![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода |
Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода Красильникова В. Г. В основу нашего исследования легло представление о художественном тексте как индивидуальной речевой реализации системы языка. Текст для нас неотделим от человека, порождающего или воспринимающего его. В исследовании делается попытка связать особенности индивидуальных речевых стратегий переводчика, выделяемые на основе анализа текстов его переводов, и характеристики его личности, не связанные напрямую с текстовой деятельностью. Известно, что переводы, сделанные разными переводчиками, и переводы, выполненные в разные исторические периоды, отличаются порой значительно друг от друга. Стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация разных переводов позволяет ответить на многие вопросы, связанные с их жанровой принадлежностью и функционированием в общем контексте культуры, но не раскрывает полностью причины их появления и существования. По нашему мнению, эти причины лежат гораздо глубже и объясняются не только и не столько принадлежностью автора текста и переводчика к разным культурам, но и несовпадением их психологических характеристик. На настоящий момент можно считать доказанным, что экстравертная / интровертная установка, присущая личности, а также особенности характера находят свое отражение в речи. Хотя перевод является специфическим, репродуктивным видом речевой деятельности, хотя перед переводчиком и стоит задача прежде всего точно передать на другом языке особенности оригинала и максимально "подстроиться" под авторский стиль, ему все же не удается полностью свести на нет речевые проявления его собственной личности. Таким образом, текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. Выделить маркеры в тексте перевода представляется возможным при построчном сопоставлении его с оригиналом, а также, если есть такая возможность, с другими переводами того же текста. При этом существенным критерием является систематическая повторяемость того или иного явления: если трансформация встречается в тексте перевода единственный раз, вряд ли можно с точностью утверждать, что за ней стоит какое-либо психологическое содержание. Для того, чтобы подтвердить сказанное выше, обратимся к анализу одного из переводов на русский язык текста Ф.Л.Баума "Мудрец страны Оз" (F.L.Baum " he Wo derful Wizard of Oz") - "Удивительный волшебник страны Оз" (перевод С.Белова, 1993). Настоящий текст является идеальным материалом для исследования, так как сказка переводилась на русский язык дважды, причем один из переводов был выполнен тремя переводчиками ("Великий чародей страны Оз" - перевод О.Варшавер, Д.Псурцева, Т.Тульчинской, 1991), кроме того, существует текст, созданный по мотивам произведения Ф.Л.Баума - "Волшебник Изумрудного города" А.М.Волкова. Целью нашего анализа является выявление семантических различий между текстом оригинала и текстом перевода и определение стоящего за ними психологического содержания. В качестве иллюстраций далее мы приводим лишь наиболее показательные с нашей точки зрения микрофрагменты.
Перевод С.Белова был опубликован в 1991 году. При сопоставлении его с оригиналом и другими переводами, а также произведением А.М.Волкова, был выявлен ряд различий. 1. Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент, который делается на образах движения. При этом переводчик может эксплицировать образ, присутствующий в оригинале неявно, как, например, в нижеследующем фрагменте, где описывается прыжок Льва через ров: Givi g a grea spri g he sho hrough he air Распрямившись, как гигантская пружина, он пролетел в воздухе. (ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок.) Существительное "spri g" в английском языке указывает на два значения: и пружина, и прыжок, причем в данном случае одно из них метафорично, так как в прыжке имитируется движение распрямляющейся пружины. А в переводе С.Белова акцентируется именно значение "пружина". Такая же экспликация образа прослеживается и в другом отрывке: Doro hy could s a d o lo ger. Her eyes closed i spi e of herself a d she forgo where she was a d fell amo g he poppies fas asleep. "Could s a d" и "fell amo g he poppies fas asleep" может быть переведено как "не могла стоять на ногах" и "не могла больше выдержать" (усыпляющего запаха маков); или она "упала среди маков и уснула" или просто "уснула среди маков". В первом случае С.Белов описывает не состояние Дороти, а ее движение, во втором - и то и другое: "У Дороти подкосились ноги. Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков." Если в оригинале движение описывается одним глаголом, то в переводе С.Белова часто появляется еще один динамический глагол, дополняющий и уточняющий первый : пересекая реку, путники берут в руки шесты, "чтобы отталкиваться от дна и направлять плот" (в оригинале " o push he raf hrough he wa er"), Аист, увидев путников на берегу реки, "подлетел к ним и приземлился" ( в оригинале: "seei g hem s opped o res a he wa er's edge"), Лев собирается прыгнуть в воду и поплыть к берегу (в оригинале: "I hi k I ca swim o he shore"). Перемещение в пространстве описано не только более детализированно, но и более подробно, что также связано с добавлением так называемых динамических глаголов. В следующем фрагменте путникам необходимо пересечь овраг: hey walked alo g lis e i g o he si gi g of he brigh colored birds a d looki g a he lovely flowers, ha ow became so hick ha he grou d was carpe ed wi h hem. Путники шли по лугу и любовались цветами. Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов. he wa er grew so deep ha he poles would ’ ouch he bo om. Река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. Dow he s reem he raf floa ed. Плот все плыл и плыл по течению. Во всех этих случаях нельзя сказать, что такой выбор обусловлен только текстом оригинала. В оригинале движение описывается как одномоментное, в переводе - как континуальное, которое в оригинале должно бы было обозначаться глаголами в одной из форм продолженного времени. Широко представлены образы движения и там, где в оригинале описание характеризуется статичностью.
Так, глаголы и неличные формы глаголов, в которых не присутствует образ перемещения в пространстве, переводятся на русский язык глаголами и глагольными формами, содержащими такой образ: e gaged i deep hough погрузившись в раздумья spoke подала голос Отмеченные единицы могут иметь следующие значения: E gage - 1) нанимать, заказывать заранее (комнату); 2) заниматься (чем-л) Погрузиться 1. опуститься целиком в к-л жидкость, сыпучее вещество; 2. Прийти полностью в какое-н состояние, целиком предиться какому-н чувству, делу. Speak - 1) говорить, разговаривать, изъясняться; 2) сказать, высказаться, отзываться (Мюллер 1990) Подать 1. дать, поднеся, 2. Поставить на стол (кушанье), 3. доставить, привести к месту посадки, 4. доставить, продвинуть в нужное место, 5. подвинуть в каком-л направлении, придав новое положение, и т.д. (Ожегов 1988) По-видимому, отмеченная выше установка переводчика повлияла и на метафоры, используемые им, которые зачастую построены на использовании динамических глаголов: hey looked a her curiously Со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды he rays of su were gree Солнце посылало жаркие зеленые лучи Таким образом, можно сказать, что в переводе С.Белова количество компонентов с общей cемой ‘перемещение в пространстве’ увеличивается по сравнению с текстом оригинала, и вместе с тем увеличивается количество динамических компонентов, а присутствующие в оригинале компоненты преподносятся более подробно и эксплицитно. Кроме того, описание перемещения в пространстве часто связано с добавлением в текст динамических элементов (в частности, глаголов). 2. Специфическим элементом идиостиля С.Белова как переводчика является также семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в одном предложении присутствует несколько слов с общей семой: hey sa dow beside he Lio Они уселись в кружок вокруг Льва He blew upo a gree whis le Он свистнул в зеленый свисток i he backyard of he palace на задворках дворца a beau iful bracele , s udded wi h diamo ds красивый браслет, украшенный бриллиантами Есть основания считать, что тавтологичность рассматриваемого нами перевода не является случайной, ибо в тексте С.Белова существует еще одна черта, существенно отличающая его от оригинала. При переводе часто используются русские речевые клише (это сближает перевод С.Белова с пересказом А.Волкова) : He bega o remble Он задрожал мелкой дрожью We will rus you Мы поверим вам на слово (в оригинале отсутствует) Он сменит гнев на милость Так как традиционной областью употребления некоторых из них являются русские сказки: were are you goi g? Куда путь держите? hey we away убрались восвояси so far from home за тридевять земель sudde ly (several mice were see ) откуда не возьмись то можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик (напомним, что оригинал является волшебной сказкой). 3. Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные: She we o ea i g her bread Она принялась уписывать хлеб за обе щеки Oz ca do his easily Озу это раз плюнуть You wo ’ see U cle He ry a d Au Em agai .
Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводуP ведущий принцип современной теории перевода. Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.Pе. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.Pе. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.Pе. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода
1. Сущность и особенности хозяйственных экономических споров
2. Особенности социально-экономического развития современной Франции
3. Особенности социально-экономического развития СССР в годы ВОВ
4. Сущность процесса обучения и особенности преподавания экономических наук
5. Сущность и особенности формирования экономического поведения
9. Особенности влияния экономического кризиса на жизнь британцев
10. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
11. Особенности перевода рекламного текста
12. Лингвистические особенности перевода художественного текста
14. Новая вульгата: языковые особенности текста
16. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
17. Тексты для перевода и их классификация
18. Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации
19. Классификация текстов и методы перевода
20. Перевод текста
21. О некоторых особенностях отображения ситуации понимания в поэтических текстах И. Бродского
25. Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку
26. Проблемы переводов поэтических текстов
28. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
30. Программа для перевода текстов с транслита
31. Особенности когнитивной организации текстов в речевых жанрах
32. Мировой экономический кризис и особенности его проявления
33. Особенности проявления мирового финансово-экономического кризиса в России
34. Английске тексты
35. Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
36. Анализ авторской пунктуации в художественном тексте
37. Анализ акцента литовца при произнесении русского текста
41. Инструментарий CorelDRAW. Возможности обработки текстов
42. Форматирование текста в MicroSoft Word
43. Работа с текстами в Corel DRAW 10
44. Личность преступника и особенности формирования девиантного поведения
45. Экономические методы охраны окружающей среды и особенности их использования в России
46. Особенности психического развития личности взрослого человека
48. Особенности психофизиологических процессов личности в период "середины жизни"
49. Общие социально-экономические особенности профессионального общения юриста
51. Основные черты и особенности свободных /специальных/ экономических зон
52. Основные черты и особенности экономического развития Западной Европы в послевоенный период
58. Особенности перевода поэзии на английский язык
59. Театральная герменевтика и анализ театрального текста
60. Чтение нараспев священных текстов. Ранние формы древнерусского певческого искусства
61. Конфігурації композитних рамок в англомовному художньому тексті
62. Русский "отстой": от символа к тексту
63. Иноязычие как метакомпонент художественного текста
64. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя
65. Фактографическая проза, или пред-текст
66. Фаддей Булгарин о наполеоновских войнах (о прагматике мемуарного текста)
67. Пример анализа текста публицистического стиля
68. Название «Мастер и Маргарита» как эквивалент текста романа М.А.Булгакова
69. Дискурс и текст: проблема дефиниции
73. Тело текста. Заметки о прозе Владимира Сорокина
74. Пушкинский текст современной поэзии
75. «Московский текст» в русской поэзии ХХ в.: М.Цветаева и Б.Окуджава
76. Рецензия на текст В. Я. Лакшина про книги в нашей жизни
77. «Текст Баха» в современной отечественной прозе
78. Как писать математические тексты
79. Сканированный текст Марр, Шмидт. Управление персоналом
80. История текста богослужебных певческих книг
81. Источник права как текст: проблемы теории
82. Индивидуальные особенности личности
83. Упражнения на понимание и построение текста
84. Информативный текст в коммуникативном обучении профессионально-ориентированному чтению
85. Психологические особенности деятельности менеджера и основные требования к его личности
89. Правила составления текстов
90. Оптимизация и гармонизация текста
91. “Реклама – двигатель …” О лингвистической природе эффекта речевого воздействия в текстах телерекламы
92. Игровые техники в рекламных текстах
93. Мастерская рекламного текста
94. Отрицательная квалификация нирваны в ранних палийских текстах
95. Психологические особенности личности супругов с сексуальной дисгармонией.
96. Научные тексты как эмпирический материал изучения строения знаний и процессов мысли