![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.) |
Міністерство освіти і науки України Харківський державний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди Кафедра практики англійського усного та писемного мовленняДипломна робота на тему: “Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст)Дипломна робота студентки факультету іноземної філології група 5 а/ф Науковий керівник: канд. філол. наук, доцентХарків – 2004 ЗмістВступ 1. Аналіз засобів створення описів місця дії у коротких англомовних оповіданнях Аналіз мовних засобів створення ОМД Аналіз синтаксичних конструкцій ОМД 2. Відтворення описових контекстів у перекладі Поняття перекладу. Основні перекладознавчі категорії Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ століття 3. Робота з омд на заняттях з домашнього читання у мовному вузі Читання як вид мовленнєвої діяльності. Види читання Розробка вправ для роботи з описами місця дії на заняттях з домашнього читання у мовному вузі (на матеріалі коротких англомовних оповідань Е. По “Золотий жук”, “Занепад дому Ешерів&quo ;, В. Ірвінга “Дольф Хейлігер” та “Г. Мелвіла “Беніто Серено”) Література ВступПредметом даної роботи є описи місця дії (ОМД), як одного із компонентів тексту. Текст і його компоненти є об’єктом дослідження різних наук: літературознавства, перекладознавства, лінгвістики. Актуальність даного дослідження обумовлена необхідністю охарактеризувати місце дії у системі художнього тексту з точки зору лінгвістичної, функціональної цінності на матеріалі коротких англомовних оповідань. Тема даної роботи “Лінгво-стилістична характеристика опису місця дії&quo ; на сьогоднішній день недостатньо вивчена: немає систематизованої теоретичної бази, а також чіткої типології ОМД. Але треба зазначити, що робилися спроби систематизувати та більш досконально вивчити цей компонент тексту. А.М. Щербина досліджував лінгвістичні особливості ОМД у художній прозі, й визначив лінгвістичний статус опису як функціонально-смислового типу мовлення . До проблеми типології ОМД звертався також В.В. Одинцов, який визначив поняття художнього і нехудожнього описів . Мета даної роботи - дати характеристику місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ сторіччя: “Дольф Хейлігер” Вашингтона Ірвінга, “Занепад дому Ешерів&quo ;, “Золотий жук&quo ; Едгара По, та “Беніто Серено” Германа Мелвіла, визначити їх місце в системі тексту та виявити труднощі, що виникають при перекладі. Виходячи з поставлених цілей, виділимо такі завдання: Проаналізувати лексичні та синтаксичні засоби створення ОМД в оповіданнях. Пояснити функції ОМД в оповіданнях. провести аналіз перекладу ОМД з метою виявлення факторів, які спричиняють труднощі перекладу. Показати роль ОМД при навчанні читанню Розробити систему вправ для виявлення та аналізу ОМД і роботи з ними на заняттях з англійської мови у мовних вузах. Теоретична цінність даної роботи полягає у всеохоплюючому дослідженні функції ОМД як об’єкту лінгвістики, стилістики, літературознавства та перекладознавства, а також у виявленні того як саме залежать лінгвістичні засоби зображення ОМД від епохи написання твору, від індивідуальної манери автора, від його життєвого досвіду.
Практична цінність роботи полягає у розробці системи вправ для роботи з ОМД в оповіданнях В. Ірвінга, Е.А. По, Г. Мелвіла “Дольф Хейлігер” “Занепад дому Ешерів&quo ;, “Золотий жук”, та “Беніто Серено”. Також зібраний в роботі матеріал може бути використаний для більш досконалого вивчення ролі та засобів створення ОМД в коротких англомовних оповіданнях. Новизна даної роботи полягає у тому, що ОМД ще не досліджувалися в обраних нами творах. Щоб виявити індивідуальну авторську манеру, требі з’ясувати особливості ОМД, їх функції у творі і засоби створення. Дана робота складається з вступу, чотирьох розділів, де розглядається текст як об’єкт лінгвістичного аналізу, аналізу засобів створення ОМД та перекладу опису місця дії в коротких англомовних оповіданнях, розробляються вправи для роботи з ОМД на зайняттях з домашнього читання у мовних вузах та висновку. Використовуємо методи аналізу мовних засобів створення ОМД, аналізу синтаксичних конструкцій, перекладацький, суцільно-вибірковий, порівняльний, статистичних підрахунків. 1. Аналіз засобів створення описів місця дії у коротких англомовних оповіданнях Аналіз мовних засобів створення ОМДАналіз мовних засобів створення ОМД у коротких англомовних оповіданнях підтвердив наявність у них маркованої і немаркованої лексики. До немаркованої лексики відносимо слова, що використовуються для передачі назв предметів інтер’єру та явищ природи, які найчастіше вживаються. Маркована лексика - це зображувально - виражальні засоби мови. Проведений аналіз мовних засобів дозволяє відзначити, що для створення ОМД в оповіданнях використовується такі тропи: епітети, метафори, порівняння, іронія, цитати, алюзії, а також мовні фігури: риторичні звертання, запити і вигуки, повтори, інверсія та звуконаслідування. Така різноманітність маркованої лексики говорить про її важливі функції в ОМД. Розберемо на конкретних прикладах функції зображувально-виражальних засобів створення ОМД. Найчастіше в описах зустрічається такий вид тропів як епітет. Більшість епітетів - зображувальні. Їх функції - якомога образніше і точніше змалювати предмети і явища, що зображуються, наприклад: “Wherever he could gai a lookou be wee rees, he beheld heigh s a d cliffs, o e risi g beyo d a o her, u il huge mou ai s over opped he whole. here were o sig s of cul iva io ; o smoke curli g amo g he rees o i dica e a huma reside ce. Every hi g was wild a d soli ary. (Ірвінг). Опис лісової хащі допомагає яскравіше уявити велич природи, яка оточує головного героя і водночас змальовують його безсилля перед цією величчю. Епітети в цьому описі відіграють ще одну функцію: з одного боку, фон дикої природи з величезними горами підкреслює напружений, подавлений стан героя, а з іншого - відображує всю недоторкану красу дикого лісу., гір. Окрім візуальних зображувальних епітетів, в описах зустрічаються слухові, нюхові, тактильні епітети, спрямовані на всебічне уявлення про описуване. Особливо їх багато в описах інтер’єру, але іноді зустрічаються і в описах природи. Наприклад: “A d ow mu eri g peals of hu der were fai ly heard rolli g behi d he mou ai s (Ірвінг).
В оповіданнях також багато оцінювальних епітетів, які виражають ставлення автора або героя до зображуваного. або створюють певний емоційний настрій: “ he room i which I fou d myself was very large a d lof y. he ge eral fur i ure was profuse, comfor less, a ique, a d a ered. I fel ha I brea hed a a mosphere of sorrow ” Порівняння також виконують функцію підсилення експресії зображуваного предмету і створюють емоційний фон опису. Так, змалювання чарівно - містичної ночі увиразнюється за допомогою такого порівняння: “Bu u der he surfaces of he huge mosses of agi a ed vapors, as well as all erres rial objec s immedia ely arou d us, were glowi g i he u a ural ligh of a fai ly lumi ous a d dis i c ly visible gaseous exhala io which hu g abou a d e shrouded he ma sio ”. Ще один улюблений троп представлених письменників - це алюзії і цитати. Їх в оповіданнях досить багато. Алюзії у романі - це найчастіше імена видатних людей, історичних осіб: Lord Cor bury, Gover or Hu er, Hedrick Hudso , Cap ai Amasa Dela o, Valparaiso, Ki g George’s of E gla d e c. Функції алюзій в описах різних різноманітні. Так, алюзія “ he egro Babo showed him a skele o which had bee subs i u ed for he ship’s proper figure - head - he image of Cris obal Colo &quo ; (По) надає цьому моменту відтінку урочистості, віри в успіх. Імена історичних осіб створюють історичний і національно-культурний фон описів. Призначення цитат - створити додатковий емоційно-естетичний фон: “As he good old so g has i , “ hey all wi h a shou made he eleme s ri g So soo as he office was o’er o feas i g hey we , wi h rue merrime , A d ippled s ro g liquor gillor” (Ірвінг) Іноді в даних творах зустрічаються перифрази. Вони присутні як в описах природи, так і в описах приміщення, образні і логічні, при чому образні переважають. Їх функція - додаткова характеристика описуваного предмета чи явища. Деякі образні перифрази досить оригінальні і яскраві, наприклад: “ he sea, hough u dula ed i o lo g roods of swells, seemed fixed, a d was sleeked a he surface like waved lead ha has cooled a d se i he smel er’s mould. he sky seemed a grey sur ou . High s of roubled grey fowls, ki h a d ki wi h fligh of roubled grey vapours amo g which hey were mixed, skimmed low a d fi fully over he wa ers (Мелвіл). Менше всього в ОМД коротких оповідань використовується гіпербола: “ he havi g dispa ched his supper, he hrew himself o his ma ress a d e deavored o sleep&quo ; (Ірвінг). Якщо в тропах слово або вираз вживається у переносному значенні і цей переніс створює конкретно-чуттєве уявлення, то у мовних фігурах, або стилістичних фігурах, слова вживаються у їх переносному значенні. Посилення виразності в них відбувається завдяки своєрідній побудові фраз і їх поєднанні. Розберемо кілька перекладів таких фігур, які зустрічаються в описах. Найчастіше зустрічаємо повтори. Функції їх різні у різних описах, наприклад сум головного героя з приводу занепаду дому Ешерів виражається засобами повторення конструкції looked upo , upo : “I looked upo he sce e before me - upo he mere house, a d he simple la dscape fea ures of he domai - upo he bleak walls - upo he vaca eye - like wi dows - upo a few ra k sedges - a d upo a few whi e ru ks of decayed rees - wi h a u er depressio of soul” (По).
Из всех еврейских кандидатов избрали только трех. Но и вторая Дума просуществовала недолго, ее тоже распустили, и в конце года я снова предстал перед избирателями, на сей раз в своем родном городе Одессе, и снова не был выбран, Но не этим памятна мне та осень, октябрь 1907 года. За несколько дней до выборов я кликнул извозчика и отправился в синагогу, вместе с мамой и сестрой. На пороге синагоги я встретил Аню, тоже в сопровождении ее матери и сестер. Аню, ту самую девочку, которую я назвал «мадемуазель», когда ей было десять лет и этим полонил ее сердце, как было рассказано ранее в воспоминаниях о моем детстве. В синагоге нас ожидал казенный раввин, миньян и хуппа. Я сказал Ане: «Вот ты и посвящена мне», и в сердце своем я дал обет «Я посвящен тебе», и из синагоги я поспешил на собрание избирателей. Должен заметить здесь, что по всей строгости еврейского закона не было никакой необходимости в этой свадьбе. За семь лет до этого дня однажды вечером я был в доме Ани. Это была дружеская вечеринка, и кроме нее и меня в ней участвовали Анин брат Илья Гальперин и еще трое студентов — Илья Эпштейн, Александр Поляков и Моисей Гинсберг, — все друзья, о которых я мог бы многое рассказать, если бы мне довелось описать «вторую сторону» своей жизни, которую я решил похоронить