![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Переименование в лексике современного немецкого языка |
Переименование в лексике современного немецкого языка Ю.М. Шемчук, Хакасский институт бизнеса Современный этап развития языка характеризуется повышением скорости изменений в лексике. Новые слова являются своеобразным откликом на изменения в естественных науках, технике, обществе. Обычно лексические инновации связаны с новыми референтами: новое слово появляется с новой вещью. Существуют, однако, и другие неологизмы – переименования. Они называют уже известные явления и предметы. Иначе говоря, переименованиями являются неологизмы по форме, а не по содержанию. Например, Bierlokal называют сейчас Bar, Die s s elle – Office, euigkei e - ews. Слово Box часто употребляется вместо kas e förmiger Behäl er, лексема S ar вместо Ausga gspu k . Лингвистический термин “переименование” появился сравнительно недавно. Многие, поднимая вопрос обновления лексики, не выделяют этой разновидности неологизмов. Однако она упоминается у таких авторов, как В.Д. Девкин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.В. Какорина, С.О. Парфенова, Е.В. Розен и др. Рассматриваемая проблема не прошла незамеченной и зарубежными ученымиязыковедами. В немецкой лексикологии Д. Герберг среди неологизмов нашего времени различает eulexeme, eubildu ge , eubedeu u ge ( eusememe) и euforma ive ( eubezeich u ge ) . Последний тип ( euforma ive ( eubezeich u ge )) – новые названия существующих референтов, а значит, сродни переименованиям. И. Кюн также затрагивает проблему переименования, ограничиваясь исследованием переименований улиц . Традиционно ученые анализируют номинативные единицы с двух разных позиций, получивших в лингвистике названия ономасиологического и семасиологического подходов. Переименование является частным случаем номинации, языковой дисциплины о процессах называния реалий действительности, которая, в свою очередь, в сущности, тождественна ономасиологии, представляющей собой “науку об именах, о природе названий, о средствах обозначения и их типах” . Начало ономасиологических исследований было заложено представителями немецкой школы “Wör er u d Sache ” (“Слова и вещи”): Р. Мерингер, В. Мейер-Любке, Г. Шу-харт, рассматривавших слово в качестве средства языкового обозначения вещей, артефактов, предметов материальной и духовной культуры. Переименованием следует считать результат новой номинации, несколько сместив угол исследования: слово является не только языковым обозначением предметов и явлений, оно выступает как замена уже существующей в языке лексемы. С позиции языковой культуры переименования выступают как результат избыточной неологии (Luxus- eologie), право на существование которой, в отличие от необходимой ( o eologie), отрицают блюстители чистоты языка – пуристы. Переименования не называют новые предметы и явления, а просто меняют обозначения старых, и с этой точки зрения они нецелесообразны, их появление пуристам представляется неразумным. Однако такие имена часто с восторгом принимаются носителями языка. Переименование рассматривается нами как явление, принадлежащее языку-системе. Термин “переименование” обозначает в первую очередь процесс смены в языке прежних имен на новые.
Также им следует называть результат процесса смены имен – значимую языковую единицу. Главным условием признания нового имени переименованием является соблюдение лексемой требования сохранения тождества значения. Точки соприкосновения с переименованиями, основывающиеся на тождестве значений входящих в них лексем, имеют варианты, синонимы, параллели, перифразы и модные слова. Сравнительный анализ показал отличия этих пограничных явлений от переименований: • При одинаковости в сохранении семантического тождества категория вариантности является шире категории переименования. В то время как переименования представляют собой изменения в лексическом составе, в языке существуют фонетические, орфографические, словообразовательные и грамматические варианты. • Синонимами называются слова близкие по значению, имеющие зачастую разную референтную соотнесенность. Синонимия базируется на семасиологическом подходе к лексике, рассматривает лексемы с позиции языковой синхронии. Переименованиями занимается ономасиология, диахроническая лингвистика. • Параллелизм языковых единиц проявляется в одновременном существовании двух подобных лексем. Параллелизм следует рассматривать как начальную стадию формирования переименования. Возникая в языке, переименование выступает сначала в роли параллели к существующему слову. • Перифраз описательно обозначает референт, служит для усиления выразительности текста. Случаи закрепления иносказательной номинации и вытеснения ею первичного имени практически не существуют: Ленинград – Северная Пальмира, Эйнштейн – автор теории относительности, Dresde – Elbflore z. Это иносказательности, различающиеся характерологически. • Понятие “модные слова” включает в себя понятие “переименования”, границы которого несколько уже. В качестве наиболее типичных единиц переименования можно отметить имена собственные: топонимы и антропонимы. Такие явления, как Петербург &l ; Ленинград, улица Тверская вместо улицы Горького, Книпер-Чехова &l ; Книпер, Сергиев-Посад &l ; Загорск и т.п. относятся к бесспорным случаям замен. Другой пример, жители немецкой деревни Wolfpaizig “местность, где кусает волк” переименовали ее в Wolparzi g “приятная, поросшая кустарником возвышенность”, так как свое прежнее название они воспринимали как обидное, оскорбляющее их слово. Примечательно, что для замены люди выбрали созвучную лексему, омоним. Периферия переименований представлена сменой имен референтов с привнесением незначительной дополнительной коннотации: OK, Pres ige, Job, Deadli e и т. п. Это условные переименованиями, поскольку они дополнительно выражают модность, престижность, некоторые смысловые оттенки. Как, например, Job – дополнительная работа, OK – модное выражение согласия. Переименования необходимо рассматривать в рамках определенных условий их употребления. Процесс переименования неразрывно связан с ситуацией, в которой он протекает, в зависимости от которой в языке происходит отбор лексем, отвечающих принципу коммуникативной целесообразности. При рассмотрении границ переименований необходимо учесть возможность следующих типов отношений: – классический случай полного забвения “старого слова”; – преимущественная замена переименованиями прежних лексем в определенных ситуациях; – параллельное употребление с долей предпочтения переименований.
Последний тип отношений превалирует. В лексическом составе содержится довольно большой пласт слов-кандидатов в “классические” переименования, представляющий интерес для исследования. Социолингвистический анализ новых словконкурентов традиционных номинаций позволяет провести условное деление переименований на общелингвистические (лексемы, используемые всеми носителями языка) и социолектные (единицы, употребительные в отдельной социальной группе людей). Примерами социолектных переименований являются многочисленные замены слов в жаргоне, молодежном языке, терминологии, диалектах, а также идеологические переименования. При рассмотрении жаргонных и молодежных переименований необходимо заметить, что сленговые слова и выражения иногда вытесняют общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществуют. Большинство разговорных переименований представлены в сниженном регистрах. С аксиологической позиции новые слова могут как содержать оценку, так и не содержать ее. Примерами переименований, не содержащих оценку являются: 1) существительные: Audi orium (замена слова Zuhörerschaf ), Debü (замена выражения ers es Auf re e ), Dis a z (замена слова E fer u g); 2) глаголы: chiffriere /codiere (замены слова verschlüssel ), dehuma isiere (замена слова e me schliche ); 3) прилагательные/наречия: au o om (замена слова u abhä gig), au ori är (замена слова selbs herrlich), co ra (замена слова e gege gese z ). Переименования могут быть связаны с завышением и с занижением общественной оценки денотата. Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени A führer на Big Boss, Big Mäc, Chef, Firs Boy, Ki g, Leader, Muf i. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. Другой пример, понятие “человек, не справившийся с чем-либо” имеет негативную общественную оценку. По мнению большинства носителей языка, Versager уже не показывает в достаточной мере этот неЮ.М. Шемчук ВЕСТНИК ВГУ, Серия 18 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 гативизм, требует еще большего занижения оценочности, и поэтому оно переименовывается в Age 008, Doppel ull, Voll ull, ulli( ger), Schlappi, Schlappsack, Pe fuzzi ( ordd .), Pe er. “Резкую оценку чего-либо несущественного, не заслуживающего внимания, не имеющего значение, ненужного” сегодня озвучивают жаргонизмы Schwachfug, Dü schiß, Palawa sch (ös err.), Sifferei ( ordd .), Psycho-Schro . Выделяются группы понятий, преимущественно подвергающиеся переименованию. Переименованные понятия бытовой сферы можно объединить в нижеследующие блоки: Антропонимы (название людей и их характеристика) Вместо Va er часто говорят теперь в кругу молодежи Dad(dy), а вместо A führer употребляют лексемы Ki g, Leader, Big Mac, Boss, Chef, Big Boss. Предметы, окружающие человека Слово Geld, например, обычно в разговорной речи заменяется на Mo ey. Развлечения Вместо лексемы a ze сегодня встречается заимствованное слово da ce . Эмоциональные, психические состояния В современном немецком разговорном языке среди средств выражения различных состояний наибольшим разнообразием отличаются переименования, служащие для выражения удивления и изумления: Ich geh' kapu .
Если Гальтис соответствует селению Гальт, то Ауха Олт. Название Ауха, быть может близко древневерхненемецкому слову Aa и его разновидностям: Aha, Aach, Ache, что значит «вода», «река» (подобно тому как кельтское alp значит «гора», «вершина»). Словом Аа, Aha и т. п. назывались и называются многие речки и ручьи в Германии, на Балтийском побережье, в Швейцарии. В Голландии насчитывается свыше четырех десятков речек с таким названием. В первоначальном значении проточной, текучей воды это старое слово (быть может, связанное с латинским aqua) до сих пор употребляется в Ганновере, Шлезвиг-Гольштейне, Ольденбурге. Живет оно и в современном немецком языке: die Au или die Aue, в значении долины или луга вдоль реки (в этом смысле оно звучит в старом названии плодородных земель, полосой тянущихся вдоль реки Хельмы в Тюрингии, южнее Гарца, и называемых «Goldene Aue»). В средневековом латинском языке Aa древневерхненемецкого языка передавалось словом aqua; так, например, город Aachen назывался по-латыни Aquae или Aquisgranum
2. Средства выражения предположения в современном немецком языке
3. Способы отрицания в современном немецком языке
4. Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке
5. Кулинарная лексика в немецком языке
9. Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке
10. Заимствованная лексика в системе современного русского языка
11. Введение новых правил в орфографии в немецком языке
12. Алкоголь(на немецком языке)
13. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
14. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе
15. Роль поэзии в обучении немецкому языку
16. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
17. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
18. Косвенные речевые акты в современном английском языке
19. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
20. Речевой этикет в современном русском языке
21. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
25. Шпаргалки по современному русскому языку
26. Обозначение сторон света в современном бретонском языке
27. О пассиве в современном бирманском языке
29. Традиции «Симплициссимуса» в современном немецком романе
30. Экзаменационные билеты по немецкому языку
31. Категория падежа в русском и немецком языках
33. Фразеологизмы современного английского языка
34. Фразеологизмы современного английского языка
35. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
37. К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке
41. Немецкий язык
42. Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках
43. Тенденции развития современной немецкой лексикографии
44. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
45. Лексические слияния в современном английском языке
46. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
47. Немецкий язык
48. Немецкий язык
49. Нормы современного русского языка
50. Объявления о знакомстве в немецком языке
51. Понятие нормы в современном русском языке
52. Предлоги в русском и немецком языке
53. Проблема территориального деления немецкого языка
59. Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века
60. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
61. Стили современного литературного языка
62. Суффиксальная система современного английского языка
64. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка
65. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
66. Эмотивные высказывания в современном английском языке
69. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
73. Развитие грамматических навыков при использовании игр на уроках немецкого языка в шестом классе
74. Тематическое планирование уроков немецкого языка в 5 классе
75. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
77. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
79. Иностранные заимствования в лексике английского языка
80. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
81. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
82. Русский язык в современной Молдове
83. Диалектная лексика в современных русских арго
84. Нормы современного русского литературного языка
85. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ
89. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
90. О современном состоянии нового немецкого правописания
91. Язык и этническая идентичность национальных меньшинств в современной России
92. Фразеологизмы в языке современных СМИ
93. Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка
94. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
95. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
96. Инновационные процессы в языке современной прессы
97. Язык современного телевидения: технологии или творчество
98. Нормы русского языка и их изменение в современном обществе