Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Теория и практика перевода

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики: • об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов; • о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте; • о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста; • о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1 Понятие &quo ;перевод&quo ; определяется следующим образом: • В.Н. Комиссаров: &quo ;Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста&quo ;1; Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление). Этапы развития теории перевода: Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала; в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие &quo ;нормативной теории перевода&quo ;, излагая ряд требований, которым должен был отвечать &quo ;хороший&quo ; перевод или &quo ;хороший&quo ; переводчик; основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы &quo ;теорией непереводимости&quo ;. Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: &quo ;Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи&quo ;. 3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В широком смысле термин &quo ;теория перевода&quo ; противопоставляется термину &quo ;практика перевода&quo ; и при таком понимании совпадает с понятием &quo ;переводоведение&quo ;. В более узком смысле &quo ;теория перевода&quo ; включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;  частные теории перевода — изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык; специальные теории перевода — раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. 4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; определить понятие &quo ;норма перевода&quo ; и разработать принципы оценки качества перевода. Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода. Вопрос 2. Виды перевода 1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности. 2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: соотношение типов языка перевода и языка оригинала; форма презентации текста перевода и текста оригинала; характер соответствия текста перевода тексту оригинала; жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Имеет следующие разновидности: • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный — перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме; устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: • устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. • устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала; аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках; заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический — перевод общественно-политических текстов; художественный — художественных текстов; военный — текстов по военной тематике; юридический — текстов юридического характера; бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Мать наклоняется над ним, она хочет утешить его словом, но ни сын, ни мать больше не встали, не увидели голубого неба немцы застрелили их". Немцы умышленно концентрировали в этих лагерях больных сыпным тифом. "Освобожденная из лагеря Митрахович П. С., жительница села Ново-Белица, показала: "Нас, больных сыпным тифом, повезли в район деревни Ми куль-Городок, в лагерь, огороженный колючей проволокой". Жительница местечка Новогрудок Гаврильчик 3. П. сообщила: "В течение трех суток в лагерь привозили на машинах больных сыпным тифом, в результате чего многие здоровые, заключенные в лагере, заболевали..." Командование германской армии специально посылало в лагеря у переднего края обороны своих агентов, которым вменено в обязанность следить за распространением эпидемии сыпного тифа среди населения, а также среди частей Красной Армии". Завершая представление доказательств по этому разделу, я привожу лишь некоторые выдержки из заключения экспертов-эпидемиологов: "...а) германские власти поместили в концентрационных лагерях здоровых и сыпнотифозных больных советских граждан; б) для более быстрого распространения сыпного тифа в лагерях немцы практиковали перевод сыпнотифозных больных из одних лагерей в другие; в) в тех случаях, когда сыпнотифозные больные отказывались идти в лагери, немецкие власти применяли насилие; г) немецкие захватчики перебрасывали сыпнотифозных больных из больниц и смешивали их со здоровым населением в лагерях..." И последний пункт: "...д) заражение советского населения сыпным тифом было произведено в период второй половины февраля и первой половины марта"

1. Билеты Теория и практика перевода

2. Факторы внешнего окружения фирмы и их учет(Теория + практика на примере СЛДК)

3. Теория, практика и перспективы гендерологии и феминологии

4. Посреднические внешнеторговые договоры. Теория, практика, схемы, правовое регулирование

5. Критична оцінка теорії і практики фінансово-господарського контролю в історичному аспекті

6. Теория и практика производства накопителей на гибких магнитных дисках
7. Обратная сила закона. Теория и практика применения на примере преступлений против собственности
8. Экзистенциальный анализ. История, теория и методология практики

9. Теория и практика применения метода интервью в социологии

10. Современные теории мотивации и исполнение их элементов в отечественной науке и практике

11. Теория и практика фискальной политики в развитых странах и России

12. О теории и практике исламского правления в странах Среднего Востока

13. Обособленные определения. Вопросы теории и практики

14. Жанры в теории и практике журналистики

15. Алгебра Дж. Буля и ее применение в теории и практике информатики

16. 75 Ответов к ГОСУ кафедры Теория и практика управления УГТУ-УПИ

Набор зубных щеток "Pigeon" (2 штуки), от 12 месяцев.
Щетки предназначены для самостоятельной чистки зубов. Набор зубных щеток для детей с 12-ти месяцев до 3 лет. Мягкая щетина. Специально
321 руб
Раздел: Зубные щётки
Настольно-печатная игра «Прогеры».
Многоэтажная 3D-настольная игра на алгоритмы, начало программирования и логику. Поле выстраивается из трёх блоков произвольным образом —
1032 руб
Раздел: Классические игры
Набор штампов в портфельчике "Бакуган".
В наборе: - 7 штампов; - 1 коробочка со штемпельной подушечкой; - 3 фломастера на водной основе. - 1 блокнот. Материал: дерево, резина,
708 руб
Раздел: Штемпельная продукция, губочницы

17. О роли экономической теории в подготовке экономистов-практиков

18. Теории и практике взаимной человечности

19. Существенные условия договора: споры, продиктованные теорией и практикой

20. Теория и практика психотерапии в России

21. Фантомный референтный индекс (паттерн ты) – дополнение к теории и практике мета-моделирования

22. От психологической практики к психотехнической теории
23. Реклама: От теорий к практике
24. Теория и практика социальной работы

25. 75 Ответов к ГОСУ кафедры Теория и практика управления УГТУ-УПИ

26. Аспекты экологического подхода к теории и практике физической культуры и спорта

27. Классические типы организационных структур: теория и практика

28. Использование теории игр в практике управления

29. Современные экономические школы: теория и практика реализации концепции монетаризма и кейнсианства

30. Занятость женщин: вопросы теории и практики

31. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

32. Предмет, задачи и методы теории перевода

Игра настольная "Кто в яйце".
В набор входят: - 4 лукошка для яиц разных цветов; - 4 набора фишек в соответствии с цветом лукошка; - 24 половинки яиц с изображениями
605 руб
Раздел: Прочие
Матрешка 5 в 1 (Д-282).
Игрушка из натуральной древесины. Матрешки: 5 в 1. Игрушка расписана цветными красками. Цель игры: развитие мелкой моторики, координации
435 руб
Раздел: Матрешки
Набор цветных карандашей "Noris Club", акварельные, 36 цветов, с кистью.
Детские цветные акварельные карандаши в картонной коробке. Серия «Noris Club» предназначена для использования детьми. Специальное защитное
859 руб
Раздел: Акварельные

33. Склонение существительных: вопросы практики и теории

34. Торговые пассажи, теория и практика строительства

35. Этюды по теории и практике эволюции

36. Лазерные граверы: от теории к практике

37. Winlogon notification package. Теория и практика

38. «Серапионовы братья»: теория и практика
39. Состояние музыкально-педагогической теории и практики к середине XIX столетия
40. Демократия и свобода в политической теории и практике

41. Психология между теорией и практикой

42. Теория и практика организации социальной защиты

43. Вопросы естествознания в теории и практике

44. Избирательные системы современности: теория и практика

45. Местное самоуправление: теория, история, современная практика осуществления

46. Підстави для визнання нормативно-правових актів недійсними Конституційним Судом України: теорія і практика

47. Принцип разделения властей в теории и практике федеративных отношений

48. Теория и практика производства следственного эксперимента

Игрушка-антистресс "Fidget Cube. Green White".
Поклацать ручкой, подергать ножкой, скрутить в трубочку билетик и лопнуть все пупырышки на пленке. О, да! Эти житейские радости знакомы
465 руб
Раздел: Антистрессы
Дождевик на коляску универсальный в сумке.
Погода бывает капризной. Минуту назад светило солнышко, но набежала тучка и пошел дождь, а то и град. Защитить малыша и продолжить
323 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Доска пробковая, с алюминиевой рамой, 90x60 см.
Доска выполнена из пробки высокого качества, имеет регулируемые элементы крепления, алюминиевая рамка соединяется пластиковыми уголками.
1065 руб
Раздел: Демонстрационные рамки, планшеты, таблички

49. Теория перевода с английского языка

50. Развитие теории и практики баз данных

51. Анархізм в Росії: теорія та практика

52. Теория и практика логистики

53. Алгебра Дж. Буля и ее применение в теории и практике информатики

54. Проблеми теорії та практики управління проектами у виробничій системі
55. Тенденции в развитии теории и практики менеджмента
56. Эволюция системного подхода в теории и практике управления

57. Педсовет: теория и практика

58. Сущность педагогических идей С. Френе и актуальность их использования в теории и практике отечественного обучения и воспитания

59. Демократия: теория и политическая практика

60. Когнитивная теория, ее суть и применение на практике

61. Предмет, объекты и методы политической психологии, соотношение теории и практики

62. Социальная политика, как общественная теория и практика

63. Заземление: теория и практика

64. Налог на добавленную стоимость: применение законодательства в теории и на практике

Экологичный стиральный порошок "Garden", без отдушек, 1350 грамм.
Благодаря входящим в состав компонентам на растительной основе средство мягко отстирывает и освежает бельё из всех видов тканей (в том
399 руб
Раздел: Стиральные порошки
Фигурка "Zabivaka Classic", 8 штук, 6 см.
Подарочный набор из 8 фигурок предназначен для преданных спортивных болельщиков. Комплект "Волк Classic" включает в себя
673 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
Планшет для пастелей "Калейдоскоп", A3, 20 листов.
Планшет для пастелей "Калейдоскоп" на жесткой подложке - незаменимый помощник художника. Бумага в планшете имеет небольшую
331 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования

65. Современные деньги: их теория и практика

66. Теория и практика налогообложения

67. Теория и практика применения лазерной спектроскопии (на примере анализа объектов окружающей среды)

68. Альтернативні концепції теорії макроекономічного регулювання економіки: теорія і практика

69. Конкуренция: теория и практика

70. Податкова система України: теорія і практика становлення
71. Предпринимательство в современной России. Теория и практика
72. Теория и практика оценочной деятельности предприятия

73. Экономическая система: теория и практика

74. Теория развития Вселенной

75. Динозавры. Факты и теории

76. Эволюционная теория Чарльза Дарвина

77. Теория Эволюции (шпаргалка)

78. Научный креационизм (Теория сотворения). Обновленная и улучшенная версия

79. Альбом схем по основам теории радиоэлектронной борьбы

80. Отчет о производственной практике менеджера сервисной службы компании (производство топографо-геодезических работ)

Наклейки на стену "Космос", светящиеся в темноте (62 штуки).
Удивительный набор "Космос" от Djeco представляет собой 62 фосфоресцентные пластиковые наклейки для декора комнаты. Наклейки
879 руб
Раздел: Интерьерные наклейки
Овощечистка "Mayer & Boch".
Овощечистка - это удобный инструмент, с помощью которого удобно чистить овощи и фрукты как с тонкой, так и со слишком толстой кожурой.
308 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Автомобиль со звуковым сигналом "Джип-каталка", красный.
Автомобиль Джип-каталка - это удобное транспортное средство для малыша! Каталка сделана в виде машинки. Малыш отталкиваясь ножками сможет
1698 руб
Раздел: Каталки

81. Отчет по учебно-полевой практике (по геологии)

82. Отчёт о прохождении преддипломной практики в Управлении по взаимодействию с органами законодательной и исполнительной власти (УВОЗИВ) ГТК России

83. Шпаргалки для госэкзамена по теории государства и права

84. Отчет о производственной практике (Гражданское право)

85. Теория социальной пассионарности Л. Н. Гумилева

86. Противоречивость "норманнской теории" происхождения государства у славян
87. Норманнская теория происхождения русской государственности ее апологеты и критики
88. Отчет по учебно-ознакомительной практике (c правовыми основами местного самоуправления, формированием представительных и исполнительных органов власти, структурой и функциями органов местного самоуправления)

89. Особенности административной, дисциплинарной и гражданско-правовой ответственности в медицинской практике

90. Отчет по производственной практике в Агенстве по торговле недвижимостью

91. Лекции (часть) по теории государства и права

92. Теория разделения властей

93. Договорная теория возникновения государства и права

94. Теория государства и права

95. Теория государства и права

96. Теория государства и права (Шпаргалка)

Глобус Звездного неба диаметром 320 мм, с подсветкой.
Диаметр: 320 мм. Масштаб: 1:40000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре; может
1338 руб
Раздел: Глобусы
Тележка-сумка "Полоски".
Тележка багажная на комбинированных колесах, с сумкой. Путешествуя, гуляя по магазинам или просто выбираясь на пикник, возьмите с собой
1282 руб
Раздел: Хозяйственные тележки
Ящик хозяйственный, 30 литров.
Материал: пластик. Размер: 470х370х245 мм. Объем: 30 л. Цвет товара в ассортименте, без возможности выбора.
544 руб
Раздел: Более 10 литров

97. Теория Государства и Права как юридическая наука

98. Теория юридических фактов

99. Шпаргалка по теории государства и права


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.