![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов |
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Fi a cial imes, he Globe, Su day. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоцианальное воздействие. Изложение не должно требовать от читатель предворительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений. Особый характер газетных заголовков. Особый способ выделения абзацев. Лексические особенности газетно-информационных материалов. Использование терминов. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: O e admissio by Herr S rauss was accide al. Pressed i o a cor er abou whe her i was ’ ime o have a ew de- azifica io i his Mi is ry? He ra rou d he ques io . I s ead of a sweri g he ook he li e of &quo ;you're a o her&quo ;, ha o her Wes Germa Mi is ries a d he police had s ill more ex- azis i hem ha his ow Mi is ry. Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская н американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете но именам: Bob Ke edy (Rober Ke edy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmilla ). и т. п. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park La e - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pic ures - кинокомпания. 2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются: I a o her &quo ;Le 's ge cracki g&quo ; o e, he Sovie U io oday proposed ex hursday as he s ar i g da e for Ambassadors' alks i Moscow o prepare a Summi co fere ce.
(Daily Worker, Lo do , April, 1958) В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. 3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mis er) или Mrs. (Mis ress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Cha cellor Ade auer или Doc or Ade auer, Макмиллан—Мг. Macmilla , де Голль— Ge eral de Gaulle, Черчиль—Sir Wi s o Churchill (или Sir Wi s o ). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус пли слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся них более подробно. 4. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова 1, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: U io Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days s rike o ice ow give . Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С.193 Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы.О
В следующих стихах с ним соседствуют уютное «хвалит домоводство», соединенное, в свою очередь, с несоединимым «буря» («буря хвалит домоводство»!). Романтический «смерч тоски» «рвется» к бытовому «колодцу», и все это соединяется с фамильярно-интимным «Что тебе еще угодно?», которое оказывается эквивалентным (268) романтико-ироническому: «Mein Liebchen, was willst du noch mehr?», вынесенному в заглавие стихотворения: И когда к колодцу рвется Смерч тоски, то мимоходом Буря хвалит домоводство. Что тебе еще угодно? «Странные сближенья» (Пушкин)P закон синтагматики художественного текста. Увеличение информационности текста за счет того, что единственно возможные в предшествующих структурах соединения получают альтернативу, очень ясно проявляется в живописи: средневековая живопись дает строго фиксированную систему поз и жестов, причем для каждого персонажа имеется одна закрепленная за ним поза. Классицизм сохраняет фиксированность поз, но расширяет их ассортимент. Для каждой фигуры художник получает возможность выбрать из некоторого количества «приличных» ее месту и значению трактовок одну
1. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке
2. Информационные технологии в экономике. Разработка информационных технологий.
3. Что такое информационная модель, и какие бывают информационные структуры
4. Редактирование текстов по видам изданий (газетно-журнальные, информационные, рекламные)
5. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
9. Общественный протест как информационный повод для газетных и сетевых публикаций
10. Газетные тексты как отражение языковой действительности
11. Засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної української преси
13. Cтилистика современного газетного интервью
14. Эквивалентность пяти классов функций элементарных по Кальмару
16. Эстетика печатной полосы и современное состояние газетного дизайна
17. Современные газетные жанры
18. Анализ эквивалентной цепи взрыво-магнитного генератора частоты
19. Принцип эквивалентности и законы сохранения
20. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
21. Российская газетная реклама конца XIX - XX вв.
25. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
26. Допечатные полиграфические процессы газетного производства
27. Газетный заголовок как речевой акт
28. Характеристика газетно-журнального концерна И. Д. Сытина
29. Газетное дело в России в XVIII – XIX вв.
30. Эквивалентность элементарных функций
31. Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность
32. Ідіостиль газетного видання
33. Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках
34. Особливості перекладу газетної лексики
35. Функционально-стилистические особенности использования просторечий в газетных жанрах
37. Системы, эквивалентные системам с известным типом точек покоя
41. Автоматизация информационного взаимодействия в системе органов государственного финансового контроля
42. Английске тексты
43. Текст как явление культуры
44. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
45. Лексические особенности научного текста
46. Роль названия в художественном тексте
47. Автоматизированные информационные системы
48. Билеты на государственный аттестационный экзамен по специальности Информационные Системы
49. Безопасность информационных технологий
50. Современные сетевые и информационные технологии
51. Информационное общество и глобальные компьютерные коммуникации
52. Информационные технологии в экономике. Основы сетевых информационных технологий
53. Разработка верхнего уровня Информационной Системы Университета
58. Использование лазеров в информационных технологиях
59. Определение эффективности применения информационной технологии
60. Разработка информационно-справочной системы "Сводка погоды" /Prolog/
61. Разработка информационно-справочной системы "Картотека ГАИ" /Prolog/
62. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля" /Prolog/
63. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля" /Prolog/
64. Информационные системы в экономике
65. Разработка фрагмента информационной системы "АБОНЕНТЫ ГТС"
66. Информационная система учета кадров АО "Красноярское речное пароходство"
67. Информационные технологии в фармации
68. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля"
69. Формирование и использование информационных ресурсов
73. Информационная система складского терминала
74. Информационные системы и технологии
75. Информационный критерий оценки фонетической неопределенности
76. Проектирование автоматизированных информационных систем
77. Автоматизированная информационная система детского сада "Солнышко"
78. Создание фигурного текста посредством WordArt
80. Информационно-правовые системы
81. Информационный процесс. Обработка информации
82. Новые информационные технологии обучения в математике
83. Ответственность за нарушения в сфере информационного права
84. Принцип построения и опыт практической реализации экологических информационных систем
85. Дидактические свойства глобальной информационно-коммуникационной сети Интернет
89. Человек в новом информационном обществе
91. Информационные технологии в социальной сфере
93. Концепция информационного общества в современной философии
94. Информационная революция и становление информационного общества
95. Применение информационных технологий в процессе обучения химии
97. Организация информационных систем учета и аудита
98. Информационная сущность рекламы (Доклад)
99. Маркетинговое информационное исследование
100. Информационно-учетная система малого бизнеса. Виртуальный магазин