![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Теория и методика преподавания иностранных языков |
План работы1 Методика преподавания иностранных языков 2 Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам 3 Прямой метод обучения иностранному языку 4 Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам 5 Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам Список использованной литературы 1 Методика преподавания иностранных языков Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методика преподавания иностранных языков, ставшая сегодня полигоном для теоретических исследований и практических приложений. Если проследить историю методики преподавания иностранных языков за последнее столетие, то становится очевидно, что это далеко не застывшая система. На один и тот же вопрос — как Вы изучали иностранные языки? — представители разных поколений ответят по-разному. Более того, из их ответов можно будет вывести закономерности процесса смены одного доминирующего метода преподавания на другую методическую парадигму. Как и почему это происходит? Необходимо подчеркнуть, что подобный переход от одного метода к другому не осуществляется ни директивно «сверху», ни стихийно. Один метод развивается, как правило, в недрах предшествующего и имеет два возможных пути развития: либо он противопоставляет себя предшествующему методу, являясь его полной противоположностью, отвергая его недостатки, предлагая радикально новые пути развития «от противного», либо новый метод идет путем творческого логического развития старого, совершенствуя его сильные стороны, корректируя ошибочные или однобокие подходы. Иллюстрацией первого случая может служить полемика между представителями грамматико-переводного метода и сторонниками «прямого» подхода к преподаванию иностранного языка. Ярким примером второго пути развития является многолетняя практика усовершенствования коммуникативно-ориентированного подхода. Факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов преподавания иностранных языков, немало. Их можно сгруппировать по параметру объективность vs. субъективность. К объективным факторам относятся политические, научные, культурные, социальные и т. п. Так, например, новая политическая ситуация в России повлекла за собой перемены в школьной практике преподавания иностранных языков — от пересмотра сетки часов вплоть до создания новых программ обучения и современных учебных пособий. Мощным субъективным фактором можно назвать симпатию со стороны как обучаемых, так и обучающих к практике преподавания, к соответствующему методу, отражением которого неизбежно является любимый или «никуда не годный» учебник иностранного языка. Уровень развития идей смежных наук — педагогики, психологии и, особенно, лингвистики — имеет решающее влияние на разработку методических концепций. Данные исследования становятся «подкладкой», методологической основой любого метода обучения. Более того, развитие методической мысли за последнее столетие дает возможность проследить, как смена лингвистической парадигмы определяла необходимость перехода к новому методу. 2 Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам Еще в конце XIX века гимназическое образование считалось элитарным.
Его целью было гармоническое развитие обучаемых, воспитание в них не только чувства прекрасного, но и умения логически мыслить, в том числе и через преподавание иностранных языков. Образцом стройности, системности, логики служили обязательные для гимназии классические языки — латынь и древнегреческий. Лингвистическое понимание языка как системы имело методические последствия: если рассматривать язык как систему, то овладеть системой можно досконально изучив и поняв ее. Самым систематизированным уровнем языка является его грамматика. Следовательно, изучение грамматической системы не только играет важнейшую роль в изучении иностранного языка, но и практически приравнивается к нему. Единицей изучения грамматики является правило, которое необходимо знать, то есть выучить наизусть и понять, уметь находить примеры его применения в текстах, уметь применять его на практике — формулировать примеры его употребления на уровне предложения и простого текста, например, ответа на вопрос или сочинения, уметь находить в родном языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. К знанию правила относится и знание всех исключений из него. Следовательно, помимо правила, приходится заучивать наизусть и все исключения. Для снятия дополнительных трудностей и недоразумений в понимании все грамматические правила, а также задания к упражнениям формулируются на родном языке, который в системе грамматико-переводного метода играет центральную роль. Главной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось через знание грамматики. В этом и состоит суть грамматико-переводного метода. Вот его краткая характеристика: • когнитивность (осознанность): цель обучения — это знание системы, а не развитие умений и навыков; • принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний; • перенос подходов преподавания латинского и древнегреческого языков на живые языки, использование строго латинской терминологии для формулировки правил и заданий к упражнениям; • дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала — строго от правила к примерам, а не наоборот; • системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», безотносительно важности того или иного грамматического явления в практическом использовании носителями конкретного языка (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых языков). Следует остановиться также на целом ряде особенностей граммати-ко-переводного метода, которые неизменно вызывают критическую реакцию сторонников более «демократических» методов обучения. Данный метод и следующие ему учебные пособия предлагают довольно монотонную систему упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, трансформации предложений из одной грамматической формы в другую — например, из настоящего в прошедшее время, диктанты, сочинения по заданному плану с употреблением обязательных лексических единиц и грамматических конструкций и, конечно, перевод с иностранного языка на родной и обратно).
Сами эти упражнения, в целом, не вызывают возражений и даже используются в несколько модифицированном виде и в других методических подходах. Критики заслуживает то, что данный ассортимент заданий повторяется в учебнике из параграфа в параграф в строго определенном порядке, что ведет к привыканию к монотонному ритму урока, а часто и к снижению мотивации учащихся. Кроме того, данные упражнения реализуются в этой системе исключительно на уровне разрозненных предложений, не увязанных между собой в контекст, следовательно, отсутствует представление о том, как изученные правила «ведут себя» в повседневном общении. Сами формулировки заданий достаточно строги и, с современной точки зрения, не способствуют созданию интерактивного климата в отношениях между обучаемыми и их учебником. Сравните две следующие формулировки: — Употребите данные предложения в прошедшем времени. — Представьте себе, что события, описанные ниже, произошли на прошлой неделе. Как изменится текст ? Вторая формулировка не только более «дружественна» по отношению к адресату. В ней предусмотрены характеристики некоторых условий произведения речевых действий, что особенно важно с точки зрения современных подходов к обучению. Еще одним аспектом, неизменно вызывающим критику в адрес грамматико-переводного метода, является отношение к лексике. Лексический минимум подается как двуязычный глоссарий (список слов) и требует механического заучивания наизусть. Никаких способов семан-тизации (объяснения значения) слов, кроме перевода, не практикуется. Естественно, нетрудно предположить, что последующие методы стараются исправить этот недостаток и уделяют лексическому уровню языка значительно более серьезное внимание. Нельзя не сказать несколько слов и о текстах. Как правило, это довольно трудные тексты художественной литературы, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной язык с учетом выученной грамматики. Художественный текст доминирует в учебнике, поскольку одна из основных целей в рамках грамматико-пере-водного метода — воспитание обучающегося на текстах, соответствующих высоким эстетическим идеалам. Поэтому выбор текстов осуществляется из известных, ставших классическими произведений художественной литературы. Эти же тексты служат средством ознакомления учащихся с чужой культурой в самом широком смысле этого слова. Так решается проблема страноведения, которое не становится здесь ни целью, ни инструментом преподавания. Жанровое единообразие текстового материала считается сегодня абсолютно неприемлемым для преподавания иностранного языка. К чести грамматико-переводного метода следует сказать, что и сейчас у него есть сторонники среди преподавателей. Он считается наиболее «надежным» в смысле абсолютной стерильности, чистоты, безошибочности, академической строгости. Обучающиеся с ярко выраженной логической доминантой мышления предпочитают этот метод любому другому. Понятно, почему его так ценят взрослые обучаемые. Сегодня этот метод подвергся серьезным модификациям и вобрал в себя многое из более поздних подходов. Например, авторы учебных пособий частично отказались от двуязычия в формулировках правил и заданий, оставив двуязычным глоссарий, снабдили учебные пособия аудиокассетами, сменили неизменных классиков на учебные тексты, рассказывающие «о жизни» в стране изучаемого языка.
Теория – основное содержание добытого наукой знания об изучаемых явлениях. В развитии и становлении педагогического знания важную роль в разные периоды сыграли теория элементарного образования (И. Песталоцци), теория воспитывающего обучения (И.Ф. Гер-барт), общая теория развития личности (К.Д. Ушинский), теория возрастного развития детей (П.П. Блонский), теория воспитательного коллектива (А.С. Макаренко, И.Ф. Козлов). Технология, или методика, представляет собой приложение научных знаний к практической деятельности человека, в нашем случае – педагогов: родителей, учителей и воспитателей. Для всех них разрабатываются конкретные методики, например методика преподавания русского языка, методика обучения столярному делу и т. п. Овладение технологией (методикой) венчает процесс профессиональной подготовки специалиста в той или иной деятельности в области производства, экономики, образования или культуры. Классическим примером высокоэффективной технологии может служить книга К.Д. Ушинского «Руководство к преподаванию по „Родному слову“», адресованная родителям и учителям
1. Основные направления теории денег
2. Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
4. Основные направления внешней политики республики Беларусь
5. ООН: история создания и основные направления деятельности
9. Методика аудиторской проверки операций с основными средствами
10. Основные направления улучшения условий труда на предприятии
11. Трудовые ресурсы мира и основные направления их современной миграции
12. Основные направления развития мировой финансовой ситемы
13. Основные направления внутренней и внешней политики России после 1991 года
14. «Нищелюбие» русских князей: основные направления защиты и помощи нищим на Руси
15. Реабилитация и ее основные направления
17. Основные направления и тенденции развития высшего образования
18. Основные направления законопроектной работы
19. Органы внутренних дел Российской Федерации, правовые основы и основные направления деятельности
20. Основные направления деятельности ГИБДД
21. Основные этапы развития психологии, основные направления развития зарубежной психологии ХIX - XXвв.
25. Основные направления современной мировой философии
26. Государственная система занятости: структура, основные направления развития на современном этапе
27. Основные направления развития мировой финансовой системы
28. Основные направления денежно-кредитной политики в 2005 г.
29. Основные направления маркетинговых исследований
30. Основные направления повышения эффективности инвестиционной деятельности в Украине
31. Оценка современного состояния оплаты труда в РФ и основные направления реформирования заработной
32. Основные направления реформирования российского уголовно- процессуального законодательства
33. Понятие и основные направления инвестиционной политики в Украине
34. Нормативная дискуссия о гражданском обществе: основные направления
35. Основные направления в психотерапии
36. Основные направления финансово-кредитной поддержки малого агробизнеса
37. Кредит как основное направление деятельности коммерческого банка
41. Основные направления повышения эффективности производства и реализации молока
42. Эффективность освоения и основные направления совершенствования системы обработки почвы
43. Основные направления тактики действий внутренних войск по опыту Чеченской Республики
44. Основные направления развития угольной промышленности
45. Основные направления деятельности ОВД по предупреждению террористической деятедьности
46. Основные направления развития права Российской Федерации
47. Основные направления укрепления законности в административной деятельности ОВД
48. Структура и основные направления деятельности милиции общественной безопасности
49. Образование ТУАК и основные направления деятельности
50. Уроки Второй мировой войны и основные направления ее фальсификации
51. Основные направления функциональной микроэлектроники
52. Основные направления в культуре и искусстве XIX века
53. Основные направления и школы в культурологии
57. Профилактика йоддефицитных заболеваний: основные направления и методы мониторинга
58. Греция: основные направления внешней политики
59. Основные направления кадровой политики на предприятии (на примере УЖДТ г. Красноярска)
60. Основные направления организации труда и их содержание
61. Основные направления в работе с ансамблем
62. Методика изучения текстовых процессоров в основной школе
64. Тенденции развития системы высшего образования в Украине и за рубежом: основные направления
65. Основные направления молодежной политики в Кореновском районе
66. Основные направления современной прикладной политологии
67. Ознакомление с основными направлениями работы психолога
68. Основные направления деятельности Римско-католической церкви
69. Истоки и основные направления студенческих выступлений за рубежом
73. Социальная политика и ее основные направления
74. Основные направления семейной политики
75. Таможенная политика и основные направления ее реализации в странах Евросоюза (Германия)
76. Основные направления развития энергетики Республики Беларусь
77. Основные направления античной философии
78. Бюджетное финансирование и основные направления его совершенствования в РФ
80. Задачи и основные направления прогнозирования научно-технического прогресса
81. Механизм и основные направления социальной защиты в национальной экономике Республики Беларусь
82. Определение основных направлений по улучшению производственно-хозяйственной деятельности предприятия
83. Основные направления государственной поддержки предприятий в Украине
84. Основные направления оптимизации и совершенствования системы управления затратами на предприятии
85. Основные направления преобразований в переходной экономике
89. Пути выхода экономики из кризиса. Основные направления оздоровления финансов
90. Социальная политика и ее основные направления
91. Цели и основные направления экономической политики
92. Эффективность и основные направления НТП на современном этапе
93. Социальная политика и её основные направления
94. Билеты по предмету Методика преподавания иностранного языка за весенний семестр 2001 года
95. Методика преподавания иностранных языков
96. Проблемность в методике преподавания иностранного языка
97. Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов
98. Теория и методика преподавания классического танца
99. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)