![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики) |
Питання медичної термінології як складової частини української лексики досить широке. У своєму рефераті я зупинилася на історії розвитку української медичної термінології та проблемі її використання на практиці. Розбудова незалежної держави вимагає від її народу знання державної мови. Передусім це стосується наукових працівників в тому числі медиків. Повсякденно виникає потреба писати наукові праці, для викладачів навчальних закладів – читати лекції українською мовою, а для лікарів-практиків – спілкуватися з пацієнтами та колегами. Фахове мовлення – це частина загальнонаціональної мови. Характерними особливостями професійного мовлення медика є переплетення і взаємодоповнення наукового та ділового стилів мови, вживання мовних засобів (фахових термінів) високого ступеня стандартизації, точність формулювань, зваженість, доречність і логічність викладу. Тому при вивченні лексичного складу фахового мовлення основна увага приділяється термінологічній лексиці. Медична лексика є однією з найдавніших фахових темінологій. Вона формувалась на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її творення виробила світова цивілізація. Наукова термінологія не є сталою системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб сучасності. Історія розвитку даної науки, зміна наукових поглядів, інтеграція та диференціювання наукових дисциплін, культурні зв’язки, вплив лексико- семантичної системи мови – все це відображається на стані як термінологічної системи, так і окремих термінів. Історію розвитку медичної термінології краще простежувати через появу медичних словників. Перші словники з медичної термінології почали з’являтися ще в XVI-XVII століттях. З медичних словників того часу варто звенути увагу на “Лексирь” Зизанія-Тугтановського (1596р.) та “Лексиконь словенороський” П. Беринди (1627р.). Також увагу привертає “Лексикон греко-словено-латинський” середини XVI століття. Наявність в ньому грецьких та латинських термінів посвідчує вживання в науковій і практичній медицині цих мов у той період розвитку нашої держави. Це – показник високого рівня розвитку медичної науки. А наявність словенської медичної лексики свідчить про дуже високий рівень розвитку медичної термінології у цій мові. Розподіл українських земель між сусідніми державами спричинив деякий занепад медичної науки і термінології в Україні. Шляхи розвитку медицини та медичної лексики в нашій державі після першої половини XVII ст. ще чекають своїх дослідників. Скоріше за все украінська термінологія була штучно витіснена з наукового ужитку, проте продовжувала існувати у народному середовищі та серед лікарів-практиків. Деякі узагальнення, що стосуються української медичної термінології зробили члени Наукового товариства ім. Т.Г. Шевченка. Крім цього, утворення УНР сприяло організації Всеукраїнської академії наук, в установах якої працювали вчені над створенням медичного словника. У 1920р. видається “Латинсько-український словник” М. Галина, у 1925 – за редакцією професорів Ф. Цешківського, О. Черняхівського та О. Курила було опубліковано “ omi a a a omica ukrai ica”, а в 1927р.
академік О. Корчак- Чепурківський видає словник “Номенклатура хвороб” (латинсько-українські назви хвороб та російський покажчик до них). До цих видань можна додати ще 2 словники. Зокрема у 1927 р. вийшов “Медичний російсько-український словник” В. Кисільова, а у 1931 - “Практичний словник медичних термінів” В. Крамаровського. Видання українських медичних словників в умовах військового, а пізніше тоталітарного радянського режиму, коли українська мова всіляко пригноблювалась, було величезним досягненням, що допомогло збереженню української медичної лексики до наших часів. Аналіз цих словників засвідчує, що в них автори використали досвід світової науки про переклад медичних слів рідною мовою з латинської та грецької мов. Це вказує на високий рівень освіченності вчених, що складали ці словники. У цих працях більшість тлумачень – дуже вдалі, проте зустрічаються і незрозумілі вирази. Значний внесок у розвиток медичної термінології зробила видавнича спілка “Словник” при Львівському державному Університеті. Колектив спілки за 7 років опублікував 2 словники. У 1993р. побачив світ “Орфографічний словник української медичної термінології” за редакцією професора Л. І. Петруха, доцента О. М. Головка і доцента О. М. Тамашівської. Словник містить 29000 основних термінів, які охоплюють майже всі галузі і стосуються 36 спеціальностей. Цінність цього словника полягає ось у чому: 1. В перше в Україні в такому обсязі наведені медичні терміни, що задовольняють потреби науковців, лікарів, викладачів та студентів. 2. Врахування авторами досвіду попередників з адаптації правопису. 3. У підготовці словника брали участь завідуючі кафедрами, професори, доценти та викладачі Львівського Медичного Університету, що дозволило врахувати потреби всіх галузей медичної науки. Інший словник за редакцією акад. М. П. Павловського, проф. Л. І. Петруха і доцента І. М. Головка став не тільки словником, а й фундаментальною науковою працею. Це - «Українсько-латинсько-англійський медичний тлумачний словник”, виданий “Спілкою” у 1995р. У передмові до праці наведено глибокий історичний аналіз видання словників в Україні, особливостей стану медичної термінології, а також надано поради стосовно користування словником. Основна частина праці – тлумачний словник з перекладом українських термінів латинською та англійською мовами. Словник вийшов у двох томах об’ємом 130 видавничих аркушів, подано близько 66000 слів. У практичній чи науковій роботі часто доводиться користуватися російською літературою. Отже виникає потреба у російсько-українському словникові медичної лексики. Такий словник був виданий у 1996р. видавництвом “Наукова думка”. Це - “Російсько-український словник медичної термінології” за редакцією доцента НМУ О. К. Усатенка. Вкрай потрібна книга вийшла якраз у той час, коли більшість учених- медиків читають лекції і пишуть праці українською мовою, але досить часто не знають того чи іншого українського терміну. Адекватний дослівний переклад російського терміну українською мовою не завжди можливий. Ось тут і приходить на допомогу словник доцента Усатенка. Цінність згаданого словника полягає у кількох аспектах: 1.
У ньому перекладено 30000 медичних термінів, що широко використовуються сучасною наукою. 2. До одного російського терміну наведено один український еквівалент. Якщо в українській мові зустрічаються синоніми, вони подаються у послідовності від нормативного, еквівалентного і найбільш уживаного в мові до його варіантів. 3. У всіх словах поставлено наголос, а у словах дефісального написання наголос поставлено над обома частинами, що допомагає правильній вимові. За наявності довгої історії існування української медичної лексики та видання сучасних термінологічних словників логічно було б прийти до висновку, що українська медична термінологія мусить широко використовуватися на практиці. Але, на превеликий жаль, це не так. Виникає цілком справедливе питання: “Чому?” Спробуємо у цьому розібратися. Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності включає три аспекти: професійно-прикладний, національно-культурний і морально-патріотичний. Професійно-прикладний аспект реалізується головним чином у галузі практичної діяльності лікаря, в процесі спілкування з пацієнтом. Незалежно від успіхів технізації та роботизації в медицині живе слово лікаря ніколи не втратить свого значення. Це слово має бути зрозумілим, проникливим, переконливим, повинно викликати довіру. Думка про можливість розмежування мови практичної та наукової медицини є помилковою. Функціонування національної мови в науковій медицині, забезпечуючи повноту мовно-професійного спілкування лікаря-практика, несе національно-культурницьке навантаження. Розвиток медичної мови сприяє лексичному та семантичному збагаченню національної мови, її формуванню на рівні мов цивілізованих націй. Щодо морально-патріотичного аспекту функціонування української мови, то, обминаючи результати глибоких мовно-психологічних та педагогічних досліджень про значення рідної мови в становленні й розвитку людської психіки, формуванні особистості, досить наголосити на тому, що любов і повага до рідної мови є ознакою моральності, вихованості, інтелігентності. Це – аксіома. Рідна мова в устах лікаря, під пером науковця значною мірою сприяє вихованню грамадських почуттів, поєднанню в одній особі лікаря- професіонала і лікаря-громадянина. Радикальна переміна соціально-політичного статусу України підвищила актуальність впровадження державної мови у сферу медичної діяльності, дерусифікацію останньої. Адже у всіх поважаючих себе незалежних націй основною мовою спілкування та науковою мовою є національна, державна, рідна мова. Головна причина майже повного витіснення української мови зі сфери практичної медицини і відсутності її у сфері науково-медичної діяльності нашої країни – у цілеспрямованій державній політиці минулих років, спрямованій під різними ідеологічними масками, за допомогою різних засобів і способів направлених на деукраїнізацію та русифікацію державно- суспільного життя. Протягом багатьох поколінь у лікарському середовищі було виховано зневажливе ставлення до використання української фахової лексики. Крім того, викладання медичної справи та видання медичної літератури протягом 70 років велося російською мовою.
Но никакого укоренения в массовом сознании эта концепция не получила, официально распропагандирована она была лишь в советское время. Вообще, в Российской империи украинствующая интеллигенция существовала совершенно отдельно от народных масс, варясь в собственном соку. Да и какую связь мог иметь с несуществующим украинским народом русский по происхождению Костомаров или столь же русский родоначальник украинской исторической «науки» Михаил Грушевский, который по-украински говорить толком не научился, а уж писал на укро-мове настолько убого, что некоторые его фразы без полулитры горилки понять совершенно невозможно? Даже родоначальник украинского литературного языка Тарас Шевченко думал по-русски, и по-русски же делал в течение всей жизни интимные дневниковые записи, где не надо было притворяться украинцем. Украинская «Жорж Санд» Марко Вовчок тоже была урожденной русской Марией Вилинской, а украинством увлеклась, выйдя замуж за украинофила Афанасия Марковича. Впрочем, региональная малороссийская литература второй половины XIX в. к украинскому языку имеет отношение весьма отдаленное, потому как украинского языка и украинского алфавита тогда еще не существовало, а энтузиасты крестьянского наречия Малороссии пользовались преимущественно русской азбукой, экспериментируя с фонетическими системами правописания
1. Особливості перекладу юридичної термінології
2. Складні слова в фізичній термінології
3. Явище синонімії у літературознавчій термінології
4. Фразеологічні звороти з морською термінологією у морських оповіданнях Джека Лондона
5. Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний
10. Медицинское страхование в России, проблемы его развития
11. Несколько рефератов по культурологии
12. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
13. Реферат по книге Фернана Броделя
14. Передача информации из ультразвуковой медицинской диагностической установки ALOCA SSD650
15. Лабораторные работы - медицинское училище
17. Оказание первой медицинской помощи при открытом переломе нижней трети костей голени
18. Кровотечения, их классификация и первая медицинская помощь при них
19. Результаты опроса жителей Пятигорска о работе станции скорой медицинской помощи
21. Вопросы медицинской деонтологии при профессиональных заболеваниях
25. Реферат по технологии приготовления пищи "Венгерская кухня"
26. Психология труда (Обзорный реферат по психологии труда)
27. Несколько рефератов по Исламу
28. "Русский Тарзан" (реферат о российском пловце Александре Попове)
29. Правильное оказание первой медицинской помощи
30. "Камю", "Сартр", "Шопенгауэр", "Ясперс", "Фромм" (Рефераты, доклады по философии)
31. Реферат по информационным системам управления
32. Генезис капитализма в Мексике. Реферат по истории экономики
33. Судебно-медицинская экспертиза огнестрельных ранений
34. Судебно-медицинская экспертиза крови
35. Судебно-медицинская экспертиза крови
36. реферат
37. Медицинские термины в "Слове о полку Игореве"
41. Алкоголизм и метаалкогольные заболевания как медицинская проблема
42. Доврачебная медицинская помощь
44. Медицинский работник и онкологический больной
45. Определение вязкости жидкости методами медицинского вискозиметра и Стокса
46. Основы медицинской этики, психологии, деонтологии, прогресс
47. Первая медицинская помощь при травмах и несчастных случаях
48. Проблемы медицинского страхования, возможные пути выхода
49. Реферат - Физиология (Транспорт веществ через биологические мембраны)
50. Сборник экзаменационных билетов по медицинским предметам и психологии
51. Судебная медицина (судебно-медицинская экспертиза по исследованию)
52. Медицинские работники в чрезвычайных ситуациях
53. США и Канада в АТР: набор рефератов
57. Подходы к проблеме дезадаптации: медицинский, социально-психологический и онтогенетический
58. Медицинские работники в чрезвычайных ситуациях
59. Сборник рефератов о конфликтах
60. Некоторые аспекты системной перестройки высшего медицинского образования
61. Обязательное медицинское страхование
62. Добровольное и обязательное медицинское страхование
63. Литература - Социальная медицина (МЕДИЦИНСКОЕ СТРАХОВАНИЕ)
65. Обязательное медицинское страхование
66. Социальная медицина (медицинское страхование 2)
67. Фонд обязательного медицинского страхования
68. Реферат по экскурсоведению
69. Принудительные меры медицинского характера и их содержание
73. Реферат Евро
74. Организация бухгалтерского учета в бюджетных медицинских учреждениях
75. Порядок и последовательность проведения судебно-медицинской экспертизы трупа
76. Судебно-медицинская экспертиза живых лиц
77. Особенности медицинского страхования
78. Реферат о прочитаной на немецком языке литературы
79. Реферат для выпускных экзаменов
80. Классификация кровотечений и первая медицинская помощь при них
82. Неотложная медицинская помощь при ранениях
83. Первая медицинская помощь при острой сердечной недостаточности
84. Первая медицинская помощь при острой сердечной недостаточности
85. Организация медицинских осмотров работников
89. Первая медицинская помощь при травмах и несчастных случаях
92. Первая медицинская помощь при автомобильных катастрофах
93. Собаководство и медицинский уход за собакой
94. Медицинские последствия алкоголизма. Алкоголизм как фактор социального поражения
97. Медицинское страхование в Российской Федерации
98. Медицинское страхование как социальная защита населения в условиях реформирования экономики России
99. Опыт и перспективы медицинского страхования в Российской Федерации