Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Перевод научно-технического текста

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов

peculari ies of ech ical ex Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например: i full blas Полной тягой he wire is alive Провод под током he wire is dead Провод отключен Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. e gi eeri g ech ical ermi ology Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова able, которые концентрируются вокруг стержневого понятия &quo ;плоскость&quo ;: стол скрижаль доска таблица плита табель дощечка плоскогорье Наряду с этим слово able обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: общество за столом еда (то, что подается на стол) надпись на плите Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: e gi e машина, двигатель, паровоз oil масло, смазочный материал, нефть Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffi от латинского parum affi is, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами). В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: alcohol dehydroge a um Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobi от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dy amo, barograph, ozo e, ce igrade, cereal, gyroscope, sodium, po assium и др. В XX веке возникли такие новообразования, как: pe icilli , hormo e, iso ope, pho o , posi ro , radar, biochemis ry, cyclo ro и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: jacke куртка и, вместе с тем - кожух jar кувшин и конденсатор o load нагружать и заряжать При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocke карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации) окружение (в военном деле) мертвая зона (в радио) гнездо месторождения (в геологии) кабельный канал (в электротехнике) В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: Простые термины типа: oxyge , resis a ce, veloci y. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas me er = gasome er При этом иногда происходит усечение компонентов: urbi e ge era or = urboge era or ampere me er = amme er Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.

е. один из компонентов определяет другой: direc curre постоянный ток barium peroxide перекись бария Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: low- oise pe hode малошумный пентод doubli g-over es испытание на сгиб Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = elec romo ive force электродвижущая сила Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C. amplifier = direc curre amplifier усилитель постоянного тока Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: lora (lo g ra ge aviga io ) система дальней радионавигации &quo ;Лоран&quo ; radar (radio de ec io a d ra gi g) радиолокация Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: - a e a Т-образная антенна V - bel клиновидный ремень Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays рентгеновские лучи При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: a e a антенна feeder фидер bloomi g блюминг б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydroge водород vol age напряжение в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: si gle- eedle i s rume однострелочный аппарат superpower sys em сверхмощная система г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: video-gai регулировка яркости отметок от отраженных сигналов combus io fur ace печь для органического анализа wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стены При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: промышленность вместо индустрия сельское хозяйство вместо агрикультура полное сопротивление вместо импеданс и т.д. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.peculari ies of ra sla io of ech ical ex В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода. Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках, и пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.Pп. Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Речь идет о различных информационных материалах, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт. В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя или слушателя. В таких случаях задача переводчика упрощается: ему не надо заботиться об обеспечении полного понимания сообщения Рецептором перевода, так как о этом уже позаботился автор оригинала

1. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

2. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

3. Перевод работника на другую работу

4. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

5. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

6. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
7. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
8. Требования, предъявляющиеся к терминам, научным понятиям и деффинициям. Критерии выбора темы научно - исследовательской работы

9. Особенности перевода поэзии на английский язык

10. Мышление как процесс и проблемы логического анализа научных текстов

11. Примеры и проблемы удовлетворения потребности покупателей в безопасности

12. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

13. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

14. Лингвистические особенности перевода художественного текста

15. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

16. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Настольная игра "Для тебя".
Романтическая игра для влюбленной пары. Игроки получают по конверту с 15 заданиями. Каждое из них — это сюрприз для второй половины — фант
590 руб
Раздел: Игры для взрослых (18+)
Счеты большие "Mapacha".
Благодаря этим красочным счётам малыш очень быстро научится считать! Счёты оснащены 10-ю осями, на каждой из которых расположено по 10
800 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Доска магнитно-маркерная.
Доска напольная в деревянной некрашеной раме, азбука и цифры на магнитах, маркер. Доска двухсторонняя, с одной стороны "белая"
1619 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные

17. Особенности перевода юридических текстов

18. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

19. Письменный перевод с английского языка на русский язык

20. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

21. Проблемы культурологи как научной дисциплины

22. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
23. Ветеринарная медицина: основные проблемы и этика научных исследований
24. Изучение эффективности социально-психологического тренинга на примере работы с подростками

25. Работа Т. Куна "структура научных революций" и ее роль в методологии научного познания

26. Преемственность и перспективность в работе по русскому языку между I-III (IV) (на материале внеурочной предметной деятельности) (и V-VI классами (Диплом) MS Word`2000)

27. Проблема личности в художественной культуре Западной Европы и русского средневековья XVII века

28. Научное познание и его специфические признаки. Методы научного познания

29. Оценка письменных работ (сочинений) с точки зрения русского языка (из опыта вступительных экзаменов в МГУ им. М.В.Ломоносова)

30. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в национальной школе

31. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы

32. Толково-исторический словарь к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Бородино» (о работе со словом на уроке русского языка)

Чехлы для коляски с поворотными колесами Bambola, 4 штуки.
Чехлы на коляску помогут Вам поддерживать чистоту в Вашем доме. После прогулки надеваются на колеса коляски и плотно удерживают грязь и
326 руб
Раздел: Чехлы для колес
Пенал школьный "Мышка", цвет малиновый.
Школьный пенал. Цвет: малиновый. 1 отделение. Материал: силиконовый полимер. В раскрытом виде выполняет роль подставки, возможность
372 руб
Раздел: Без наполнения
Сменная кассета "Барьер 4", универсальная, для всех типов фильтров "Барьер".
Средний ресурс кассеты: 350 литров. Подходит для всех типов фильтров "Барьер".
303 руб
Раздел: Фильтры для воды

33. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.

34. Кружок русского языка – наиболее распространённый вид групповой внеклассной работы по русскому языку

35. Грамматические изменения русского языка на примере "Поучения Владимира Мономаха"

36. О некоторых особенностях и проблемах проектов в сфере технического перевооружения в промышленности

37. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в национальной школе

38. Особенности словарной работы на уроках чтения и русского языка с учащимися 1 классов специальной (коррекционной) школы IV вида
39. Работа с антонимами на уроках русского языка и чтения в начальной школе
40. Словарно-орфографическая работа на уроках русского языка в начальных классах на основе этимологического анализа

41. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

42. Проблема перевода бытовых реалий

43. Перевод реалий

44. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

45. Переводы на другую работу

46. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

47. Проблемы художественного перевода поэтического произведения

48. Понятие и виды переводов на другую работу

Набор цветных карандашей (24 штуки).
Набор цветных карандашей "Crayola" порадует своим качеством письма и цветами. Изготовленные в соответствии с высокими
591 руб
Раздел: 13-24 цвета
Коробка для хранения елочных украшений (112 ячеек).
Удобная складная коробка на молнии для хранения и транспортировки хрупких елочных украшений. Стенки коробки выполнены из полупрозрачного
714 руб
Раздел: 5-10 литров
Наушники "Philips SHE1450BK/51", цвет черный.
Отличные внутриканальные наушники черного цвета станут дополнением любого образа и стиля. Компактные динамики обеспечивают отличные басы и
599 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки

49. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

50. Проблемы художественного перевода

51. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

52. Архаизмы как проблема перевода

53. Проблемы кадровой работы и пути их разрешения в муниципальных органах на примере администрации муниципального образования "Камышловский район

54. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")
55. Проблемы реализации принципа разделения властей, действия системы сдержек и противовесов на примере Российской Федерации
56. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

57. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

58. Латинские пословицы (с английским переводом)

59. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

60. Виды перевода

61. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

62. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

63. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

64. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Подгузники Moony, 4-8 кг, экономичная упаковка, 81 штука.
Максимально удобны и просты в применении. "Дышащая поверхность" подгузников обеспечивает доступ воздуха к коже ребенка, а
1423 руб
Раздел: 6-10 кг
Бумага акварельная в листах А3, 200 листов.
Нарезанные листы бумаги для акварели. Формат: А3. Количество листов: 200. Плотность: 180 г/м2. Размеры: 297х420 мм. Отсутствует красочная
1719 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Каталка "Утёнок" с ручкой.
Каталка имеет звук трещотки. Длина ручки: 50 см.
551 руб
Раздел: На палочке

65. Имена собственные в оригинале и переводе

66. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

67. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

68. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

69. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

70. Загрязнение атмосферы и решение этой проблемы на примере Санкт-Петербурга
71. Методика изучения и использования во внеклассной работе истории населённых пунктов Белгородской области (На примере посёлка Прохоровка)
72. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

73. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

74. Проблема научной истины

75. Бессмертие человеческой личности как научная проблема

76. Создание предпринимательской фирмы и рассмотрение эффективности ее работы на примере печатного цеха

77. Доклад на защите дипломной работы "Анализ финансового состояния рассмотрен на примере лечебно-профилактического учреждения - санаторий им. Лермонтова"

78. История машинного перевода

79. Научные проблемы кораблестроения и их решение

80. Научные проблемы создания высокоточного оружия флота

Набор мисок "Mayer & Boch", 10 предметов.
Набор салатниц выполнен из качественного прочного стекла и включает в себя 5 круглых салатниц различного диаметра. Изделия сочетают в себе
358 руб
Раздел: Наборы
Автокресло Еду-Еду "KS-513 Lux" с вкладышем (цвет: голубой, 9-36 кг).
Автокресло разработано для детей весом от 9 до 36 кг. Группа веса 1/2/3 (ECE R44/04). Каждая деталь автокресла спроектирована должным
2977 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
Корзина "Лягушонок", 45х45 см.
Предназначение: для игровых целей на открытом воздухе и в помещении. Материал: нейлон.
322 руб
Раздел: Корзины, контейнеры для игрушек

81. Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel»)

82. «Исключения из правил» в системе классицизма: к проблеме развенчания стереотипов в научном и обыденном мышлении

83. Перевод английского каламбура

84. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

85. Перевод английского каламбура

86. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
87. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)
88. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

89. Некоторые научно-технические проблемы развития электромеханики малой мощности

90. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

91. Хизбаллах (перевод с английского)

92. Проблемы научно-методического обеспечения системы профилактики

93. Проблема личности в работах В.С. Мерлина

94. Организация работы учащихся с биологическими терминами на примере курса «Человек и его здоровье»

95. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

96. Основные направления научно-исследовательской работы в российском рекламном бизнесе

Сушилка для белья напольная складная, 180x55x96 см, голубая.
Сушилка для белья напольная складная. Размеры: 180x55x96 см. Цвет каркаса: бело-голубой.
936 руб
Раздел: Сушилки напольные
Подарочная расчёска для волос "Лиза".
Стильная детская расчёска дарит радость и комфорт. Этот практичный аксессуар по достоинству оценят как маленькие модницы, так юные
372 руб
Раздел: Расчески, щетки для волос
Набор маркеров для досок "Kores", 3 мм, 6 штук.
Набор маркеров для досок. Круглый наконечник. Пластиковый корпус. Стираются с таких гладких поверхностей, как пластик, стекло и эмаль,
390 руб
Раздел: Для досок

97. Анализ организации и ремонтных работ на примере моторного цеха ПАТП-7

98. Проблемы совершенствования мотивации труда государственных служащих (на примере Свердловской области)

99. Проблема истины в философии. Роль научной рациональности


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.