![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта |
1. Романтическое движение в США. Место Э. По в системе американского романтизма .7-22Глава 2. Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом 23-61 1) Поэтическая программа Э. По и поэма «Ворон» 23-27 2) Переводческая интерпретация поэмы «Ворон» К. Бальмонтом .27-53 3) К. Бальмонт-переводчик на уроках в Проблема перевода художественного произведения сложная, ею занимались и занимаются не только сами переводчики, но и исследователи литературы, например, И. Кашкин. Для человека, приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и, в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему качествами. «У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его сыновья»), из античных поэтов», - писал И. Кашкин (17, 431). Вопрос о переводческой манере упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434). Художественный перевод, как и всякий творческий процесс, исходит не из слова, а из произведения в целом, которое включает в себя не одни только языковые его элементы, и потому прежде всего стараются передать общий смысл, дух и идейный смысл. Переводя, они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, создавая свое произведение, но увидеть своими глазами, а затем пытаются передать средствами своего языка и самый язык оригинала и все то, что стоит за словом: мысли, факты, состояние, действие и т.д. То есть с другой стороны, переводчик может и должен остаться самим собой. Воссоздавая на другом языке действительность, уже закрепленную в известной стилевой форме, переводчик должен тонко чувствовать именно этот обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, позволяющим ему сохранить богатство и чистоту языка оригинала. Имя Эдгара Алана По стало известно русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. Россия была второй страной после Франции, заинтересовавшейся творчеством американского романтика. В 1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения По начали переводится лишь с конца 1870-х гг.
и первым поэтическим переводом стал «Ворон» Поэтому разговор о судьбе поэзии По в России неизбежно связан с переводами на русский язык «Ворона». Первый перевод «Ворона» принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике Европы». «Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы делались не с английского, а с французского языка, таким образом, здесь был «двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Ш. Бодлера. Поэтому символисты считали долгом чести продолжить дело, начатое Бодлером, - доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. С конца 1880-х и до 1910-х гг. – в период, совпадающий с расцветом русского символизма, - происходит настоящее знакомство русских читателей с творчеством По. В трагической судьбе американского поэта символистам слышался вызов силам, враждебным искусству. Эдгар По стал в их глазах изгоем и пророком. Среди талантливых переводчиков стихотворений Э. По был В. Брюсов. Он переводил По практически до конца своей жизни, то есть более двадцати лет: полное собрание его переводов из Э. По вышло в 1924 г. Ко многим переводам Брюсов возвращался не раз, причем варианты сильно отличались друг от друга. В своих теоретических работах В. Брюсов так же неоднократно обращался к «Философии творчества» По. В статье «Научная поэзия», например, Брюсов пытался обосновать необходимость единства искусства и науки. В ХХ столетии поэзию Э. По переводили многие талантливые поэты. Так, лучший перевод «Ворона» принадлежит М. Зенкевичу. Прекрасен перевод «Улялюм» К. Чуковского. Каждое поколение переводчиков искало в стихах По черты, созвучные их эпохе, будь то 70-е годы Х1Х в., рубеж столетий или наши дни. В своей работе я попытаюсь на материале переводного варианта поэмы Э. По «Ворон» (« he Rave »), сделанного К. Бальмонтом, проследить специфику творческого процесса перевода, дать анализ оригинала и переводного варианта с тем, чтобы выявить сильные и слабые стороны русского аналога поэмы Э. По и попытаться объяснить причину обнаруженных недостатков. В задачу данной работы входит также вопрос о возможности использования полученных результатов на внеурочных мероприятиях по творчеству К. Бальмонта. Не секрет, что творчество Бальмонта-переводчика, к сожалению, до сих пор не стало предметом серьезного исследования, не поднимается эта тема и на уроках литературы в школе. На наш взгляд, проведение такого рода работы в старших классах не только восполнит знания учащихся о творчестве нашего замечательного земляка, но и позволит им заглянуть в творческую лабораторию поэта-переводчика. Параллельно с анализом перевода в работе идет речь о поэтической системе американского поэта-романтика, о ее влиянии на творчество русских поэтов «серебряного века» и, в частности, на поэзию К. Бальмонта.Глава 1. Романтическое движение в США и место Э.
По в нем. Американский романтизм прошел свой, особый, путь, и его своеобразие связано с особенностями развития Соединенных Штатов. В ходе войны за независимость против Англии (1775-1783) была завоевана свобода и образованы Соединенные Штаты Америки. С развитием и становлением нового государства шло становление и развитие национальной литературы; заслуга американских романтиков заключалась в том, что они способствовали этому процессу, одновременно создавая американскую литературу и утверждая в ней романтическое направление. В этом было их существенное отличие от их европейских собратьев. В то время как в Европе начала Х1Х века национальные литературы усваивали и закрепляли те качества, которые складывались в течение почти целого тысячелетия и которые давно стали их специфически национальными чертами, американская литература развивалась на «пустом» месте и также как и нация, еще только определялась. Американские романтики, подобно своим европейским собратьям, не принимали утверждавшийся в Америке капиталистический строй, они были разочарованы в политических результатах, которые принесла с собой буржуазная революция 1774-1784 гг. Будни буржуазного американского общества отталкивали писателей своим прозаизмом, сухим практицизмом и делячеством, воцарившейся в стране «философией доллара». Отсюда их стремление противопоставить миру дельцов и торгашей либо жизнь индейцев, не оскверненную американской буржуазной цивилизацией, либо царство романтической мечты о более высоком, разумном строе, либо мир природы. Так возникает свойственное романтической эстетике противоречие между мечтой и действительностью. Для американских романтиков характерны склонность к игнорированию материального мира, стремление противопоставить реальной действительности свой утопический идеал, бегство в ирреальные сферы. Американский романтизм призван был отразить новые закономерности общественной жизни, складывавшиеся нормы новых социальных установлений. Переход от колониального общественного уклада к национально независимому государству делал каждого американца безмерно гордым за свою родину. Рождался патриотизм и страстная, почти фанатическая вера в американскую демократию. В стране исчез целый класс английской аристократии, но остались эталоны аристократизма в сфере культуры, образе мышления, манерах, быте, формировался и становился «хозяином жизни» новый класс – буржуазия, утверждались новые законы и порядки. Мир казался взбаламученным, лишенным привычной стабильности. Все это требовало внимания писателей, социальных, эстетических и этических оценок, художественного переосмысления. Крайне необходим был новый герой – в полном смысле этого слова существо идеальное, высоконравственное, страстное, обаятельное, свободное от общественных пороков. На какой почве мог появиться такой герой? В реальной жизни его не было, он обязательно должен был быть в какой-то мере воплощением мечты писателей об идеале, о прекрасном, истинном в жизни. У американских романтиков, так как и у европейских, не было единой идейной программы. Наоборот, разнородность их позиций была очевидной.
Общесословного и общечеловеческого потому, что он таится во всех гражданах крепостнического общества, одержимого в той или иной мере низменными и подлыми, но довольно-таки заурядными человеческими страстями и страстишками. Соответственно каждый из зримых антигероев комедии сверх своего конкретного социально-обличительного содержания и при его посредстве представляет типовую модель одного из многообразных социально-психологических «платьев», в которые рядится этот «сборный подлец» современной писателю русской жизни. В силу своей «сборности» он безличен, но копошится не только в каждом из действующих лиц, но и во многих и многих зрителях комедии, толкая тех и других на всякого рода злоупотребления, сообразно чину, званию, полу и возрасту каждого. Обнажить общий нравственно-психологический корень и механизм повсеместного и повседневного пренебрежения людьми всех сословий крепостнического общества своим высоким званием русского Человека и Гражданина такова истинная и новаторская суть «идеи» «Ревизора». В ее основе лежит просветительское представление о прямой зависимости неразумного общественного бытия от неразумности общественного сознания, согласно творческой интерпретации Гоголя сознания современного ему русского общества, не осознающего подлости своего крепостнического бытия, т.Pе. лишенного нравственного и гражданского самосознания
1. Тема города в комедии "Ревизор" и поэме "Мертвые души" Н.В.Гоголя
2. Своеобразие повествовательной манеры в поэме «Мертвые души»
3. Сатирическое изображение помещиков в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"
4. Анализ поэмы Гоголя "Мертвые души"
5. Роль лирических отступлений в поэме "Мертвые души"
9. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души"
10. Помещичья Русь в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"
11. Чиновничество в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"
12. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души"
13. Туманная субъективность авторских отступлений в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души».
14. Поэма "Мертвые Души" - гениальная сатира на крепостническую Русь
15. Россия и русский народ в поэме Н.В.Гоголя "Мертвые души"
16. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души" Гоголя
17. Чичиков в поэме "Мертвые души"
18. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души"
19. Образ народа в поэме «Мертвые души»
20. Образы помещиков в поэме Мертвые души
21. Смех сквозь слезы в поэме Гоголя "Мертвые души"
25. Смысл названия и своеобразие поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"
26. Творчество Н.В. Гоголя и поэма "Мертвые души"
27. "Поэма без героя" А.А. Ахматовой. Попытка интерпретации
28. Роль эпизода в поэме Н.В.Гоголя "Мёртвые души"
29. "Освобожден народ, но счастлив ли народ ?" по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"
30. Идея и художественные средства ее воплощения в поэме А.Ахматовой "Реквием"
32. Понятие счастья в поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?"
33. Образ России в поэме Дж. Байрона "Дон Жуан"
34. Исповедальная поэма Н. А. Некрасова «Уныние» (1874): проблематика, поэтика, история восприятия
36. Поэма в камне (творчество архитектора Малахова)
41. Образы и символика в поэме А. Блока «Двенадцать»
42. Человек в революции: рождение или гибель (по поэме А.Блока «Двенадцать»)
43. Трагизм поэмы А. Ахматовой «Реквием»
44. Символика в поэме А. Блока «Двенадцать»
45. “Мiръ” в поэме Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»
46. Синонимы и их типы в поэме Н. В. Гоголя "Мёртвые души"
47. Образ революционной эпохи в поэме А.А. Блока "Двенадцать"
48. Художественное своеобразие поэмы Н.А. Некрасова "Кому жить на Руси хорошо"
49. Поэма "Кому на Руси жить хорошо"- вершина творчества Н.А. Некрасова
50. Особенности композиции поэмы А. Блока «Соловьиный сад»
51. Анализ финальной главы поэмы А. Блока «Двенадцать»
52. Трагедия личности, семьи, народа в поэме А. А. Ахматовой "Реквием"
53. Типы крестьян в поэме Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?"
57. Статья о поэме А. С. Пушкина "Медный всадник"
58. Ермил Гирин (глава «Счастливые»). По поэме «Кому на Руси жить хорошо»
59. Образ народного героя в поэме А. Твардовского «Василий Теркин»
60. Особенности изображения двух миров в поэме А.Блока «Двенадцать»
61. Как понимают счастье герои и автор поэмы Н.А.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"
62. Гимн или реквием? Поэма А.Блока «Двенадцать»
63. Поэма "Реквием" Анны Ахматовой как выражение народного героя
64. Души "мертвые и живые" в поэме Н.В. Гоголя
65. Философское осмысление смысла жизни в поэме Маяковского "Облако в штанах"
66. Борьба двух "миров" в поэме Блока "Двенадцать"
67. Поэмы Лермонтова
68. Евангелие по Некрасову (поэма «Русские женщины»)
69. От "Педагогической поэмы" к "педагогической идиллии"
73. Вечная молодость "Педагогической поэмы" А.С.Макаренко
74. Поэма Генриха Гейне "Атта Троль"
75. Характеристика Тариэла (по поэме «Витязь в тигровой шкуре»)
76. Симфоническое творчество Скрябина. "Божественная поэма"
77. Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land
78. Ворона
80. Поэма из камня
81. “Поэма квадратов” Константина Вагинова: текст и подтекст
82. Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»: к вопросу о библейских источниках
83. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
84. Интертекстуальный анализ поэмы А. Ахматовой "Реквием"
85. Народность в поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"
89. Работа над сочинением как способ развития творческого воображения младших школьников
91. Что такое лес?
92. Что такое налог
93. Сочинение - рассуждение: "Хрущёв - кто вы?"
94. Деятельность творческого объединения "Бубновый валет" (художников – авангардистов)
95. Творческий процесс создания фильма
96. Проблема интерпретации мифа в аттической трагедии