![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Татарские языки |
Татарские языки Татарские языки — устаревший термин для обозначения некоторых тюркских языков . Слово «татар» — монгольское племенное название, обозначавшее исторически монгольских военачальников разноплеменных войск во времена так называемого «нашествия татар» на Русь. Тогда же, повидимому, этот термин был перенесен на тюркскую народность, входившую в состав этих войск и осевшую в Среднем и Нижнем Поволжьи. Ныне под Т. яз. понимается гл. обр. поволжско-татарский (см. ниже); кроме того существуют: крымско-татарский, литовско-татарский, тобольско-татарский. В средневековой России «татарами» называли все народности, входившие в государство Золотой Орды или те, которые ее сменили (Крымское ханство, Казанское ханство), — отсюда и такое широкое понимание термина. Название азербайджанско-татарский яз. было отброшено (существовало в XIX и XX вв.) и заменено последовательно терминами: тюркский, азербайджанско-тюркский и азербайджанский. Не удержался и термин астраханско-татарский яз., так как это по существу не язык, а одно из наречий поволжско-татарского. Термин касимовско-татарский (по существу одно из наречий мещеряцкого, или мишерского языка) иногда употребляется и теперь. Татарский яз. Поволжья, точнее — поволжско-татарский, исторически восходит к языку так называемого Джучиева улуса или Золотой Орды. До начала XX в. разговорный поволжско-татарский яз. масс сильно отличался от феодального книжного языка, который ориентировался на чагатайский и турецкий и поддерживался мусульманской школой; среди населения был известен под названием «тюрки». На нем же в свое время велась канцелярская переписка поволжских татар с русской властью. В конце XIX в. Каюм Насыри, занимаясь фольклором и этнографией, впервые ставит вопрос о приближении поволжско-татарского литературного яз. к массам. В 1905 на поволжско-татарском яз. создалась довольно значительная литература, язык которой сравнительно с предыдущим периодом сближается с разговорным. Но подлинного расцвета поволжско-татарский яз. смог достичь только после Великой Октябрьской социалистической революции. В результате осуществления ленинско-сталинской национальной политики Татаристан по языковому строительству занял одно из первых мест среди республик и областей Союза. Согласно последнему делению, предложенному исследователями Т. яз., он распадается на три диалекта: центральный, западный и восточный. К Т. яз. примыкает мещеряцкий, или мишерский, т. е. язык мещеряков, живущих в бывших Рязанской (сюда входят и «касимовские татары»), Пензенской, Тамбовской, Ульяновской, Саратовской губерниях, в бывшем Буинском, Чистопольском и Спасском кантонах ТАССР, Горьковском крае и, отчасти, в Башкирии; «татарское» население Москвы и Ленинграда обычно тоже мещеряки. Вне этого деления остается малоизученный диалект пермских, или, точнее, глазовских татар. Различия между диалектами сводятся к фактам словаря (так, мещеряцкий диалект до революции отличался бо́льшим процентом заимствований из русского, чем другие), фонетики (ср. наличие в мещеряцком звука ц, отсутствовавшего у других, неразличение в нем фонем q и k, ğ и g — опять-таки в противоположность другим) и отчасти морфологии (образование 3-го лица единственного числа настоящего времени в положительной и отрицательной формах: almas (он не берет) или almьs и т.
п.). Основные особенности поволжско-татарского яз., свойственные и диалектам, и литературному языку, созданному после революции, и отличающие его от других тюркских языков, лежат в области словаря, морфологии и фонетики. Поволжско-татарский язык обладает совершенно особым типом вокализма, который Радлов иногда называл своего рода «тюркским передвижением звуков», хронологически относя завершение этого процесса к XIV в. «Широким» гласным о и ö других тюркских языков в поволжско-татарском яз. соответствуют «узкие» u и y (u — десять, kyz — глаз — при казахских o и koz); «закрытому» e других языков в поволжско-татарском яз. соответствует i (bir — давай — при казахском ber, kil — приди — при казахском kel). Звукам u и y других языков в поволжско-татарском яз. соответствуют специфические гласные (имеются еще в башкирском языке) о и o, звуковое значение которых совершенно особое, о чем см. в специальной литературе, указанной ниже ( oz — соль — при казахском uz, o — ночь — при казахском y ). Специфический редуцированный гласный (условное начертание «е») соответствует звуку i других тюркских языков (e — собака — при казахском i ). В настоящее время в связи с усвоением в интернациональных словах звуков е и о (в их обычном произношении), знаки о и е выполняют в татарской орфографии двойную функцию. Звук а в разговорной речи (особенно уральско-татарского диалекта) произносится с лабиализацией (=&ari g;), которая ослабевает по мере отдаления от 1-го слога и отсутствует в конечном открытом слоге (balalaqa — «детям» — читается b&ari g;l&ari g;l&ari g;qa и т. д.). За последнее время появляется новый тип начального слога (şkaf, s aka и т. д.), ударения (не на конце) (напр.: r&aacu e;k or), а также и некоторые новые морфологические категории. В терминологии и словаре поволжско-татарского яз. интернационализмы занимают теперь весьма важное место. Татарский язык Крыма, точнее — крымско-татарский. Исторически восходит к одному из местных национальных языков, зародившихся на территории Джучиева улуса (иначе Золотой Орды). В XVI—XVII вв. подвергся (особенно в южном Крыму) сильному влиянию турецкого (османского) языка. Кыпчакский элемент крымско-татарского яз. объясняется значительной ролью степных тюркских кочевников (ногайцы) в жизни Крымского ханства. Феодальный язык эпохи ханства (прежний центр — Старый Крым, позднейший — Бахчисарай) резко отличался от языка масс. Во 2-й половине XIX в. националистически настроенный крымский татарин И. Гаспринский начал издавать газету «Терджиман», в которой пытался выработать (на базе турецкого и крымско-татарского яз.) общий язык для мусульман «старой России». Это течение было ликвидировано уже после Великой Октябрьской социалистической революции. После советизации Крыма началась работа по созданию литературного крымско-татарского яз., что было задачей нелегкой, ввиду сильных различий в говорах отдельных районов, где чувствовалось влияние иных языков (греки, генуэзцы, армяне на юге и т. д.). О современном расцвете крымско-татарского литературного языка — см. «Татарско-крымская литература». К языковым особенностям крымско-татарского яз.
принадлежат в области фонетики: исчезновение h в начале и в конце слов (Asa вместо Hasa , saba вместо sabah) «отвердение» ö и у после среднеязычных k и g (т. е. в этой позиции ö>о, a y>u, напр. koj — деревня, ku — день) и другие; в области морфологии — совпадение категорий сказуемости и принадлежности (напр. oça-m означает: 1) «я — учитель» и 2) «мой учитель» и др. Современный крымско-татарский яз. представляет яркие образцы сдвигов в результате быстрой перестройки экономики и быта: словарь пополняется за счет интернационализмов и советизмов, которые, вытесняя лексические арабизмы и фарсизмы, одновременно производят коренные изменения в грамматике, как-то: усвоение интернациональных фонем (ц, в, ф) и нового типа ударения в фонетике, образование категории женского рода в морфологии и выработку нового, более свободного порядка слов в синтаксисе (в последнем случае дело идет не столько о влиянии других языков, сколько о результате внутреннего процесса в самом крымско-татарском яз.). Татарский язык Западной Сибири, иначе — тобольско-татарский. Мало изученный язык тюркской системы (см. «Тюркские языки»). Имеет довольно значительные языковые особенности (напр. наличие звука ц в соответствии с ž других тюркских языков) — и в частности своеобразный словарь. Татарский язык так назыв. литовских татар, иначе — литовско-татарский яз. Территориально относится к Польше, где живут потомки выселившихся в XIV—XV вв. в Литву крымских татарских родов. В настоящее время сами «литовские татары» и их язык вполне ассимилировались с окружающим населением. Литовско-татарский яз. интересен только как историческое явление. Список литературы Мухлинский А., Исследование о происхождении и состоянии литовских татар, СПБ, 1857 Александрович Дж., Литовские татары (издание Общества исследователей Азербайджана, 1926, № 2). Аристов Н. А., Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности («Живая старина», 1896, вып. III и IV и отд. отт., СПБ, 1897) Богородицкий, В. А., Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками, Казань, 1934 Radloff W., Pho e ik der ördliche ürksprache Lpz., 1882—1883). Богородицкий В. А., Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками, Казань, 1934 Его же, Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию, Казань, 1933 Kraeli z-Greife hors Fr., S udie zur Lau lehre der Kaza - a arische Sprache (журнал «Archiv Orie al i», vls. II и III, Прага, 1930—31) Богородицкий В. А., Характеристика звукового состава в казанском говоре поволжско-татарского языка в соотношении с звуковой системой общерусского языка («Известия Российской Академии наук, т. XIII, 1919) Катанов Н. Ф., Материалы к изучению казанско-татарского наречия, ч. 1 и 2, «Ученые записки Казанского университета», 1897—1899 (Казань, 1898). Радлов В., Образцы народной литературы северных тюркских племен, ч. VII, СПБ, 1896 Cha skaya O., Cha so s populaires de Crim&eacu e;e (Jour . Asia ique, 1926) Ее же, Zur krim- a arische Versio des schakydschy-Liedes (Wie er Zei schrif für die Ku de des Morge la des, 1927).
Долгое-долгое детство. Повесть. Уфа, 1976, 262 стр. НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Стихотворения. Казань, 1948, 48 стр. Радость нашего дома. Повесть. Казань, 1954, 104 стр. В полдень. Стихи. Казань, 1958, 150 стр. Таганок. Повесть. Казань, 1966, 82 стр. Стих" и поэмы. Казань, 1977, 352 стр. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Цветы на камне. Стихи. Уфа, 1949, 94 стр. Радость нашего дома. Повесть. М., 1952. Второе издание, 1953; третье издание, 1954. Весенние голоса. Стихи. М., 1954, 96 стр. Избранное. Уфа, 1955, 144 стр. Я - россиянин. Стихи. М., 1956, 32 стр. Лунная дорога. Стихи. М" 1958, 110 стр. Стихи и поэмы. (М. Карим: Коротко о себе). М., 1958, 224 стр. Реки разговаривают. Стихи и поэмы. М., 1964, 160 стр. Избранная лирика. (Предисловие К. Кулиева). М., 1965, 32 стр. Берега остаются. (Предисловие Р. Гамзатова). Стихп. М., 19", 192 стр. Повести. М., 1969, 260 стр. Избранные произведения в 2-х томах. Т 1. Стихи, поэмы. Сказки. Уфа, 1969, 336 стр. Избранные произведения. Т. 2. Пьесы, статьи. Уфа, 1969, 496 стр. Огненные берега. (Предисловие Г. Хусаинова). Стихи и поэмы. Уфа. 1971, 160 стр. Годам вослед. Стихи и поэмы. М., 1975, 176 стр. Жду вестей. Стихи и поэмы. М., 1976, 192 стр
1. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
2. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
3. Самые спрашиваемые сочинения на английском языке
4. Именное управление в татарском языке
5. 3 сочинения по иностранному языку english
10. Нарушение прав человека в ходе монголо-татарского нашествия
11. Монголо-татарское иго и его последствия
12. Сочинение - рассуждение: "Хрущёв - кто вы?"
14. Топики по английскому языку
16. Ударение в сложных словах немецкого языка
17. Топики по немецкому языку за 11 класс
18. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
19. Латинский язык (Контрольна робота)
20. Лингвистика - влияние первого языка на изучении второго
21. 14 сочинений
25. Куча топиков по английскому языку
26. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
27. Политическая система государства /на англ. языке/
29. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку
30. Топики по английскому языку
31. Формы обращения в английском языке
32. Южнодунайские диалекты румынского языка
33. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
35. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
36. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
37. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности
41. Роль поэзии в обучении немецкому языку
43. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
44. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
45. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
47. Лексические особенности французского языка в Канаде
48. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
51. Косвенные речевые акты в современном английском языке
52. Шпаргалки по английскому языку
57. Сравнительное описание слоговых структур английского и каракалпакского языков
58. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
59. Английский язык в Южной Африке
60. Времена глаголов в английском языке
61. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
62. Русская иконопись. Язык икон
63. Режиссура "Кадр - основа аудиовизуального языка"
64. Особенности русского языка эпохи 1917г.
65. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
67. Русский язык
69. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
73. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
74. Виды придаточных предложений в русском языке
75. Заимствования в английском языке
76. Категория наклонения глагола в русском и казахском языках
77. Латинские заимствования в английском языке
79. Оружие любимейшего рода. Сочинение по творчеству Маяковского
80. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
82. Сочинение-рецензия на рассказ В. Астафьева "Людочка"
83. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)
84. Функциональные стили русского языка
89. Темы сочинений за курс средней школы 2002-2003 уч. года (11 класс)
90. Иностранные заимствования в лексике английского языка
93. Материал для сочинения по литературе
94. Реализация функций языка в ФЗ "О прокуратуре РФ"
95. Особенности языка и стиля английской научной прозы
96. Сочинение по повести М. Горького «Детство». «На тему бог бабушки и дедушки»
97. Лексический состав поэтического языка А.С. Пушкина
98. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
99. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке