![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Английские фразеологизмы с цветовым компонентом |
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом whi e 2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red 4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением. С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами. Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83). Фразеологическая единица – одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73). Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков.
Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры. Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются. Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52). По А.Я. Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17). Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54). Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи. Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Цель работы – определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи. К достижению названной цели ведёт решение следующих задач. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы: описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц); семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы); компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц); количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики). Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей. Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов. Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры. Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи. Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка. 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом whi e Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность: “whi e ho ”- впечатляющий, волнующий; “ o mark wi h a whi e s o e”- отметить какой-либо день как особо счастливый;. “whi e hope”- перспективный человек; “whi e lie”-ложь во благо; “whi e-haired/whi e-headed boy”- любимчик; “ o be whi er ha whi e”-быть предельно честным, нравственным;. “lily-whi e repu a io ”-незапятнанная репутация; “whi e ha ds”- честность, незапятнанность, невиновность; “whi e ligh ”- в объективном освещении. Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”Whi e Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whi ehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “Whi ehall S ree ” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “ he Whi e House”- резиденция правительства США или само правительство, “whi e-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “whi e paper”- правительственное сообщение,”whi e- ie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”whi e k igh ”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее.
Использование цветовой модели RGB отличительная особенность фотографических печатающих машин. Печатные машины, используемые в полиграфии, работают с другим набором основных цветов или со специально приготовленными красителями. Так как при задании определенного оттенка в рамках модели RGB цвет формируется в результате сложения света трех источников красного, зеленого и синего, эту модель часто называют аддитивной (суммирующей). Таким образом, для задания белого цвета необходимо указать для всех трех компонентов максимальные значенияяркости, а для задания черного полностью погасить все источники (например, точки люминофора), задающие цвет в нужной точке изображения, указать для них нулевую яркость. Можно задать любую яркость при нейтральном цвете, указав одинаковые значения для всех трех цветовых компонентов. Так как модель RGB возникла благодаря появлению компьютеров и других цифровых устройств, яркость ее компонентов задается числами от 0 до 255 (максимальное число, которое можно записать, используя один байт информации)
1. Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
2. Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
4. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
5. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
10. Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
11. Топики по английскому языку
13. Топики по английскому языку за 11 класс
14. Топики по английскому языку на тему "Я ученый"
15. Английский язык (11 класс)
16. Категория "противоположность" в английском языке
17. Куча топиков по английскому языку
18. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
19. Список мирового наследия (The World Heritage List, на английском языке)
20. Топики по английскому языку
21. Топики по Английскому языку
25. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
26. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
27. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
28. Косвенные речевые акты в современном английском языке
29. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
30. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3
31. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
32. Темы по английскому языку (English topics)
33. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
34. Времена глаголов в английском языке
35. Формы обращения в английском языке
36. Заимствования в английском языке
37. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)
41. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
42. Дидактические игры и их применение на уроках английского языка
43. Ролевые игры на уроках английского языка
44. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
45. Использование видео на уроках английского языка
46. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
47. Особенности перевода поэзии на английский язык
48. Возникновение новых фразеологических единиц
50. Реализация личностно-ориентированного подхода на уроках английского языка
51. Обучение детей английскому языку с 1 класса средней школы
52. Развлекательные и познавательные игры на уроках английского языка в младших классах
53. Реализация идей поликультурного образования при обучении английскому языку в начальной школе
57. История английского языка и введение в спецфилологию
58. Фразеологизмы современного английского языка
59. Английский язык
60. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
61. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)
62. Латинские заимствования в английском языке
63. 2 сочинения по английскому языку english
64. 2 топика по английскому языку english
66. Choosing a career (на английском языке)
67. Английский язык
68. Билеты и ответы на них по Английскому языку на 2002 год
69. Грамматика английского языка
73. Методические указания и контрольные задания по английскому языку
74. Методичка по Английскому языку для экономистов
76. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
77. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
78. Список + все темы по английскому языку для сдачи выпускного экзамена в 11 классе 2001 года
79. Тексты с уроков Английского языка
80. Теоретическая грамматика английского языка
81. Фонетика английского языка
82. Фразеологические единицы терминологического происхождения
83. Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)
84. Много топиков по английскому языку /english/
85. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 9 классов спец. школ
89. Лексические слияния в современном английском языке
90. Отрицание и средства его выражения в английском языке
92. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
93. Личные письма в английском языке
94. Методы обучения чтению на английском языке
95. Научный стиль в английском языке
97. О месте идиом в изучении английского языка
98. Основные особенности вариантов английского языка
99. Основные способы словообразования в современном английском языке