Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники

Министерство Образования Российской Федерации Томский Государственный Педагогический Университет Факультета иностранных языков Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова &quo ;Двенадцать стульев&quo ; на английский язык Курсовая работа Автор работы: Кокарева П.А. Научный преподаватель: Н.Ф.Б., доцент Мендинская Н.Б. Томск 2003 Содержание Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова &quo ;Двенадцать 1.1 Переводческие термины в применении к роману.5 Типы переводческой эквивалентности в романе.12 Переводческие соответствия в Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе.16 2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе.16 2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной 2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической Введение Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами. Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств. Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели. Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман &quo ;Двенадцать стульев&quo ; не является исключением. Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут. Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова &quo ;Двенадцать стульев&quo ; на английский язык. Задачи: Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа &quo ;Двенадцать стульев&quo ;; Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации. В работе используются следующие методы исследования: Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния. Метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.

Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке. Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы. Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды. Тезис, который выносится на защиту - роман &quo ;Двенадцать стульев&quo ; не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика. Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова &quo ;Двенадцать стульев&quo ; Переводческие термины в применении к роману Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент». Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он касается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов. Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Жульё - Scou drel. Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе. Милиция - Police. Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Контора пишет - Bureaucra ic o se se. Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты». Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . I s high hull was over aki g he co cessio aires o he lef side i order o force he gra dmas er o he shore. Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Пардон, Пардон - Pardo , pardo . Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. Гром среди ясного неба раздался через пять минут - Af er five mi u es, hu der u expec edly s ruck. Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка. Валяй, - шептал Остап самому себе. - &quo ;Keep goi g,&quo ; Os ap whispered o himself Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - he ra spor a io Mi is ry. Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Sudde ly, o he horizo appeared a black do . I quickly approached a d grew i size, ur i g i o a large, emerald-gree parachu e.

Like a large radish, a ma wi h a sui case was da gli g from he parachu e. Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. В исследовании рассматривается роман &quo ;Двенадцать стульев&quo ;. Оригинал на русском языке. Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод. В работе - это русский язык. Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - I he course of he ex e mi u es, he gra dmas er los a o her e games. Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию. В течение ближайших десяти минут - I he course of he ex e mi u es Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода. Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). quee - ферзь Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п. Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. лодочка концессионеров - he co cessio aires Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи. Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз. Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - &quo ;Ge he gra dmas er!&quo ; roared he o e-eyed o e. Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - &quo ;Ge he gra dmas er!&quo ; came rolli g dow from above. Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании. Начало ровно в 6 часов вечера. - Begi s a exac ly 6 o'clock P.M. Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. Остап - Os ap, Васюки - Vasuki. Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы.

Краткость в ответах никоим образом не означает пренебрежения к тебе. Не обвиняй мужчину в безразличии и желании от тебя отделаться. «Одна баба – баба. Две бабы – базар. Три бабы – ярмарка». Эту поговорку придумали, несомненно, мужчины. Речь для женщины – в большей степени инструмент общения, выражения своих чувств, чем способ передачи информации. Часто женщины говорят лишь для того, чтобы поделиться с собеседником своими переживаниями, наладить с ним эмоциональный контакт. К сожалению, при этом они далеко не всегда заботятся об информативности, четкости или логичности своих сообщений. Вспомните Эллочку Людоедку из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». В одно-единственное слово «хо-хо» она могла вложить огромное количество смыслов. При этом из-за ограниченности Эллочкиного словаря информативность ее сообщений (то есть буквальный смысл ее слов без эмоционального подтекста) была практически нулевой. Представьте себе Эллочку Людоедку, жаждущую общения с любимым мужчиной и донимающую его весь вечер тирадами типа: «Хо-хо! Хамите, парниша! Ого-го! Не учите меня жить!» и т. д

1. Особенности изображения двух миров в поэме А.Блока «Двенадцать»

2. Ненормированная лексика в романе И. Ильфа и Е. Петрова Золотой теленок

3. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

4. Особенности перевода поэзии на английский язык

5. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

6. Особенности антонимического перевода
7. Лингвистические особенности перевода художественного текста
8. Особенности английского перевода и совмещения времен

9. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

10. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

11. Особенности перевода юридических текстов

12. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

13. Особенности переводов сказок братьев Гримм

14. Особенности средневековой архитектуры

15. Особенности искусственных спутников земли на примере спутниковых систем связи

16. Земноводные и их особенности

Набор "Геометрические тела", тип 1 (7 штук).
Все детали выполнены из натуральной древесины, имеют гипоаллергенное лаковое покрытие. С помощью этого пособия ребенок на уроках логики,
454 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Шарики, 50 шт.
Наборы выдувных шариков для сухих бассейнов. Шарики имеют диаметр 8 см, в один набор пакуются шарики четырех красочных цветов. Технология
497 руб
Раздел: Шары для бассейна
Фломастеры-аэрозоль "Blowpens", 10 цветов.
Фломастеры-аэрозоль являются большим развлечением и забавой для самых маленьких. Развивают детское воображение и творческие способности.
447 руб
Раздел: 7-12 цветов

17. Биологические особенности акул

18. Почва, ее состав и особенности

19. Природные пожары, их характеристика,особенности лесных пожаров

20. Италия: географические особенности и экономика (Доклад)

21. Особенности пляжевых отложений Таманского полуострова

22. Особенности Японской модели экономики
23. Территориальные особенности демографического кризиса в России (на примере Самарской области)
24. Эфиопы: основные этнографические особенности

25. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

26. Особенности изменения экономико-географического положения России

27. Особенности безработицы в Казахстане

28. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения

29. Нормы ГК, которые определяют особенности порядка заключения договоров по недвижимости

30. Особенности страхования автотранспорта в России

31. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации

32. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров

Набор ковриков "Kamalak Tekstil" для ванной, 50х50 см и 50x80 см (коричневый).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
607 руб
Раздел: Коврики
Кресло детское.
Мягкое удобное кресло для отдыха. Кресло имеет прочный металлический каркас и покрытие из текстиля, оно легко собирается и разбирается и
706 руб
Раздел: Стульчики
Детские футбольные ворота 2 в 1.
Игровой набор включает в себя всё необходимое для тренировок маленьких футболистов - пластиковые сборно-разборные ворота с сеткой,
1306 руб
Раздел: Футбол

33. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.

34. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии

35. Предпосылки и особенности складывания российского абсолютизма

36. Особенности социально-экономического и политического развития России в XVIII веке

37. Особенности проведения банком операций с векселями

38. Особенности конституции США
39. Особенности Российского федерализма
40. Особенности правового положения иностранных граждан в МЧП

41. Особенности административной, дисциплинарной и гражданско-правовой ответственности в медицинской практике

42. Особенности квалификации преступлений в сфере компьютерной информации

43. Трудовое право: понятие и виды переводов

44. Особенности рассмотрения в судах трудовых споров о восстановлении на работе

45. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

46. Особенности работы с антонимамми в школе

47. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

48. Латинские пословицы (с английским переводом)

Клей для дерева "Момент Столяр. ПВА Универсальный", 750 грамм.
Клей используется для склеивания, ремонта и изготовления изделий из различных видов дерева, а также ДСП, фанеры, картона и т.п. Клей
388 руб
Раздел: Для дерева
Крем для младенцев "Bubchen", 150 мл.
Эффективно защищает кожу в местах, закрытых подгузником. Подходит для профилактики опрелостей. Прекрасно снимает раздражение и воспаление,
322 руб
Раздел: Крем под подгузник
Пирамидка "Геометрия", 22 элемента.
Неординарная по своей форме пирамидка, которая состоит из множества различных геометрических фигур, подставки и карточек с заданиями.
409 руб
Раздел: Деревянные

49. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке

50. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)

51. Морфологические особенности английских существительных

52. Особенности языка и стиля английской научной прозы

53. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

54. Виды перевода
55. Имена собственные в оригинале и переводе
56. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

57. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

58. Особенности взаимосвязи движений и рисунка на примере хороводной формы танца

59. Особенности советского кинематографа в годы ВОВ

60. Особенности становления и эволюции мирового и отечественного дизайна

61. Иконопись и ее особенности. Иконописные школы Древней Руси

62. Особенности древнегреческой мифологии

63. Особенности художественного восприятия произведений изобразительного искусства в курсе "Мировая художественная культура"

64. Цивилизация Ацтеки. Особенности ее культуры

Аэрозоль от клещей и комаров "Gardex Baby" на одежду, 100 мл.
Аэрозоль "Gardex Baby" от клещей и комаров, для обработки детской одежды 100 мл. Обеспечивает эффективную защиту от клещей
319 руб
Раздел: Аэрозоль, спрей
Педальная машина Pilsan "Herby", синяя, арт. 07-302.
Замечательная машина "Herby" с сигналом подарит ребенку массу положительных впечатлений и эмоций, она прекрасно управляется и
2911 руб
Раздел: Педальные машины
Масло детское для массажа "Natura Siberica Little", 200 мл.
Детское масло для массажа предназначено специально для самых маленьких. Органическое масло шиповника восстанавливает и увлажняет кожу.
419 руб
Раздел: Масло для тела

65. Национальные особенности Китая

66. Молодежная субкультура: особенности, содержание, творцы. (Возникновение и развитие панк-рока)

67. Особенности исламского типа культуры

68. Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова лесах" и "На горах"

69. Особенности поэзии и философская лирика Фета

70. Лексические особенности научного текста
71. Особенности речи в средствах массовой информации
72. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

73. Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)

74. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

75. Причины появления лирики и ее родовые особенности

76. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

77. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

78. Виды перевода

79. Лингвостилистические особенности рекламного дискурса на материале автомобильной рекламы

80. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

Игра "Удержи юлу".
Хотите, чтобы Ваш ребенок рос ловким, активным и внимательным? Игра "Удержи юлу" поможет ему быстро развить все эти навыки! • В
580 руб
Раздел: Игры на ловкость
Штатив для создания снимков "сэлфи", голубой.
Поднимите искусство селфи на новый уровень со штативом. Путешествуйте и фотографируйтесь на фоне живописных пейзажей. Находите самые
328 руб
Раздел: Держатели и подставки
Фоторамка С31-004 Alparaisa "Family" на 4 фотографии, 46,5x38 см (темно-золотой).
Размеры рамки: 46,5х38x2,5 cм. Размеры фото: - 15х10 см, 2 штуки, - 10х15 см, 1 штука, - 18x13 см, 1 штука. Фоторамка-коллаж для 4
622 руб
Раздел: Мультирамки

81. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

82. Особенности интерпретации легенды о похождениях Дон Жуана в комедии Ж.-Б.Мольера "Дон Жуан" и трагедии А.С.Пушкина "Каменный гость"

83. Особенности переложения Баховских органных произведений для фортепиано

84. Особенности вариационной формы в творчестве И. Брамса

85. Психологические особенности подготовки пианиста к концертному выступлению

86. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
87. "Восток и Запад: общее и особенное" (На материале истории Древнего мира и Европейского средневековья)
88. Особенности религии древних славян

89. Особенности представления в Интернет материалов по искусству

90. Периферийное устройство ПЭВМ, Характеристика этапов подготовки и решения задач на ПЭВМ в любой системе программирования. Электронная почта, особенности применения

91. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

92. Компьютерный файлово-загрузочный полиморфный стелс-вирус ONEHALF 3544, особенности алгоритма и методы борьбы с ним

93. Особенности патологического и эпизоотического процессов при уролитиазе кошек и собак в условиях мегаполиса и контроль за их проявлением

94. Биохимические особенности состава крови у людей разных типов телосложения

95. Гистогенез, морфо-функциональные и гисто-химические особенности мышечной ткани. Механизм мышечного сокращения

96. Общие особенности антибактериальных препаратов

Набор детской посуды "Человек паук. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды "Человек паук" сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора
447 руб
Раздел: Наборы для кормления
Деревянный конструктор 3 в 1 "Первые сказки", 30 деталей.
Игровые наборы-конструкторы из дерева серии «Сказки» познакомят детей с героями детских сказок, подарят много часов увлекательных
479 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Набор детской складной мебели Ника "Азбука" (КУ1).
Комплект складной. Подходит для кормления, игр и обучения. Поверхность столешницы ламинированная с нанесением ярких познавательных
1467 руб
Раздел: Наборы детской мебели

97. Некоторые особенности расследования преступлений связанных с дорожно-транспортными происшествиями

98. Криминалистические особенности расследования взяточничества

99. Особенности возбуждения уголовных дел о вымогательстве


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.