![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Графика русского языка до и после Кирилла |
План I. Механизм формирования буквы как языкового знака. II. Создание новой письменности солунскими братьями Кириллом и Мефодием. 1. Глаголица – самобытная письменность в дохристианский период. 2. Исторические свидетельства о создании нового графического письма Константином (Кириллом). 3. Влияние глаголицы и греческой азбуки на кириллицу. 4. Орнаментальные стили русских рукописей. 5. Реформа русской графики при Петре I. 6. Глаголица – самобытная письменность в дохристианский период. III. Интерес к древней письменности в последующие века и в наши дни. То же самое они сделали и со славянским языком — разбили его на куски, перенесли их через решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и греческой глиной. (Милорад Павич. Хазарский словарь) I. Механизм формирования буквы как языкового знака. Вопрос о происхождении графики будоражит умы ученых и любознательных людей с того момента, когда на язык как таковой было обращено внимание, т. е. его стали осознавать и замечать, а потом и изучать как отдельное явление. Однако эта проблема оказалась наиболее трудной для разрешения, если иметь в виду происхождение буквы как таковой. Основным является вопрос о механизме формирования буквы как языкового знака, поэтому обратим основное внимание на разгадку феномена буквы как таковой, т. е. попытаемся разгадать природу буквы в индоевропейских языках. Другими словами, нас будет интересовать славянская протобуква, которая легла в основу древнейшего славянского письма, а также вопрос о графике, которую создал Константин в 9 веке нашей эры. Эти вопросы оказываются очень тесно взаимосвязанными. И в этом трудном деле нам помогут сравнения с другими языками и графиками. Поразительного сходства график очень разных языков сделал Н. С. Трубецкой, обнаруживший сходство глаголицы и древнегрузинского письма «Асомтаврули». О таком сходстве писал также В. А. Истрин: «Имеется некоторое сходство и в общем графическом характере грузинского, армянского и глаголического письма»(Истрин 1988, с. 106, сноска). Позже академик Т. В. Гамкрелидзе специально анализировал поразительный факт буквенного сходства трех разных азбук — глаголицы, древнегрузинской азбуки асомтаврули и древнеармянской азбуки еркатагир. Характерно, что асомтаврули и еркатагир с древнейших времен не очень сильно изменились и лежат в основе современных грузинской и армянской азбуки. Т. В. Гамкрелизде утверждает, что графические символы древнеармянской письменности «Еркатагир», созданной первоучителем всех армян Месропом Маштоцом, «изобретены в основном независимо от греческой графики в результате оригинального творчества его создателя с использованием различных негреческих образцов. В этом отношении древнеармянская письменность противостоит типологически другим письменным системам, опирающимся на греческую письменность: коптской, готской и старославянской кириллице» (Гамкрелидэе 1988. с. 9). К аналогичному выводу Т. В. Гамкрелидзе пришел и по отношению к древнегрузинскому письму «Асомтаврули», созданному неизвестным автором в период до 5 века н. э. (первые образцы «Асомтаврули» датируются 5 в.н
.э.). Так, Т. В. Гамкрелидзе пишет: «Составитель древнегрузинского алфавита создает самобытную национальную письменность, и это положение подтверждается рядом обстоятельств: во-первых, в древнегрузинской письменности очень много букв, образующих специфическую систему, не соотносимую ни с какой другой графической системой — это буквы, символизирующие звуки (с), (3).(х).(з).; во-вторых, названия букв древнегрузинского алфавита не повторяют наименований соответствующих знаков греческой системы-прототипа (или какой-либо другой письменной системы)» (Гамкрелидзе 1988,с. 192). Однако по отношению к глаголице, к сожалению, подобного вывода в статье Т. В. Гамкрелидзе сделано не было, т. е. не было подчеркнуто, что и глаголица была образована самостоятельно и независимо ни от какой азбуки, хотя оснований для этого предостаточно: многие исследователи отмечают оригинальность внешнего вида букв глаголицы. Возникает вопрос: почему глаголица, еркатагир и асомтаврули похожи друг на друга, если встать на точку зрения, что о взаимовлиянии речи идти не может. По нашему глубокому убеждению, эту проблему следует решать в два этапа, правильно поставив вопросы: а) было ли сходство в момент возникновения этих трех азбук; б) появилось ли сходство с греческим прототипом в процессе совершенствования и преобразования азбук в осевое время христианизации народов? Влияние греческой азбуки на другие было значительным после принятия христианства у славянских и кавказских народов, но это влияние греческой азбуки осуществлялось на уже существующие оригинальные национальные системы письма — уже после их возникновения. Влияние греческой азбуки в осевое время усиливалось вместе с распространением христианства, и греческая азбука воспринималась как один из его атрибутов. Суть деяния Кирилла и Мефодия сводится к тому, что они заменили существовавшую издревле у славян глаголицу новой азбукой, созданной на основе греческой азбуки и частично более древней глаголицы. Естественно, что эту новую азбуку, созданную Кириллом, потомки назвали кириллицей, она и вытеснила древнейшую дохристианскую глаголицу в последующие века развития и расширения православия на южно — и восточнославянских землях. У западных славян победу одержала римская латиница, также пришедшая на смену более древней глаголице, хотя использование глаголицы у южных славян было более длительным, даже до сих пор можно встретить ее использование в Боснии и Черногории в сакральных целях. По мнению В.И. Ролич вновь возникшая древнейшая буква представляет собой не что иное, как схематичное графическое изображение артикуляции, т. е. соположения речевых органов при произнесении того или иного эвукотипа. И такое положение в определенной степени сохранилось по сей день, т. е. и сейчас в графическом облике буквы мы можем обнаружить схематический рисунок артикулятеты, т. е. конфигурации органов речи, необходимой, чтобы при продувании воздушной струи через эту артикулятету получился звук. Если мы обратимся к букве (о) в почти любой из европейских азбук, то достаточно одного взгляда в зеркало, чтобы убедиться, что эта буква точно рисует положение губ из положения анфас.
Другими словами, эта буква схематически изображает округлое губное отверстие, которое изоморфно самой букве в ее графическом представлении. Не является исключением и греческая омега, которая также схематически обрисовывает округлое положение губ, которое хорошо заметно в положении анфас. Из сказанного следует, что если в разных языках звук произносился примерно одинаково, то и рисунок артикуляционной фигуры в виде буквы должен получиться в разных алфавитах примерно одинаковым — именно в этом причина сходства букв самых разных азбук, включая глаголицу, асомтаврули и еркатагир. Важно подчеркнуть, что эти азбуки создавались самостоятельно, но результаты получились подобными, потому что использовался один и тот же принцип обрисовки органов речи при их схематическом изображении в виде буквы. Имя этому принципу — рисунок анфас, т. е. автор азбуки рисовал своеобразный иероглиф лица в проекции анфас, точнее части лица и видимых органов речи (губ, языка, носа). Греческая азбука построена, исходя из другого принципа — это рисунок в профиль, что было более перспективно, поскольку получающийся рисунок в виде буквы был более разнообразным и информативным. Итак, становится ясным, что языки, имеющие приблизительно одинаковые звуки, могли совершенно изолированно друг от друга развить графику, в той иди иной мере одинаково изображающую артикуляционные фигуры (артикулятеты) звуков в виде букв. Так становится понятным феномен полного или частичного совпадения букв в графиках разных языков, которые не имели или прервали родственные связи задолго до возникновения у них письменности. Поэтому феномен схожести между раннехристианскими письменностями «Еркатагир», «Асомтаврули» и «Глаголицей» в момент их зарождения объясняется очень просто — он обусловлен сходством артикуляционных фигур и их рисунков в виде букв в самых разных языках. В этом разгадка феномена схожести график разных языков, которая была неизбежна при общем принципе обрисовки артикуляции звуков, которые звучали более или менее подобно, что и вело к более или менее подобной схематизации в буквах геометрических моментов артикуляции. Таким образом, каждый из трех вышеупомянутых алфавитов был создан на национальной почве и в момент возникновения не испытывал какого-либо влияния извне. Что же касается второго вопроса о влиянии греческого алфавита в процессе совершенствования графики того или иного языка, то возможность влияния на них греческого алфавита отрицать нельзя. II. Создание новой письменности солунскими братьями Кириллом и Мефодием. Первыми, кто утверждал, что у славян еще в дохристианский период было самобытное письмо — глаголица, были чешские ученые Лингардт и Антон (A o ,1789), которые считали, что глаголица возникла еще в 5–6 вв. у западных славян. Подобных взглядов придерживался П. Я. Черных (Черных, 1950 и др.), Н. А. Константинов, Е. М. Эпштейн и некоторые другие ученые. П. Я. Черных писал: «Можно говорить о непрерывной (с доисторических времен) письменной традиции на территории Древней Руси» (Черных 1950, с. 18). Мы также принимаем эту точку зрения, будучи глубоко убеждены в том, что глаголица возникла в дохристианское время не только у западных, но у всех славян, в том числе и у восточных, — в очень древнее время.
Во всем этой работе нашим ближайшим помощником является воображение, с его магическим «если бы» и «предлагаемыми обстоятельствами». Оно не только досказывает то, чего не досказали автор, режиссер и другие, но оно оживляет работу всех вообще создателей спектакля, творчество которых доходит до зрителей прежде всего через успех самих артистов. Понимаете ли вы теперь, как «важно актеру обладать сильным и ярким воображением: оно необходимо ему в каждый момент его художественной работы и жизни на сцене, как при изучении, так и при вое произведении роли». В процессе творчества воображение является передовым, котоый ведет за собой самого артиста. Урок был прерван неожиданным визитом известного трагика У гастролирующего сейчас в Москве. Знаменитость рассказывала о своих успехах, а Аркадий Николаевич переводил рассказ на русский язык. После того как интересный гость уехал, а Торцов проводил его и вернулся к нам, он сказал, улыбаясь: PКонечно, трагик привирает, но, как вы видите, он увлекающийся человек и искренне верит тому, что сочиняет
2. Русская эмиграция во Франции (на русском языке)
4. Честь и совесть. Русская менталъностъ в языке и в тексте
5. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
11. Отражение в языке социально-культурных факторов русской языковой картины мира
12. Предлоги в русском и немецком языке
13. Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках
14. Сопоставительный анализ терминов родства в русском и немецком языках
15. Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках
16. Явление эвфемии в современном русском и английском языках
17. Концепт "красота" в русском и английском языках
18. Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
19. Проблемы русской национальной школы и изучения русской математики
20. Русская интеллигенция как специфический феномен русской культуры
21. Русская свадебная обрядность в контексте русской культуры: история и современность
25. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
28. Особенности русского языка эпохи 1917г.
29. Официально-деловой стиль русского языка
31. Речевой этикет в современном русском языке
32. Виды придаточных предложений в русском языке
35. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
36. Функциональные стили русского языка
37. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
41. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
42. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
44. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
45. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка. Роль занимательности в процессе обучения
46. Современный газетный заголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе
47. Шпаргалки по современному русскому языку
48. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
50. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке
51. О транспозиции временных форм глагола в русском языке
53. О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века
57. Основные правила грамматики русского языка
58. О русском языке
59. Проект реформы русского языка
60. Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
61. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
62. Формоизменение фразеологизмов русского языка
63. Основные этапы истории русского языка
64. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
65. Русский язык - основа национального единства и русской культуры
66. Русский язык начала XXI века
67. Е. Д. Поливанов и обучение русскому языку в национальной школе
73. Язык стиха Пушкина и жанрово-видовые конструктивы русского стиха (лирика и роман в стихах)
75. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
76. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
77. Игровые формы уроков русского языка
79. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
81. Русский язык и русская национальная наука - объекты информационной атаки
82. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
83. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
85. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
89. О квалитативном пассиве в русском языке
91. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
92. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
93. Русский язык
94. Функционирование русского языка на Северо-Западе
95. Русский литературный язык: от XVIII века к XX. Размышления по поводу знаменательных дат
96. Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка
97. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
98. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке
99. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык