
46. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
47. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
48. Формоизменение фразеологизмов русского языка
49. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.
50. История русского языка и его национально-культурное своеобразие
52. Hесколько мыслей о предстоящей реформе русского языка
53. О некоторых причинах утраты продуктивности конфикса на...ник в современном русском языке
57. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
58. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
59. Игровые формы уроков русского языка
61. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
63. Русский язык российского права
64. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
66. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
67. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
68. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
69. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
73. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
74. Русский язык
75. Функционирование русского языка на Северо-Западе
76. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
77. О русском языке наших дней
78. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
79. Заимствование иноязычных слов в русском языке
80. Русский язык и духовное состояние общества
82. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
83. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
84. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
85. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
90. Лексические и фонетические основы русского языка
91. Мировая культура в Русском языке
92. Моё отношение к реформам русского языка
93. Наблюдение за состоянием современного русского языка
94. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе
95. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
96. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
97. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
98. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
99. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки