![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Художественное своеобразие пушкинского романа в стихах |
Художественное своеобразие пушкинского романа в стихах Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет. Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет. А. С. Пушкин "Евгений Онегин" — трудное произведение. Самая легкость стиха, привычность содержания, знакомого с детства читателю, как ни странно создают добавочные трудности в понимании пушкинского романа в стихах. Иллюзорное представление о "понятности" произведения скрывает от сознания современного читателя огромное число непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат. Особенность и значение "Евгения Онегина" не только в том, что были найдены новый сюжет, новый жанр и новый герой, но и в новаторском отношении к художественному слову. Изменилось самое понятие художественного текста. Роман в стихах — жанр, который автор отделяет и от традиционного прозаического романа, и от романтической поэмы. "Евгений Онегин" отличается особой манерой, воссоздающей иллюзию непринужденного рассказа. "Забалтываюсь до нельзя", — говорит автор. Эта манера связывалась в сознании Пушкина с прозой ("проза требует болтовни"). Однако эффект простоты авторского повествования создавался исключительно сложными поэтическими средствами. Переключение интонаций, игра точками зрения, система ассоциаций, реминисценций и цитат, стихия авторской иронии — все это создавало исключительно богатую смысловую конструкцию. Простота была кажущейся и требовала от читателя высокой поэтической культуры. "Евгений Онегин" опирался на всю полноту европейской культурной традиции: от французской психологической прозы XVII — XVIII в.в. до романтической поэмы, также на опыты "игры с литературой" от Стерна до "Дон Жуана" Байрона. Однако чтобы сделать первый шаг в мировой литературе, надо было произвести революцию в русской. И не случайно "Евгений Онегин" — бесспорно, самое трудное для перевода и наиболее теряющее при этом произведение русской литературы. Одновременно "Евгений Онегин" был итогом всего предшествующего пушкинского пути. Поэма "Кавказский пленник" и романтические элегии подготовили тип героя; "Руслан и Людмила" — контрастность и иронию стиля; дружеские послания — интимность авторского тона. Поэтическое слово "Евгения Онегина" одновременно обыденно и неожиданно. Обыденно, так как автор отказался от традиционной стилистики: "высокие" и "низкие" слова уравнены как материал. Оставляя за собой свободу выбора любого слова, Пушкин позволяет читателю наслаждаться разнообразием речи, в которой есть и высокое, и простое слово. Контрастное соположение слов, стихов, строф и глав, разрушение всей системы читательских ожиданий придают слову и тексту "Евгения Онегина" краски первозданности. Неслыханное дотоле обилие цитат, реминисценций, намеков до предела активизирует культурную память читателя. Но на все это накладывается авторская ирония. Она обнажает условность любых литературных решений и призвана вырвать роман из сферы "литературности", включить его в контекст "жизни действительной".
Все виды и формы литературности обнажены, открыто явлены читателю и иронически сопоставлены друг с другом, условность любого способа выражения насмешливо продемонстрирована автором. Но за разоблаченной фразеологией обнаруживается не бездонная пустота романтической иронии, а правда простой жизни и точного смысла. В романе постоянно идет диалог автора с читателем. Вот, к примеру, авторское обращение к читателю в четвертой главе, открывающееся словами: "Вы согласитесь, мой читатель." Этот эпизод романа отмечен острой иронией, переливами комической экспрессии: от притворного добродушия вначале доя ядовитой насмешки в конце. Авторская мысль и слово как бы проникают здесь в чужую жизненную позицию, чтобы в итоге довести все до комического абсурда. Исследуется "житейский опыт — ум глупца". Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его (Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк. Пушкинская мысль берет свой разбег с нарочитого парадокса — отождествления "врагов" и "друзей". Далее следует несколько иронических строк в адрес "друзей". И в друг автор как бы оглядывается на собеседника: А что? Да так. Я усыпляю Пустые, черные мечты. Этот авторский жест несет в себе энергию живого разговорного слова. И далее в ходе иронической беседы с читателем возникает эпизод с абсолютной серьезностью тона. Автор выражает неистовый гнев, глубоко личный в своих истоках, но и понятный каждому по его собственному опыту: Я только в скобках замечаю, Что нет презренной клеветы, На чердаке вралем рожденной И светской чернью ободренной, Что нет нелепицы такой, Ни эпиграммы площадной, Которой бы ваш друг с улыбкой, В кругу порядочных людей, Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой. Примечательно, что авторское высказывание завершается иронически, но уже словами и интонациями "друзей": А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит. как родной! Вот только небольшой пример многоплановости авторского диалога с читателем в "Евгении Онегине". Современная автору критика не разглядела в романе его новаторского содержания. Это произошло потому, что в "Евгении Онегине" нет традиционных жанровых признаков: начала, конца, традиционного сюжета и привычных героев. Уже в конце 1-й главы поэт, как бы опасаясь, что читатель не заметит противоречивости характеристик, заявил: "Пересмотрел все это строго; / Противоречий очень много, / Но их исправить не хочу". Таким образом, противоречие как принцип построения "пестрых глав" Пушкин положил в основу художественной идеи романа. На уровне характеров это дало включение основных персонажей в контрастные пары, причем антитезы Онегин — Ленский, Онегин — Татьяна, Онегин — Зарецкий, Онегин — автор и др. дают разные и порой трудно совместимые облики заглавного героя. Более того, Онегин разных глав предстает перед нами в разном освещении и в сопровождении противоположных авторских оценок. Да и сама авторская оценка дается как целый хор разных голосов.
Гибкая структура онегинской строфы позволяет такое разнообразие интонаций, что в конце концов позиция автора раскрывается не какой-либо одной сентенцией, а всей системой оценок. Так, например, категорическое осуждение героя в 7-й главе, данное от лица повествователя, чей голос слит с голосом Татьяны, "начинающей понимать" загадку Онегина ("подражанье, ничтожный призрак", "чужих причуд истолкованье."), почти дословно повторено в 8-й, но уже от лица "самолюбивой ничтожности", "благоразумных людей", и опровергнуто всем тоном авторского повествования. Но, давая новую оценку героя, Пушкин не отменяет и старой. Он предпочитает сохранить и столкнуть обе. Так, например, в характеристиках Татьяны находим явное противоречие: "русская душою", "она по-русски плохо знала. И изъяснялася с трудом На языке своем родном". Пушкин, таким образом построив текст, дает понять читателю, что жизнь принципиально не вмещается в литературу. И действительно, реальная жизнь таит в себе неисчерпаемые возможности и бесконечные варианты. Поэтому автор не дал сюжету однозначного развития, хотя и вывел в своем романе основные типы русской жизни. Это, с одной стороны, Онегин — тип "русского европейца", человека ума и культуры и одновременно денди, томимого пустотой жизни; и с другой стороны, Татьяна — русская женщина, связавшая народность чувств с европейским образованием, а прозаичность светского существования — с одухотворенностью всего строя жизни. Пушкин оборвал роман, "не договорив" сюжета. Он не хотел неисчерпаемость жизни сводить к завершенности литературного текста. Но в "Евгении Онегине" он создал не только роман, но и формулу русского романа. Эта формула легла в основу всей последующей традиции русского реализма. Скрытые в ней возможности исследовали и Тургенев, и Гончаров, и Толстой, и Достоевский. Список литературы
Бальмонту чужд буквализм. Он передавал не только философский смысл драм Кальдерона, но и проявлял их художественное своеобразие, особенности поэтического стиля великого драматурга. И смысловые, и стилистические отступления от оригинала, конечно, были, что неизбежно при переводе, когда автор принципиально отказывается от буквализма. Одно из важнейших современных требований к переводу - историзм в передаче замысла поэта, его философии, его поэтической лексики. Характерно, что при сравнении "старых" переводов Бальмонта с современными оказывается, что поэт бывал историчнее наших сегодняшних переводчиков Кальдерона. Конечно, в выборе перевода имеет значение и субъективный момент. Бальмонт признавался: "Не счастье ли найти клад, и не высокая ли радость прочесть неожиданно, в подлиннике, на чужом и на близко-родном языке то, о чем когда-то думал сам, думал и забыл или не умел выразить" {Врхлицкий Я. Избранные стихи. Прага, 1928. С. XIX.}. Подобная субъективность не вела" Бальмонта к искажению переводимого произведения
1. Феномен любви в русской национальной культуре
2. Феномен Кавказа в русской литературе
3. Фридрих Ницше в русской художественной культуре
4. Специфика художественной формы в произведениях живописи в контексте стилевого многообразия
5. "Горе от ума" как памятник русской художественной речи
9. Историческая традиция как контекст русской духовности
10. Промыслы русской художественной керамики
11. ХІХ век - время расцвета русской художественной культуры
12. Усиление борьбы в России сторонников западных ценностей жизни против русской национальной культуры
14. Власть в русской традиционной культуре: опыт культурологического анализа
15. Творчество Андрея Рублева его значение для развития русской национальной культуры
16. Русская музыкальная культура XVII века
17. Финны и Русские - диалог культур
18. Георгий Свиридов и традиции русской духовной культуры
19. В чем своеобразие любовной темы в лирике А. С. Пушкина
20. Реальное функционирование русского языка и пути его развития
21. Эстетические категории прекрасного и безобразного в русской философской культуре
25. Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество
26. Идея и художественные средства ее воплощения в поэме А.Ахматовой "Реквием"
27. Литературные критики о произведениях А.С. Пушкина
28. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
29. Русский символизм как литературное течение
30. Литературно-художественное книгоиздание на современном этапе
31. Образ России в русской литературе, Пушкин-Гоголь-Достоевский
32. Самодержавие как феномен русской культуры
33. Русская интеллигенция как специфический феномен русской культуры
34. Феномен венецианской художественной традиции XVII века
36. Древнее русское предание, ожившее в сказке Пушкина
37. Нормы современного русского литературного языка
41. А. С. Пушкин и С. А. Есенин — певцы русской природы
42. Анализ эпизода литературного произведения: композиция, содержательные функции художественной детали
43. Характер героя и средства его создания в одном из произведений русской литературы XX века
44. Художественные средства в поэме "Реквием" А.А. Ахматовой
45. Я люблю Пушкина Цветаевой (цикл М. Цветаевой «Стихи Пушкину»)
46. Образы русской природы в стихах А. Блока о России.
47. Художественные средства изображения в "Слове ..."
49. Роман в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин"
50. Русская природа в лирике А. С. Пушкина
51. Нравственное и эстетическое воспитание средствами художественной литературы
52. История русского литературного языка
57. Интерьер как средство характеристики героя. (По одному из произведений русской литературы XIX века.)
59. "Евгений Онегин" - энциклопедия... русского литературного языка
60. Литературный контекст романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
61. Великий русский сексолог Александр Сергеевич Пушкин
62. Русский литературный язык: от XVIII века к XX. Размышления по поводу знаменательных дат
63. А.А. Брянчанинов и его книга "Русские народные сказки в стихах"
64. Самозванчество как феномен в русской истории
65. «Жан Сбогар» Ш. Нодье и русская литература XIX века (Пушкин, Лермонтов, Достоевский)
67. Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе
73. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках
74. Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках
77. Художественные вопросы конструирования электронных средств
78. Русские народные художественные промыслы
79. Нормы современного русского литературного языка
81. Русская литературная прозаическая сказка 2-й половины XIX века
82. Творчество лорда Байрона и феномен байронизма в контексте времени
84. Литературные герои в художественных произведениях
85. Игры, песни, стихи как средство развития коммуникативных навыков в начальной школе
91. Русский свадебный обряд как культурный феномен
92. Средства достижения выразительности в интерьере
93. История русского искусства
94. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
96. Современные средства поражения
97. Великие русские путешественники
99. Обзор средств для автоматизации геодезических вычислений
100. Нормативное регулирование перемещения через таможенную границу транспортных средств