Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Негосударственное (частное) образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Сахалинский институт экономики, права и информатики» Кафедра: «Английская филология» Дипломная работа Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений (на основе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень») Научный руководитель Кузьмина И. В. (ст. преподаватель) Южно-Сахалинск 2009г. Введение Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригигинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения. В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста. Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач. Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский язык. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом исследования явилась книга Дж. Роулинг «Harry Po er a d he Philosopher’s S o e» и ее переводы на русский язык.

Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым. Объектом данной работы являются лексико-семантические особенности. Предметом исследования являются ресурсы реализации лексико семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтэзи на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Целью данной работы является исследование лексико-семантических особенностей при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих задач: 1. Рассмотреть взгляды известных представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода; 2. Описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези; 3. Исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения; 4. Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения; 5. Осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводе анализируемого произведения на русский язык; 6. Дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности; 7. Выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста. Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых, среди которых, прежде всего, следует выделить: В.К. Комисарова, Бархударова Л.С., Н.В. Косареву, С. П. Романова, Левицкую А. и др. В работе использован метод сплошной выборки материала с последующим дескриптивным анализом. Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации. Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода фэнтези. Теоретические результаты выполненной дипломной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези. Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами курсовых работ. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

В конце работы приводится библиографический список. Глава 1.Понятие перевода. Процесс перевода. Технические способы перевода. Грамматические трансформации Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин &quo ;текст&quo ; понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику, например, до романа. Если полагать, что язык - это своего рода код, то есть произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово &quo ;перевод&quo ; многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой нужный вариант. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе &quo ;с одного языка на другой&quo ;, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако, традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Предисловие к роману Г. Авельянеды «Куаутемок, последний властитель царства ацтеков», 1990. Послесловие к сб. рассказов Х.Л. Борхеса «Круги руин», 2000. Предисловие к сб-ку рассказов Х. Кортасара «Слюни дьявола», 2000. Предисловия к произведениям Г.Гарсии Маркеса, Х.Л.Борхеса и Х. Кортасара (в сб-ке «Проза писателей Латинской Америки ХХ век), 2003. «И снова «Сто лет одиночества» О новом переводе романа Г. Гарсия Маркеса, «Литгазета», 07.06.1995. «Назад, к мурашкам?» Ответ на инвективу А. Гелескула, «Экс либрис» НГ, 04.12.1997. «Художник всегда одинок» Об особенностях худож. перевода, о новых про изведениях латиноамериканских авторов и др. «Алфавит», 13.03.2003. Предисловие к собр. соч. Х. Кортасара, 2005. Предисловие к собр. соч. Х.Л. Борхеса, 2005. Предисловие к собр. соч. Г. Гарсия Маркеса, 2005. 3)PЛингвистические работы Монография «Смысловые особенности испанского языка Аргентины», 1969. «О национальном языке Аргентины» (в сб-ке «Нации Латинской Америки»), 1964. «О преобразованиях в лексико-семантической системе испанского языка в Аргентине» (в сб-ке «Вопросы романского языкознания»), 1963. «Общие черты семантического развития испанского языка в Латинской Америке» (статья в «Научных докладах высш. школы»), 1961. «Основные черты семантической эволюции испанского языка в Латинской Америке» (в сб-ке «Тезисы докладов 1-го Всесоюзного совещания по романскому языкознанию»), 1960. «Разговор по существу» (в сб-ке «Мастерство перевода», 1970

1. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

2. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

3. Особенности перевода рекламного текста

4. Особенности функционирования лексемы look в американской художественной прозе

5. Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте

6. Выявление индивидульно-психологических особенностей личности суицидентов через психолого-лингвистический анализ текстов предсмертных записок
7. Тексты для перевода и их классификация
8. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

9. Перевод английских текстов различной тематики

10. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

11. Особенности собственных наименований продовольственных товаров в лексико-семантическом аспекте

12. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

13. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке

14. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

15. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

16. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов

Шкатулка ювелирная "Moretto", 18x13x5 см.
Оригинальная шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку
701 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Поильник Lubby "Mini Twist" с трубочкой, 250 мл.
Мягкая силиконовая трубочка поильника "Mini Twist" не поранит нежные десна малыша. Оптимальная длина трубочки позволяет выпить
372 руб
Раздел: Поильники, непроливайки
Багетная рама "Sandra" (серебряный), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
791 руб
Раздел: Размер 40x50

17. О необходимости изучения семантических особенностей аддиктивного поведения

18. Особенности перевода фразеологизмов

19. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

20. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

21. Определение психоэмоционального состояния по голосу и особенностям лексики

22. Лексико-семантическая группа глаголов со значением чувств
23. Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
24. Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

25. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

26. Функциональные особенности заимствований иноязычной лексики в современной публицистике

27. Особенности лексико-грамматической стороны речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровня)

28. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

29. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

30. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

31. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

32. Особенности английского перевода и совмещения времен

Кресло детское.
Мягкое удобное кресло для отдыха. Кресло имеет прочный металлический каркас и покрытие из текстиля, оно легко собирается и разбирается и
706 руб
Раздел: Стульчики
Детские футбольные ворота 2 в 1.
Игровой набор включает в себя всё необходимое для тренировок маленьких футболистов - пластиковые сборно-разборные ворота с сеткой,
1306 руб
Раздел: Футбол
Мешок для обуви "Мерцающие звезды", 33х40 см.
Мешок для обуви. Размер: 33х40 см.
315 руб
Раздел: Сумки для обуви

33. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

34. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

35. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

36. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка

37. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

38. Особенности переводов сказок братьев Гримм
39. Солнечный ветер, особенности межпланетного пространства (Солнце – Планеты)
40. Kитообразные и их особенности (Доклад)

41. Биологические особенности двоякодышащих и кистепёрых рыб

42. Особенности внутреннего строения, размножение и классификация моллюсков

43. Первичная клеточная оболочка и ее структурные особенности

44. Особенности озёр России (Доклад)

45. Особенности осушения минеральных переувлажненных почв Нечерноземной зоны с низкой водопроницаемостью

46. Особенности урбанизации

47. Страна Испания и ее особенности

48. Территориальные особенности обеспеченности хозяйства Украины природными ресурсами (Контрольная)

Средство дезинфицирующее "Аламинол 1", 1 литр, концентрат.
Средство дезинфицирующее. Объем: 1 литр. Концентрат.
481 руб
Раздел: Для сантехники
Магическая кружка-мешалка, зеленая.
Оригинальная кружка с двойными металлическими стенками (нержавеющая сталь). Сохраняет напиток горячим в течение дольшего времени (в
554 руб
Раздел: Кружки
Глобус Земли, политический, 250 мм.
Глобус Земли политический. Диаметр: 250 мм. На пластиковой подставке.
504 руб
Раздел: Глобусы

49. Особенности размещения городов и городского населения

50. Особенности изменения экономико-географического положения России

51. Особенности безработицы в Казахстане

52. Гражданско-правовой договор: понятие, виды, формы, особенности расторжения и заключения

53. Нормы ГК, которые определяют особенности порядка заключения договоров по недвижимости

54. Особенности страхования автотранспорта в России
55. Особенности и правовые последствия принятия наследства в Российской Федерации
56. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров

57. Особенности феодальных отношений в Речи Посполитой XV-XVII вв.

58. Промышленный переворот, капиталистическая индустриализация и ее особенности в Германии

59. Общее и особенности в реформах Петра Первого и Екатерины Второй

60. Особенности пути развития России

61. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ

62. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда

63. Особенности системы разделения властей в РФ как смешанной республике.

64. Отраслевые особенности налогообложения на предприятиях по добыче драгоценных металлов (на примере ЗАО «НОДОК»)

Портфель "Megapolis", А4, 12 отделений, серый.
Используется для хранения и транспортировки большого колличества документов, сгруппированных по темам. Закрывается на надёжный пластиковый
517 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Шкатулка-фолиант "Девочка с котенком", 26x17x5 см.
Шкатулка-фолиант выполнена в виде старой книги. Обложка шкатулки выполнена из текстиля. Такая шкатулка послужит оригинальным, а главное,
651 руб
Раздел: Шкатулки сувенирные
Мешок для обуви "Sweets", 2 отделения, светоотражающая полоса, розовый.
Количество отделений - 2. Материал - полиэстер. Размер - 370x470 мм. Цвет - розовый/рисунок. Светоотражающий элемент - есть.
316 руб
Раздел: Сумки для обуви

65. Особенности выбора таможенных режимов при перемещении товаров через таможенную границу

66. Особенности системы законодательства федеративного государства

67. Особенности рассмотрения в судах трудовых споров о восстановлении на работе

68. Особенности работы с антонимамми в школе

69. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

70. Лингвострановедческий аспект экономической лексики
71. Морфологические особенности английских существительных
72. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

73. Особенности представления в Интернет материалов по искусству

74. Особенности русской живописи XIX века

75. Особенности пещерного искусства. История открытия и изучения (Ляско, Коске, Шове, Гаргас и другие)

76. Особенности взаимодействия актера и зрителя

77. Культура: особенности и значение, взгляды и понятия

78. Особенности делового этикета в западноевропейских странах

79. Православие и культура. Особенности вероучения и культа.

80. Особенности культуры Китая

Форма для кексов "Easy", 27х18х3 см.
Форма для кексов с антипригарным покрытием. Материал: углеродистая сталь. Размер: 27х18х3 см.
385 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Пенал большой "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (цветная клетка).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1402 руб
Раздел: Без наполнения
Комод "Girl" (четырехсекционный).
Этот комод не оставит Вас равнодушными. Яркая оригинальная расцветка комода привлечет и взрослого, и ребенка, и того, кто предпочитает
1862 руб
Раздел: Комоды, тумбы, шкафы

81. Особенности деловой этики и протокола в Великобритании (на примере графства Англия)

82. Есть ли особенности у женской речи?

83. Особенности русского языка эпохи 1917г.

84. Жизнь и творчества Лопе де Вега. Художественные особенности творчества на материале пьесы "Собака на сене"

85. Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики)

86. Иностранные заимствования в лексике английского языка
87. Лексические особенности научного текста
88. Особенности изображения двух миров в поэме А. Блока "Двенадцать"

89. Особенности речи в средствах массовой информации

90. Р. Бертон "Семантическая грамматика"

91. Иностранные заимствования в лексике английского языка

92. Объективная обусловленность восприятия звукосимволичных слов языка и связь фонетической формы слова с его семантическим содержанием и денотатом

93. Морфологические особенности английских существительных

94. Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии

95. Сюжетно-композиционные особенности и образная система поэм Гомера "Одиссей" и "Илиада"

96. Особенности романа О. Хаксли как антиутопии

Головоломка "Лабиринтус", 138 шагов.
Лабиринтус – это шар-лабиринт, в котором расположен хитроумный 3D лабиринт, который включает в себя множество переходов, барьеров и
704 руб
Раздел: Головоломки
Блюдо для блинов "Кулинарный мир", 19,5x23x3 см.
Блюдо для блинов. Размер: 19,5x23x3 см. Материал: фарфор.
373 руб
Раздел: Прочее
Ящик для игрушек "Профи Kids", 15 л.
Ящик для игрушек "Профи Kids" имеет 6 разноцветных вкладышей, для хранения мелких деталей, игрушек, карандашей и
499 руб
Раздел: Корзины, контейнеры для игрушек

97. Особенности отображения действительности 20х-30х г.г. в сатирических рассказах Михаила Зощенко.

98. Особенности переложения Баховских органных произведений для фортепиано

99. Особенности вариационной формы в творчестве И. Брамса

100. Психологические особенности подготовки пианиста к концертному выступлению


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.