![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Нормы русского языка и их изменение в современном обществе |
Министерство Образования и Науки Удмуртской Республики Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №93» НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИЗМЕНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ Выполнила: Ученица 11 класса Б МОУ СОШ №93 Штина Екатерина Андреевна Преподаватель: Косолапова О. В. Ижевск, 2009 г. Содержание Введение. Значение норм для носителей языка Речевая культура современного общества Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения Заключение. О необходимости сохранения языковых норм Список литературы Приложения Введение Значение норм для носителей языка Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности. Цель нашей работы – обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения. В данной работе мы опирались на пособие Л.Л. Введенской «Русский язык и культура речи», на публикации в СМИ Андрея Архангельского «Последний кофе», Михаила Бударагина «Новый русский язык», Дарьи Токаревой «Кофе род не менял, а дОговор – опечатка», Марии Сарычевой «Русский язык терпел и нам велел» и на данные Интернета. II.Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные. Характерные особенности нормы литературного языка: - относительная устойчивость, - распространенность, общеупотребительность, -общеобязательность, -соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность. Речевая культура современного общества Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением.
Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических, лексических, орфоэпических и этических норм. Наиболее часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Можно услышать ошибки, связанные с неверным употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, а мозоль, бандероль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль. Слово туфель в такой форме считается неправильным. Следует говорить: туфля; нет одной туфли; купила красивые туфли; зимних туфель много в магазине; рада новым туфлям. Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся: «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту». Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается то, что предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею». Также в современном обществе часто нарушаются лексические нормы – правила применения слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах ХIХ века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 процента». Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и тоже значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть: «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол». Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т.д
.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова». Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу. Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия. Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке. Одно из основных нарушений орфоэпических норм – это неправильное произношение согласных. Например, можно часто услышать «Ильиниа», в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на –ична требуется произносить а». Данное произношение также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчиая, пустяица. Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Является ошибкой произношение звука дерн, дернизм. Здесь следует применять фонему тель, мдернизм. В то же время, большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения стюм, кгреcc и др. Также в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются: кает, ервы, пиоерия, муектор. Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость перед е сохраняется: шль, кaмарш, мордо и др. Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные. Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах. В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валовой, начал, начала, понял, поняла, принял, принять, призыв, созыв. Затруднение вызывает постановка ударения в именительном падеже множественного числа существительных: договоры (договор), лекторы (лектор), инструкторы (инструктор), инспектора (инспектор). Некоторые ошибаются, считая, что надо говорить средства производства, но денежные средства; прошли три квартала, но третий квартал этого года. Слова средства и квартал независимо от значения имеют только одно ударение. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения.
Первым обнаружил это противоречие и отметил в своих научных трудах М.В. Ломоносов. Сделав теоретическое обоснование, он приступил к созданию стилистических норм русского языка. Он заметил существование нормы, грамматического строя в самом разговорном языке: «Хотя она (норма) из общего употребления происходит, однако правилами показывает путь самому употреблению». Блестящая плеяда русских писателей-последователей продолжила дело ученого. Считается, что литературный язык как нормированный в своей письменной форме сложился в творчестве А.С. Пушкина. Во второй половине XX в. также произошли значительные перемены в языке, в связи с чем «современным» литературный язык стал определяться по состоянию на вторую половину XX в. Ничего неожиданного и разрушительного современные языковые явления не несут. Происходит сближение разговорной и книжной речи это главная тенденция развития многих языков в наше время. Проблема лишь в том, чтобы своевременно разобраться в новых, возникающих сегодня нормах разговорной речи, чтобы определить необходимость их интерпретации в литературную речь
2. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
3. Русский народ как идеал Л. Толстого (по "Исповеди", художественным произведениям и публицистике)
4. Русское православие, как разновидность христианской религии
5. Русская Правда как памятник права
9. Н.А.Тэффи в «Русском Слове»
10. Русский национализм как политическое течение
11. Густав Шпет: русская философия как показатель европеизации России
12. Русская правда как источник раннефеодального права
14. "Русская Правда" как памятник Древнерусского права
16. Русская Правда как памятник права
17. Правила и нормы русского языка
18. Русские летописи как важнейший источник сведений о необычайных явлениях природы
19. Жуковский как первооткрыватель романтизма в русской поэзии
20. Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
21. Слово как опорный образ поэтики Иосифа Бродского
25. Какие бывают технологии в педагогике?
26. Общая характеристика Русской правды, ее значение в истории русского права
27. Этимологический Анализ Слов как Средство Развития Орфографической Грамотности
29. Что такое информационная модель, и какие бывают информационные структуры
30. Какие бывают алкогольные напитки
31. Военная служба, как особый вид государственной службы
32. Лишение свободы как основной вид наказания
33. Слово как единица типологического описания
35. Ожоговый шок как частный вид ожоговой болезни
36. Организационная (корпоративная) культура как особый вид общей культуры
37. Водород как альтернативный вид топлива
41. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре
42. Язык программирования Норма
43. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
44. Монастыри - как центры русской культуры
45. "Сплин" как надежда русского рока
46. Быль про "инока" Пересвета или как церковь к Русскому подвигу примазалась
47. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации
48. О значении и значимости слова "розовый" в книге А.Н. Бенуа "История русской живописи в XIX веке"
49. Нормы современного русского литературного языка
50. Творчество А. П. Чехова как энциклопедия сюжетов русской литературы
51. "Как хороши, как свежи были розы…" (о стихах русского поэта Ивана Петровича Мямлева)
52. Какие качества русского народа вызывают наибольшее раздражение и гнев М. Е. Салтыкова-Щедрина?
53. "Горе от ума" как памятник русской художественной речи
57. Христианский реализм как художественный принцип русской классики
58. Как готовиться к экзамену по русскому языку и литературе
59. Как сделать урок русского языка интересным?
60. Русские как меньшинство в Центральной Азии
61. «Славянофильство» как течение в русской философии XIX века
62. «Западничество» как течение в русской философии XIX века
63. Слова-сорняки в современной русской речи
64. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века
65. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах
66. Заимствование иноязычных слов в русском языке
67. Самозванчество как феномен в русской истории
68. Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским как памятник русской политической мысли XVI века
69. Русское искусство эпохи „Слова о полку Игореве"
73. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
74. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии)
76. Нормы современного русского языка
77. Понятие нормы в современном русском языке
78. Просторечие как форма русского языка
79. Рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка
80. Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
81. Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан
82. Использование иностранных слов в русском языке
83. Адвербиализация как средство пополнения русских наречий
89. Работа со словарями на уроках русского языка как средство развития речи школьников
90. Состав слова и методика его изучения на уроках русского языка в начальной школе
91. Русское народное творчество, как средство нравственного эмоционального развития дошкольника
92. Русские национальные виды спорта и игры народов мира
93. Русская архитектура XVIII века
94. История русского искусства
95. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
96. Великие русские путешественники