Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее

Содержание Введение Глава I. Теория перевода художественного текста 1.1 Специфика художественного текста 1.2 Лексические способы перевода Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние» 2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц 2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние» 2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений Заключение Список использованной литературы Иллюстративный материал Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире расширяются международные связи и возрастает важность межкультурной коммуникации. Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.

От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. 1 Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.2 Поскольку речь идет о переводе художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.1 В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п. 2 Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.1 Прагматический потенциал текста является результатом выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода. 1 Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возни­кает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала.

Мне даже не нужно обращать ваше внимание на то, что этот мудак сидит на холщовом стуле и чешет яйца. Возможно, вас занимает тот же вопрос, что и меня: их что, всех одевают в одном магазине «Спецодежда для режиссеров»? Я уверена, что в гардеробе любого российского режиссера есть как минимум три обязательные вещи: бейсболка, толстовка идиотского цвета и камуфляжные штаны со множеством карманов. Да, и, конечно, обязательный холщовый стул (желательно с фамилией режиссера, написанной белой краской на спинке, как будто это вещь, которую специально пометили, потому что она принадлежит больному, зараженному опасным вирусом). В поисках ответа на мучивший меня вопрос я перебрала множество версий. Начиная с гипотезы, что почти все отечественные режиссеры одеваются у одного страдающего маниакально-депрессивным психозом модельера, заканчивая предположением, что их всех вывели искусственным путем в лаборатории на планете, которой правит безумный белый клоун из романов Стивена Кинга. Но все эти объяснения мне не подходили. Секрет этого странного дресс-кода обрушивается на меня внезапно в переходе метро, когда сидящий в коляске инвалид бодро вскакивает на ноги и стремительно удирает от пришедших его прессовать конкурирующих попрошаек

1. Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

2. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

3. Статистический анализ текста

4. План-конспект урока-семинара по русскому языку в 11 классе на тему: "Лингвистический анализ текста"

5. Особенности отношения человека и абсолюта в религиозной системе иудаизма (на материале анализа текста "Тора. Книга Бытия")

6. Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня"
7. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
8. Анализ авторской пунктуации в художественном тексте

9. Анализ рекламных текстов

10. Театральная герменевтика и анализ театрального текста

11. Методика анализа содержания текстов

12. Анализ акцента литовца при чтении русского текста.

13. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме

14. Лавлейс Огаста Ада Кинг (Lovelace Augusta Ada King), леди Байрон

15. Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов

16. Филологический анализ художественного текста (на примере рассказа А.П. Чехова "Крыжовник")

Ящик с крышкой Darel Box на колесах, 61x40x31 см.
Универсальные и герметичные боксы идеально подходят для хранения меха, одежды и домашнего текстиля. Герметичность конструкции обеспечивает
652 руб
Раздел: Более 10 литров
Обложки для переплета, тиснение под кожу, А4, картон 230г/м2, черные, 100 шт..
Обложки для переплета из плотного картона. Актуальны для создания деловых брошюр. Имеют поверхность с текстурой, имитирующей натуральную
402 руб
Раздел: Прочее
Звуковой плакат "Зарубежные сказки".
Представляем Вашему вниманию уникальную новинку — развивающие звуковые плакаты, которые содержат стихотворения, занимательные и
678 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты

17. Сравнительный анализ формы романсов различных композиторов на один текст

18. Интент-анализ политических текстов

19. Анализ устойчивости и поддержание орбитальной структуры космической системы связи

20. Клонирование и анализ генов легких цепей иммуноглобулинов стерляди

21. Генетический анализ при взаимодействии генов

22. Социально-политический анализ Военной доктрины Российской Федерации
23. США: современный уровень социально-экономического развития. Характеристика современного состояния, анализ причин, перспективы развития
24. Историко-географический анализ изменений политической карты России за прошедшее столетие

25. Анализ демографической ситуации Ивановской области

26. Комплексный анализ современных ландшафтов и их эволюции на территории Катангского плато

27. Анализ доходов бюджета Российской Федерации

28. Нормативный и позитивный подход при анализе деятельности государства

29. Анализ проблем возмещения ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов

30. Либерализм и марксизм: сравнительный анализ

31. Личные (гражданские) (права и свободы в конституциях США и Испании /сравнительный анализ/)

32. Сравнительный анализ Конституции Литовской и Латвийской Республик

Ковш "Классика", 1 литр.
Ковш предназначен для приготовления пищи, долговечен и неприхотлив в эксплуатации. Изготавливается из нержавеющей (коррозионностойкой)
579 руб
Раздел: Ковши
Подгузники "Ушастый нянь", 4 Maxi (7-18 кг), 50 штук.
Детские одноразовые подгузники «Ушастый нянь» изготовлены из особо мягких и дышащих материалов, которые нежно контактируют с
626 руб
Раздел: Более 11 кг
Экологически безопасный стиральный порошок "Ondalind", без фосфатов, 1,8 кг.
Экологически безопасный гранулированный стиральный порошок, гипоаллергенный, без фосфатов, без хлора, без запаха. Инновационная технология
655 руб
Раздел: Стиральные порошки

33. Анализ мотивации и оплаты труда на предприятии

34. Анализ пенсионногозаконодательства Украины и других стран

35. Системы органов государственной власти субъектов Российской Федерации и штатов Индии (сравнительный анализ)

36. Местное самоуправление в Украине (историко-правовой анализ)

37. Системы органов государственной власти субъектов РФ и штатов Индии (сравнительный анализ)

38. Способы формирования муниципальной собственности: правовое регулирование и сравнительный анализ
39. Анализ Закона РФ N1992-1 "О налоге на добавленную стоимость"
40. Обзор и анализ проекта Налогового кодекса Российской Федерации

41. Анализ налоговой системы России. Некоторые аспекты

42. Сравнительный анализ конструкции трудового договора Украины, России и стран с развитой рыночной экономикой

43. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

44. How "DNA" testing works Анализ "ДНК" как проверяющие работы)

45. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

46. Tupolev 154M noise asesment (Анализ шумовых характеристик самолёта Ту-154М)

47. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

48. Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

Развивающая игра "Чудо - молоток".
Игра развивает творческий потенциал ребенка, способствует тренировке мелкой моторики, внимания, памяти. Играть в нее можно как одному,
1053 руб
Раздел: Прочие
Игра-головоломка "Орбо" (Orbo).
Головоломка Орбо – это абстрактная головоломка в виде белого шара с разноцветными шариками внутри. Она понравится как детям, так и
616 руб
Раздел: Головоломки
Пробковая доска с деревянной рамкой SP, 60х40 см.
Пробковые доски, тип SP применяются в качестве персональных информационных дисплеев. На их поверхность с помощью кнопок или булавок можно
722 руб
Раздел: Прочее

49. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов

50. Сравнительный анализ отечественной и зарубежной системы книгораспространения

51. Сравнительный анализ портретов Ф.И Шаляпина. Работы Б.М Кустодиева и К.А Коровина

52. ТВ драматургия "Анализ книги Ю.М. Лотмана "Семиотика кино и проблемы киноэстетики"", "Проблема знаков"

53. Древнегреческая и древнеримская культура - сравнительный анализ

54. Текст как явление культуры
55. Анализ рассказа И.С.Тургенева "Свидание"
56. Стихотворение В. Маяковского "О дряни" (восприятие, анализ, оценка)

57. Анализ романа "Преступление и наказание" Ф.М.Достоевского

58. Анализ новеллы "Измена" из произведения Бабеля "Конармия"

59. Анализ рассказа Блока "Потомки солнца"

60. Анализ стихотворения А. Блока "О доблестях, о подвигах, о славе"

61. Анализ стихотворения Блока "О доблестях, о подвигах, о славе..."

62. Анализ стихотворения Н.А. Заболоцкого "Завещание"

63. К анализу романа Булгакова "Мастер и Маргарита"

64. Лексические особенности научного текста

Пресс для формирования котлет с начинкой "От шефа" 3 в 1.
Мечтаете примерить на себя роль настоящего шеф-повара? Хотите, чтобы Ваши блюда искренне хвалили? С прессом для формирования котлет
328 руб
Раздел: Прочее
Подставка для колец "Кошка", 12 см.
Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Материал: металл (сплав цинка с покрытием золотой краской), стекло. Высота: 12 см. Товар не
365 руб
Раздел: Подставки для украшений
Ручка перьевая "Velvet Prestige", синяя, 0,8 мм, корпус хром/золото.
Перьевая ручка "Velvet Prestige". Цвет корпуса: хром/золото. Материал корпуса: металл. Материал пера: иридий. Пишущий узел: 0,8 мм.
404 руб
Раздел: Металлические ручки

65. Порождение текстов на естественном языке

66. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus

67. Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Собака"

68. Чужая речь в газетном тексте

69. Роль названия в художественном тексте

70. Контент-анализ
71. "Конармия". Анализ новеллы Бабеля "Мой первый гусь"
72. Анализ стихотворения А.А. Блока "О! Весна без конца и без краю!"

73. Чтение и анализ сказок

74. Анализ стихотворения Ахматовой "Родная земля"

75. Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

76. Анализ комедии В. Шекспира "Много шума из ничего"

77. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Пророк"

78. Анализ "Пиковой дамы" А.С.Пушкина. Три злодейства Германна

79. Взаимосвязь заглавия и глубинного смысла текста в кратком художественном рассказе

80. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

Фоторамка "Clip" (70x100 см).
Рамка настенная может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Для фотографий размером: 70x100 см. Материал: стекло.
456 руб
Раздел: Размер 50x60 и более
Набор фломастеров "Korellos", 20 цветов.
Фломастеры с тонким стержнем. В наборе 20 ярких и насыщенных цветов. Тонкий стержень прекрасно подходит для точного и аккуратного
377 руб
Раздел: 13-24 цвета
Каталка детская "Mercedes-Benz SLS AMG С197" (красная).
Детская каталка машинка - это роскошная модель для самых маленьких водителей от 12 месяцев. Каталка с 4-я колесами из пластика, имеющими
2590 руб
Раздел: Каталки

81. Анализ формы и средств выразительности хора № 19 "Гроза" из оратории Йозефа Гайдна "Времена года"

82. Гармонический анализ "Новеллетты" F-dur ор.21 №1 Р. Шумана

83. Анализ деятельности Александра Невского в период раннего средневековья Руси

84. Россия на окраине Европы. Исторический анализ событий и времен начала 20-го века

85. Конвертер программы с подмножества языка Си в Паскаль с использованием LL(1) метода синтаксического анализа (выражения)

86. Создание фигурного текста посредством WordArt
87. Анализ системы безопасности Microsoft Windows 2000 Advanced Server и стратегий ее использования
88. Анализ и оценка аппаратных средств современных ПЭВМ

89. Анализ эксплуатационного обслуживания ВЦ средней производительности

90. Анализ снизу вверх и сверху вниз

91. Анализ структур, характеристик и архитектур 32-разрядных микропроцессоров

92. Синтаксический анализ языка НОРМА. Разбор описания

93. Программа и План - сопоставительный анализ

94. Применение самоорганизующихся карт Кохонена для классификации и анализа пространственно распределенных неполных данных по окружающей среде

95. Сравнительный анализ языков программирования JavaScript и VBScript

96. Использование компьютерных программ для анализа финансового состояния организации

Фоторамка на 11 фотографий С31-021 Alparaisa "Family", коричневый, 47x53,5 см.
Размеры рамки: 47x53,5 cм. Размеры фото: - 10х15 см (4 штуки), - 15х10 см (7 штук). Фоторамка-коллаж для 11-ти фотографий. Материал:
868 руб
Раздел: Мультирамки
Портфель "Attache", A4, серый.
Одно отделение.
375 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Пенал-книжка для начальной школы "Ever After High", 21x14 см.
Пенал-книжка для начальной школы. 1 отделение, держатели письменных принадлежностей. Застегивается на молнию. Размер: 21х14х3 см.
303 руб
Раздел: Без наполнения

97. Инструментарий CorelDRAW. Возможности обработки текстов

98. Создание фигурного текста посредством WordArt

99. Форматирование текста


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.