![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки |
Белорусский государственный университет Факультет международных отношений Кафедра современных иностранных языков Перевод поэмы Н. Гусовского «песня про зубра» на белорусский и русский языки Минск 2008 Введение Латинский язык относится к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Со временем он вытеснил другие италийский языки и занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Был официальным языком Римской империи. По мере расширения Римского государства латинский язык распространился практически на все страны Средиземноморского бассейна, а также Западной и Северной Европы (включая Британские острова). В истории латинского языка выделяют несколько периодов: Архаический период VI--IVвв. до н. э.; Доклассический период III--IIвв. до н. э. Период становления литературного латинского языка. Классический период I в. до н. э. (время правления императора Августа). Латинский язык достигает наибольшего расцвета и совершенства. «Классическая, или «золотая» латынь получила свою грамматическую, синтаксическую и стилистическую законченность. «Золотой век» - век наивысшего расцвета римской литературы. В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций, Овидий, Цезарь, Саллюстий». ( Постклассический период I-II вв. н. э. Язык римской художественной литературы. «Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение». ( Поздняя латынь III-VI вв. н. э. (эпоха поздней империи, её падения, возникновения варварский государств) «В произведениях писателей этой поры — преимущественно историков и христианских богословов — находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым романским языкам». ( После распада Западной Римской империи латинский язык выходит из употребления и может считаться мертвым. Но в эпоху средневековья на латинском языке ведется преподавание в школах и университетах Западной Европы. Кроме того, он функционирует как общий письменный язык. «Эпоха средневековья в истории латинского языка характеризуется как период La i ĭ as vulgāris («вульгарная латынь») или еще как La i ĭ as culi aria («кухонная латынь»). Именно в этот период в латинский язык вводится масса новых слов и понятий, отсутствовавших в классической латыни». ( Исключительна роль латинского языка в эпоху Возрождения (XIV-XVI века). Он снова приближается к идеалу классического периода. В это время создаётся новолатинская литература. Белорусский Ренессанс также славен своими латиноязычными авторами. Одним из них является Николай Гусовский. Его перу принадлежит одно из наилучших произведений поэзии Возрождения на Беларуси “Carme de s a ura feri a e ac ve a io e biso is” (“Песня про зубра”). На белорусский язык поэму переводили Язэп Семяжон, Владимир Шатон и Наталия Арсеньева.
Существуют также переводы произведения на русский, польский, литовский, болгарский и другие языки. В качестве предмета исследования мной выбраны: Латинский оригинал “Carme de s a ura feri a e ac ve a io e biso is”, взятый с интернет сайта «Беларуская палічка» Перевод на белорусский язык Вл. Шатона «Песня пра зубра». (Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра – Мінск: БГАКЦ, 1994) Перевод на русский язык – Виктор Дарашкевич, Яков Парэцки, Язэп Семяжон. Интернет сайт «Беларуская палічка» При переводе использовались: Латинско-русский словарь: Около 50000 слов / И.Х.Дворецкий. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1996. - 846с. Латинско-русский словарь/Авт. сост. К. А. Тананушко – М.: ООО «Издательство АСТ»; Мн.: Харвест, 2002. – 1040 с. Целью исследования является сравнение существующих переводов поэмы «Песня о зубре» на белорусский и русский языки. Задачи исследования: Перевести отрывок поэмы на белорусский и русский языки. Исследовать уже существующие переводы. Сравнить данные переводы с собственным. Выяснить, как сильно литературный перевод может отличаться от дословного. Глава 1. Биография Николая Гусовского. История создания поэмы О жизни Николая Гусовского известно немного. Считается, что он родился в 70–80 гг. XV ст. в семье великокняжеского ловчего. Образование будущий поэт получил на территории Беларуси. Далее учился в Вильне, на территории Польши, Италии. «Біяграфія М. Гусоўскага ўвасабляе тыя сацыяльныя зрухі, якія адбываліся на беларусі ў пачатку Адраджэння, калі праз вучобу і навуку выходзілі на паверхню жыцця здольныя людзі з сярэдніх і нават ніжэйшых саслоўяў ». Большую роль в судьбе поэта сыграл секретарь великокняжеской канцелярии Эразм Вителиус, который в 1518 г. возглавил дипломатическую миссию Речи Посполитой в Ватикан. Целью миисии было склонить папу Льва X к созданию альянса христианских государств против Османской империи и крымских татар, от набегов которых страдали Великое княжество Литовское и Польское королевство. В составе делегации в качестве советника был и Николай Гусовский. Именно в Риме он познакомился с достижениями культуры Ренессанса, здесь сформировалась его творческая индивидуальность. “Песня о зубре” была написана в 1522 г. по заказу Вителиуса для папы Льва X, который хотел узнать больше о зубре и охоте на него. В обращении к Боне Сфорца Гусовский пишет: «Когда я был в Риме, светлейшая королева, папа Лев X , упоминая как-то о северной охоте и величине зверей, убедил красноречивыми словами почтеннейшего господина плоцкого епископа Эразма, в то время посла от вашего Величества при нём, чтобы чучело бизона, которого мы называем зубром, его набитая сеном шкура была доставлена в Рим. Плоцкий епископ обещал эту просьбу исполнить и списался с Радзивилом, виленским воеводой, с целью подыскать шкуру грандиозного зверя этой породы, а меня, тогда своего близкого друга, обязал написать что-либо о природе и охоте на этого зверя, желая предоставить папе вместе с чучелом и описание зубра». [Гусовский, Николай. Песня о зубре - В 1522 г. в Риме началась эпидемия чумы. Болезнь забрала жизни Эразма Вителиуса и папы Римского.
Оставшись без опекуна, Гусовский потерял возможность издать своё произведение в Италии. Он возвращается в Краков, где в 1523 г. при поддержке великой княгини литовской и королевы польской Боны Сфорца выходит сборник «Песня о зубре». Это была единственная книга, увидевшая свет при жизни поэта. В неё, кроме поэмы, также вошли 11 латинских стихов, написанные, в большинстве своём, во время пребывания Гусовского в Риме. Один из них, под названием «Утешение», адресован Вителиусу, который при жизни был не только покровителем, но и близким другом автора. В Кракове Гусовским были написаны ещё два больших произведения: «Новая славная победа над турками в июле месяце» (1524 г.) и стихотворный пересказ «Жизни и подвигов св. Геоцинта» (1525 г.). «На жаль ні водзін з гэтых твораў не прыбавіў новых лаўраў у вянок паэта. Тэмы іх не супадалі з асабістым вопытам аўтара, апора на які дазволіла дабіцца праўдзівасці і унікальнасці першай паэмы» «Яна стварае яскравую карціну жыцця Вялікага княства Літоўскага, апявае прыроду Беларусі, узвялічвае гістарычнае мінулае народа, сцвярджаючы самабытнасць і паўнацэннасць славянскай краіны сярод еўрапейскіх краін і народаў. На лацінскай вучонай мове Гусоўскі стварыў глыбока нацыянальны патрыятычны твор, прасякнуты ідэяй узвышэння свайго краю і народа, яго вартасці і годнасці быць удзельнікам еўрапейскай гісторыі. Наватарскай смеласцю стала прамое выкарыстанне аўтарам аласнага вопыту паляўнічага і здольнасці грамадзянскага мыслення дыпламата». Поэма была забыта вплоть до XIX ст. когда была переиздана Московским товариществом исследователей природы. Также в своём творчестве к ней обращались Адам Мицкевич («Пан Тадэвуш») и Ян Каспрович, который перевёл отрывки произведения на польский язык. Перевод «Песни о зубре» на белорусский язык появился только в 1969 г. «Паэма Гусоўскага не засталася толькі расказам пра выгляд, нораў зубра і паляванне на яго, яна аказалася творам вялікага мастацтва, панарамнай карцінай жыцця нарада і лёсу краіны ў пераломны момант гісторыі, на этапе адолення сярэдневяковай закасценеласці і містыкі». Глава 2. Перевод отрывка поэмы на белорусский и русский языки Ниже приведен отрывок, выбранный мной для перевода и анализа. Saevi ia supera s a imalia cu c a vel aequa s Huma o ge eri o isi laesa oce ; Maxima i es a um propriae cus odia vi ae Maioremque a imo fi gere emo po es ; Circumfer oculos par esqufe obliqua i ambas Om ia prospicie s ul eriora viae; Palpebrae subi os homi is o egligi ic us, Quamvis immo o corpore membra la e , E mi imos re ro s repi us cau issima sig al Auribus a ribue s erga ue da suis. A ame e visus u o spa iabere gressu, Dummodo o i ea ela ec arma mice . Ilia diu fixis i e co spec ibus haere I ui uque homi is cap a mora ur i er. Si vero e eram secum rahi a xia prolem, Armorum s repi u quolibe ic a furi Horriso oque graves fremi u prae u ia iras, Hor a rix, e quis proximus esse veli . После словарной формы следует отрывок словарной статьи. Это значения, взятые мной для перевода. saevi ia, ae f 1) свирепость, дикость, бешеный нрав; жестокость, безжалостность. supero, avi, a um, are 3) превосходить.
В значительном числе встречались Н. и в Византии, большей частью в качестве наемных воинов (Baraggoi). Византийские императоры высоко ценили их храбрость и силу. Литература. Geijer, "Geschichte Schwedens" (нем. перев. Leffler'a, Гамбург, 1832); его же "Sveer Rikes Hafder" (на нeм. яз. "Schwedens Urgeschichte", Зюльцбах, 1826); Dahimann, "Geschichte von Danemark"; Gautier d'Arc, "Histoire des conquetes des Normands en Italie, en Sicile et en Grece" (Париж, 1830); Strinnholm, "Wikingszuge" (перевод с шведского, Гамбург, 1839; на русском языке "Походы викингов", перев. Шемякина, М., 1861); Wheaton, "History of the "Northmen from lbe earliest times to the conquest ot England" (Л., 1831); Depping, "Histoire des expeditions maritimes des Normands et de leur etablissement en France au X siecle" (П., 1844); Aug. Thierry, "Histoire de la conquete de l'Angleterre par les Normands" (Брюссель, 1839; русск. перев., СПб., 1868); Wilhelmi, "Island, Hritramanaland, Gronland und Vinland" (Гейдельберг, 1842); Munch, "Das heroische Zeitalter der nordisch-germanischen Volker und die Wikingerzuge" (Любек, 1854); его же, "Nordens aeldste Historic" (Христиания, 1872); Worsaae, "Minder om de Danske og Nordmandene England, Skotland og Irland" (Копенгаген, 1851, на нем. перев. Мейснером, Лпц., 1852); К
1. Испанское рыцарство /"Песнь о Сиде"/
2. Авторская песня в Красноярске
3. П.И.Чайковский - "Осенняя песня" (Октябрь) (из цикла "Времена года")
5. Песнь о Роланде (Chanson de Roland)
9. Блатная песня: terra incognita
10. Авторская песня
11. Испанское рыцарство Песнь о Сиде
12. Песнь о Роланде
13. “Я начал песню в трудный год...”
14. Стихотворение В.А. Жуковского «Песня» («Минувших дней очарованье…»)
15. «Песня про купца Калашникова» и «Мцыри»
16. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова
17. Мое любимое произведение «Песня о Соколе» М. Горького
18. Роль цвета в поэтическом мире С. Есенина «Песня души»
19. Художественно-документальная проза Д. Гранина. Повесть Зубр
20. Баллада А. фон Платена «Klaglied Kaiser Otto des Dritten» и традиция духовной песни
21. Славильные песни Русского Средневековья (Х-ХVII вв.)
25. Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате
26. «Песнь о Вещем Олеге» А.С.Пушкина на уроках в начальной школе
27. Художественное своеобразие "Песни про Царя Ивана Васильевича"
28. Авторская песня в школьном изучении
29. «Если ж женщину я повстречаю…»: женские образы в стихах-песнях В.Высоцкого
30. Авторская песня Виктора Цоя
31. Зубр
32. Песни при изучении английского языка
33. Образ князя Олега в Повести временных лет и в Песни о Вещем Олеге
34. Поэзия второй половины XX века. Авторская песня
35. Исторические песни XVII века, их место в фольклоре
36. Игры, песни, стихи как средство развития коммуникативных навыков в начальной школе
37. Масленица. Масленичные песни
41. Проблема сознания в теоретической философии Вл. Соловьева
42. Організація підприємства дрібнооптової торгівлі „ХОДАК”
43. Особливості окремих видів купівлі-продажу
44. Організація біржової торгівлі
45. Форфейтинг як форма кредитування зовнішньої торгівлі
46. Вдосконалення технології годівлі коропових риб за умов напівінтенсивної форми ведення господарства
48. Стан та напрямки удосконалення бухгалтерського обліку тварин на вирощуванні та відгодівлі
50. Визначення собівартості реалізованих товарів на підприємствах роздрібної торгівлі
51. Міжнародний досвід правового регулювання електронної торгівлі
52. Облік закупівлі продукції магазином з продажу тканин "Шовкова фея"
53. Приемник цифровой системы передачи информации ВЧ-каналом связи по ВЛ
57. Основні принципи формування зовнішньої торгівлі в Україні на сучасному етапі
58. Формування асортименту, контроль якості та організація торгівлі напівкопченими ковбасними виробами
59. Вплив митно-тарифного регулювання на розвиток міжнародної торгівлі
60. Міжнародний факторинг як форма кредитування зовнішньої торгівлі
61. Світова організація торгівлі. Форми передачі технології
62. Тенденції та перспективи розвитку товарної структури зовнішньої торгівлі України
63. Короткострокове фінансування комерційними банками міжнародної торгівлі
64. Исполнительские комментарии "Детских сюит" Вл. Золотарева
65. Покрівлі
66. Проектування будівлі арматурного цеху
67. Офісні будівлі в історичному середовищі
69. Вучэнне пра Дао і прынцып "у-вэй" у даоскім трактаце "Дао дэ Дзын"
73. Економіко-математична модель оптимізації раціону годівлі великої рогатої худоби
74. Реформа белорусского правописания 1933 года
75. 14 сочинений
76. Образ белорусской хаты в белорусской культуре
77. Сборник сочинений русской литературы с XIX века до 80-х годов XX века
78. Сочинения по литературе (шпаргалка)
80. Сочинение-рецензия на рассказ В. Астафьева "Людочка"
81. Темы сочинений за курс средней школы 2002-2003 уч. года (11 класс)
82. Сочинение по повести М. Горького «Детство». «На тему бог бабушки и дедушки»
84. Взаимоотношения мужчины и женщины в белорусских народных сказках
85. Отчет о прохождении производственной практики в Белорусской аудиторской компании
89. Сочинение-рецензия на повесть «Белое облако Чингисхана» (Власть и личность)
90. Сочинения: Как смоделировать исследование
91. Сочинение по пьесе Максима Горького "На дне"
92. Сочинения-2003
93. Материалы к сочинению по роману "Тихий Дон" М.Шолохова
94. Ошибки при написании сочинения
95. Сочинение по творчеству Маяковского
96. Сочинения по творчеству Пушкина, Гончарова
97. Сочинения – русская литература
98. Произведение Галича "Теория красноречия для всех родов прозаических сочинений"